Révélation de Jean
1 Révélation*+ de Jésus Christ, que Dieu lui a donnée+ pour montrer à ses esclaves+ les choses qui doivent arriver bientôt*+. Et il a envoyé son ange+ et, par son intermédiaire, il [l’]a présentée en signes+ à son esclave Jean+, 2 lequel a attesté la parole que Dieu a donnée+ et le témoignage de Jésus Christ+, oui toutes les choses qu’il a vues. 3 Heureux+ celui qui lit à haute voix+ et ceux qui entendent les paroles de cette prophétie+, et qui observent les choses qui s’y trouvent écrites+ ; car le temps fixé est proche+.
4 Jean aux sept congrégations+ qui sont dans [le district d’]Asie :
À vous faveur imméritée et paix de la part de “ Celui qui est* et qui était et qui vient+ ”, et de la part des sept esprits+ qui sont devant son trône, 5 et de la part de Jésus Christ, “ le Témoin fidèle+ ”, “ Le premier-né d’entre les morts+ ”, et “ Le Chef des rois de la terre+ ”.
À celui qui nous aime+ et qui nous a déliés de nos péchés par le moyen de son propre sang+ — 6 et il a fait de nous un royaume+, des prêtres+ pour son Dieu et Père —, oui, à lui soient la gloire et la puissance pour toujours+. Amen.
7 Regardez ! Il vient avec les nuages+, et tout œil le verra+, et ceux qui l’ont transpercé+ ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine de chagrin à cause de lui+. Oui, amen.
8 “ Je suis l’Alpha et l’Oméga*+, dit Jéhovah* Dieu, Celui qui est et qui était et qui vient+, le Tout-Puissant*+. ”
9 Moi, Jean, [qui suis] votre frère et qui ai part avec vous à la tribulation+ et au royaume+ et à l’endurance+ en compagnie de Jésus+, je me suis trouvé dans l’île qui s’appelle Patmos parce que je parlais de Dieu et rendais témoignage* à Jésus*+. 10 Par inspiration*+ je me suis trouvé+ au jour du Seigneur*+, et j’ai entendu derrière moi une voix forte+ comme celle d’une trompette, 11 disant : “ Ce que tu vois, écris+-le dans un rouleau et envoie-le aux sept congrégations+ : à Éphèse+, et à Smyrne+, et à Pergame+, et à Thyatire+, et à Sardes+, et à Philadelphie+, et à Laodicée+. ”
12 Et je me suis retourné pour voir la voix qui parlait avec moi ; et, m’étant retourné, j’ai vu sept porte-lampes d’or+, 13 et au milieu des porte-lampes quelqu’un de semblable à un fils d’homme+, vêtu d’un vêtement qui lui allait jusqu’aux pieds, et ceint à hauteur des seins d’une ceinture d’or. 14 Sa tête et ses cheveux étaient blancs+ comme de la laine blanche, comme de la neige, et ses yeux comme une flamme de feu+ ; 15 et ses pieds étaient semblables à du cuivre fin+ quand il est incandescent dans un four, et sa voix+ était comme le bruit des eaux nombreuses. 16 Et il avait dans sa main droite sept étoiles+, et de sa bouche sortait une longue épée aiguisée à double tranchant+, et son visage était comme le soleil lorsqu’il brille dans sa puissance+. 17 Et quand je l’ai vu, je suis tombé comme mort à ses pieds.
Et il a posé sa main droite sur moi et il a dit : “ N’aie pas peur+. Je suis le Premier*+ et le Dernier+, 18 et le vivant+ ; et je suis devenu un mort+, mais, regarde, je suis vivant à tout jamais+, et j’ai les clés de la mort+ et de l’hadès*+. 19 Écris donc les choses que tu as vues, et celles qui sont et celles qui arriveront après celles-ci+. 20 Quant au saint secret des sept étoiles+ que tu as vues sur ma main droite et des sept porte-lampes d’or+ : Les sept étoiles représentent* [les] anges des sept congrégations, et les sept porte-lampes représentent sept congrégations+.
2 “ À l’ange+ de la congrégation qui est à Éphèse+, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui tient les sept étoiles+ dans sa main droite, celui qui marche au milieu des sept porte-lampes d’or+ : 2 ‘ Je connais tes actions+ et ton labeur et ton endurance, et [je sais] que tu ne peux pas supporter les hommes mauvais, et que tu as mis à l’épreuve+ ceux qui se disent apôtres+, mais ils ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs. 3 Tu fais aussi preuve d’endurance+, et tu as supporté à cause de mon nom+ et tu ne t’es pas lassé+. 4 Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu as laissé l’amour que tu avais au début+.
5 “ ‘ Souviens-toi donc d’où tu es tombé, et repens-toi+ et fais les actions d’autrefois. Sinon, je viens à toi+, et j’ôterai ton porte-lampes+ de sa place, à moins que tu ne te repentes. 6 Cependant, tu as ceci : c’est que tu hais+ les actions de la secte de Nicolas*+, que moi aussi je hais. 7 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit+ dit aux congrégations : Au vainqueur+ j’accorderai de manger de l’arbre de vie+, qui est dans le paradis* de Dieu. ’
8 “ Et à l’ange+ de la congrégation qui est à Smyrne, écris : Voici les choses qu’il dit, ‘ le Premier et le Dernier+ ’, qui est devenu un mort et a [re]pris vie+ : 9 ‘ Je connais ta tribulation et ta pauvreté — mais tu es riche+ — et le blasphème de ceux qui disent qu’ils sont, eux, des Juifs+, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils sont une synagogue de Satan+. 10 N’aie pas peur des choses que tu es sur le point de subir+. Écoute ! Le Diable+ continuera de jeter quelques-uns d’entre vous en prison pour que vous soyez pleinement mis à l’épreuve+, et pour que vous ayez une tribulation+ pendant dix jours. Montre-toi fidèle jusqu’à la mort*+, et je te donnerai la couronne de vie+. 11 Que celui qui a une oreille entende+ ce que l’esprit+ dit aux congrégations : Le vainqueur+ — il ne lui sera fait aucun mal par la deuxième mort+. ’
12 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Pergame, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a la longue épée aiguisée à double tranchant+ : 13 ‘ Je sais où tu habites, c’est-à-dire là où est le trône de Satan ; et pourtant tu continues à tenir ferme mon nom+, et tu n’as pas renié ta foi en moi+, même aux jours d’Antipas, mon témoin+, le fidèle, qui a été tué+ à vos côtés, là où habite Satan.
14 “ ‘ Toutefois, j’ai contre toi certaines choses : c’est que tu as là des gens qui tiennent ferme l’enseignement de Balaam+, qui enseignait à Balaq+ à mettre devant les fils d’Israël un obstacle qui fait trébucher, pour qu’ils mangent des choses sacrifiées aux idoles et commettent la fornication+. 15 Ainsi tu as, toi aussi, ceux qui tiennent ferme l’enseignement de la secte de Nicolas*+, pareillement. 16 Repens-toi donc+. Sinon, je viens vite à toi, et je leur ferai la guerre+ avec la longue épée de ma bouche+.
17 “ ‘ Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit dit aux congrégations+ : Au vainqueur+ je donnerai un peu de la manne cachée*+, et je lui donnerai un caillou* blanc, et sur ce caillou un nom nouveau+ écrit que personne ne connaît, sauf celui qui le reçoit+. ’
18 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Thyatire+, écris : Voici les choses que dit le Fils+ de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu+, et dont les pieds sont semblables à du cuivre fin+ : 19 ‘ Je connais tes actions, et ton amour+, et ta foi, et ton ministère*, et ton endurance, et [je sais] que tes actions+ récentes sont plus nombreuses que celles d’autrefois+.
20 “ ‘ Toutefois, j’ai [ceci] contre toi : c’est que tu tolères la femme Jézabel+, qui se dit prophétesse, et elle enseigne+ et égare mes esclaves+, [les amenant] à commettre la fornication+ et à manger des choses sacrifiées aux idoles+. 21 Et je lui ai donné du temps pour se repentir+, mais elle ne veut pas se repentir de sa fornication+. 22 Écoute ! Je suis sur le point de la jeter dans un lit de douleur, et ceux qui commettent l’adultère avec elle, dans une grande tribulation, à moins qu’ils ne se repentent de ses actions. 23 Et ses enfants, je les tuerai par une plaie meurtrière*, de sorte que toutes les congrégations sauront que je suis celui qui scrute les reins* et les cœurs, et je vous donnerai à chacun individuellement selon vos actions+.
24 “ ‘ Cependant, je vous dis à vous, aux autres qui sont à Thyatire, tous ceux qui n’ont pas cet enseignement, ceux-là mêmes qui n’ont pas appris les “ choses profondes de Satan+ ”, comme ils disent : Je ne mets pas sur vous d’autre fardeau+. 25 Seulement, tenez ferme ce que vous avez+ jusqu’à ce que je vienne. 26 Et au vainqueur, à celui qui observe mes actions jusqu’à la fin*+, je donnerai pouvoir sur les nations+, 27 et il fera paître les gens avec un bâton de fer+, si bien qu’ils seront brisés comme des récipients d’argile*+, de même que moi j’ai reçu de mon Père, 28 et je lui donnerai l’étoile du matin+. 29 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit+ dit aux congrégations+. ’
3 “ Et à l’ange+ de la congrégation qui est à Sardes, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui a les sept esprits+ de Dieu et les sept étoiles+ : ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu as renom d’être vivant, mais tu es mort+. 2 Deviens vigilant+, et fortifie+ les choses qui restent et qui étaient près de mourir, car je n’ai pas trouvé tes actions pleinement accomplies devant mon Dieu+. 3 Rappelle-toi donc sans cesse comment tu as reçu+ et comment tu as entendu, et continue à [le] garder+, et repens-toi+. Oui, à moins que tu ne te réveilles+, je viendrai comme un voleur+, et tu ne sauras pas du tout à quelle heure je viendrai sur toi+.
4 “ ‘ Toutefois, tu as quelques noms*+ à Sardes qui n’ont pas souillé+ leurs vêtements de dessus, et ils marcheront avec moi en [vêtements de dessus] blancs+, parce qu’ils en sont dignes+. 5 Le vainqueur+ sera revêtu ainsi de vêtements de dessus blancs+, et je n’effacerai en aucune façon son nom du livre de vie+, mais je reconnaîtrai son nom devant mon Père+ et devant ses anges+. 6 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit+ dit aux congrégations. ’
7 “ Et à l’ange+ de la congrégation qui est à Philadelphie, écris : Voici les choses qu’il dit, celui qui est saint+, qui est véridique+, qui a la clé de David+, qui ouvre de sorte que personne ne fermera, et qui ferme de sorte que personne n’ouvre : 8 ‘ Je connais tes actions+ — écoute : j’ai placé devant toi une porte ouverte+, que personne ne peut fermer —, [je sais] que tu as un peu de puissance, et tu as gardé ma parole et tu n’as pas trahi mon nom+. 9 Écoute : je donnerai ceux de la synagogue de Satan qui disent qu’ils sont Juifs+, et pourtant ils ne le sont pas, mais ils mentent+ — écoute : je les ferai venir rendre hommage+ devant tes pieds et je leur ferai savoir que je t’ai aimé. 10 Parce que tu as gardé la parole concernant mon endurance*+, je te garderai+ aussi de l’heure de l’épreuve*, qui doit venir sur la terre habitée tout entière, pour mettre à l’épreuve ceux qui habitent sur la terre+. 11 Je viens vite+. Continue à tenir ferme ce que tu as+, pour que personne ne prenne ta couronne+.
12 “ ‘ Le vainqueur, je ferai de lui une colonne+ dans le temple*+ de mon Dieu+ ; non, il n’[en] sortira plus, et j’écrirai sur lui le nom de mon Dieu et le nom de la ville de mon Dieu, la nouvelle Jérusalem*+ qui descend du ciel d’auprès de mon Dieu, ainsi que mon nom nouveau+. 13 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit+ dit aux congrégations. ’
14 “ Et à l’ange de la congrégation qui est à Laodicée+, écris : Voici les choses que dit l’Amen*+, le témoin+ fidèle+ et véridique+, le commencement de la création de Dieu+ : 15 ‘ Je connais tes actions [et je sais] que tu n’es ni froid ni bouillant. Je voudrais que tu sois froid ou bouillant. 16 Ainsi, parce que tu es tiède et ni bouillant+ ni froid+, je vais te vomir* de ma bouche. 17 Parce que tu dis : “ Je suis riche+ et j’ai acquis des richesses et je n’ai besoin de rien ”, mais que tu ne sais pas que tu es misérable, et pitoyable, et pauvre, et aveugle+, et nu, 18 je te conseille de m’acheter de l’or+ affiné au feu pour que tu deviennes riche, des vêtements de dessus blancs pour que tu te trouves vêtu et que la honte de ta nudité ne se manifeste pas+, et un collyre pour te frotter les yeux+, afin que tu puisses voir.
19 “ ‘ Tous ceux pour qui j’ai de l’affection, je les reprends et les discipline+. Sois donc zélé et repens-toi+. 20 Écoute ! Je me tiens à la porte+ et je frappe. Si quelqu’un entend ma voix et ouvre la porte+, j’entrerai dans sa [maison] et je prendrai le repas du soir avec lui et lui avec moi. 21 Au vainqueur+ j’accorderai de s’asseoir avec moi sur mon trône+, tout comme j’ai été vainqueur et me suis assis+ avec mon Père sur son trône+. 22 Que celui qui a une oreille entende ce que l’esprit+ dit aux congrégations+. ’ ”
4 Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’ai entendue était comme celle d’une trompette+ ; elle parlait avec moi, disant : “ Monte ici+, et je te montrerai les choses qui doivent arriver+. ” 2 Après ces choses je me suis aussitôt trouvé dans [la puissance de l’]esprit : et regardez ! un trône+ était à sa place dans le ciel+, et sur ce trône il y a quelqu’un d’assis+. 3 Et celui qui est assis est semblable d’aspect+ à une pierre de jaspe+ et à une pierre précieuse de couleur rouge*, et tout autour du trône [il y a] un arc-en-ciel+ semblable d’aspect à une émeraude+.
4 Et tout autour du trône [il y a] vingt-quatre trônes, et sur ces trônes+ [j’ai vu] vingt-quatre+ anciens*+, assis, vêtus de vêtements de dessus blancs+ ; et sur leurs têtes des couronnes+ d’or. 5 Et du trône sortent des éclairs+ et des voix et des tonnerres+ ; et [il y a] sept lampes+ de feu qui brûlent devant le trône, et celles-ci représentent* les sept esprits+ de Dieu. 6 Et devant le trône il y a comme une mer+ pareille à du verre, semblable à du cristal.
Et au milieu du trône et autour du trône [il y a] quatre créatures vivantes+ qui sont pleines d’yeux, devant et derrière. 7 Et la première créature vivante est semblable à un lion+, et la deuxième créature vivante est semblable à un jeune taureau+, et la troisième créature vivante+ a une face pareille à celle d’un homme, et la quatrième créature vivante+ est semblable à un aigle en train de voler+. 8 Et quant aux quatre créatures vivantes+, chacune d’elles, pour sa part, a six ailes+ ; tout autour et par-dessous*, elles sont pleines d’yeux+. Et elles n’ont pas de repos jour et nuit tandis qu’elles disent : “ Saint, saint, saint* est Jéhovah*+ Dieu, le Tout-Puissant*+, qui était et qui est+ et qui vient. ”
9 Et chaque fois que les créatures vivantes rendent gloire et honneur et action de grâces+ à Celui qui est assis sur le trône+, Celui qui vit à tout jamais+, 10 les vingt-quatre anciens*+ tombent devant Celui qui est assis sur le trône et adorent+ Celui qui vit à tout jamais, et ils jettent leurs couronnes devant le trône, en disant : 11 “ Tu es digne, Jéhovah*, oui notre Dieu, de recevoir la gloire+ et l’honneur+ et la puissance+, parce que tu as créé toutes choses+, et à cause de ta volonté+ elles ont existé et ont été créées+. ”
5 Et j’ai vu dans la main droite de Celui qui est assis sur le trône+ un rouleau écrit en dedans et sur le revers+, complètement scellé+ avec sept sceaux. 2 Et j’ai vu un ange vigoureux qui proclamait d’une voix forte* : “ Qui est digne d’ouvrir le rouleau et d’en délier les sceaux ? ” 3 Mais personne ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre n’était capable d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur. 4 Et je pleurais beaucoup parce que personne n’était trouvé digne d’ouvrir le rouleau ou de regarder à l’intérieur+. 5 Mais l’un des anciens me dit : “ Cesse de pleurer. Regarde ! Le Lion qui est de la tribu de Juda+, la racine+ de David+, a vaincu+ pour ouvrir le rouleau et ses sept sceaux. ”
6 Et j’ai vu, se tenant debout au milieu du trône+ et des quatre créatures vivantes et au milieu des anciens+, un agneau+ comme tué+, ayant sept cornes et sept yeux, [des yeux] qui représentent* les sept* esprits+ de Dieu qui* ont été envoyés dans toute la terre. 7 Et il est allé et aussitôt il [l’]a pris de la main droite de Celui qui est assis sur le trône+. 8 Et quand il a pris le rouleau, les quatre créatures vivantes et les vingt-quatre anciens+ sont tombés devant l’Agneau, ayant chacun une harpe+ et des bols d’or qui étaient pleins d’encens, et l’[encens]+ représente* les prières+ des saints. 9 Et ils chantent un chant nouveau+, en disant : “ Tu es digne de prendre le rouleau et d’en ouvrir les sceaux, car tu as été tué et avec ton sang+ tu as acheté+ pour Dieu des gens+ de toute tribu, et langue, et peuple, et nation, 10 et tu as fait d’eux un royaume+ et des prêtres+ pour notre Dieu+, et ils doivent régner*+ sur* la terre. ”
11 Et j’ai vu, et j’ai entendu une voix de beaucoup d’anges autour du trône et des créatures vivantes et des anciens, et leur nombre était des myriades de myriades*+ et des milliers de milliers+, 12 disant d’une voix forte : “ L’Agneau qui a été tué+ est digne de recevoir la puissance, et la richesse, et la sagesse, et la force, et l’honneur, et la gloire, et la bénédiction+. ”
13 Et toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre+, et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les ai entendues qui disaient : “ À Celui qui siège sur le trône+ et à l’Agneau+ soient la bénédiction, et l’honneur+, et la gloire+, et la puissance à tout jamais. ” 14 Et les quatre créatures vivantes disaient : “ Amen ! ” et les anciens+ sont tombés et ont adoré+.
6 Et j’ai vu quand l’Agneau+ a ouvert un des sept sceaux+, et j’ai entendu une des quatre créatures vivantes+ dire comme d’une voix de tonnerre : “ Viens+ ! ” 2 Et j’ai vu, et regardez ! un cheval blanc+ ; et celui qui était assis+ dessus avait un arc+ ; et on lui a donné une couronne+, et il est sorti en vainqueur+ et pour mener à terme sa victoire+.
3 Et quand il a ouvert le deuxième sceau, j’ai entendu la deuxième créature vivante+ dire : “ Viens ! ” 4 Et un autre est sorti, un cheval couleur de feu ; et à celui qui était assis dessus on a accordé d’ôter la paix de la terre pour qu’ils se tuent les uns les autres ; et on lui a donné une grande épée+.
5 Et quand il+ a ouvert le troisième sceau, j’ai entendu la troisième créature vivante+ dire : “ Viens ! ” Et j’ai vu, et regardez ! un cheval noir ; et celui qui était assis dessus avait une balance+ dans sa main. 6 Et j’ai entendu comme une voix au milieu+ des quatre créatures vivantes+ dire : “ Un litre* de blé pour un denier*+, et trois litres d’orge pour un denier ; et ne fais pas de mal à l’huile d’olive et au vin+. ”
7 Et quand il a ouvert le quatrième sceau, j’ai entendu la voix de la quatrième créature vivante+ dire : “ Viens ! ” 8 Et j’ai vu, et regardez ! un cheval pâle ; et celui qui était assis dessus avait pour nom la Mort. Et l’hadès*+ le suivait de près. Et on leur a donné pouvoir sur le quart de la terre, pour tuer par une longue épée+, et par la disette*+, et par la plaie meurtrière*, et par les bêtes sauvages+ de la terre.
9 Et quand il a ouvert le cinquième sceau, j’ai vu sous l’autel+ les âmes+ de ceux qui ont été tués+ à cause de la parole de Dieu et* à cause de l’œuvre de témoignage*+ qu’ils possédaient. 10 Et ils ont crié d’une voix forte, disant : “ Jusqu’à quand, Souverain+ Seigneur* saint et véridique+, te retiens-tu de juger+ et de venger notre sang+ sur ceux qui habitent sur la terre ? ” 11 Et on leur a donné à chacun une longue robe blanche+ ; et on leur a dit de se reposer encore un peu de temps, jusqu’à ce qu’il soit rempli aussi, le nombre de leurs coesclaves et de leurs frères qui étaient sur le point d’être tués+ comme eux-mêmes [avaient été tués].
12 Et j’ai vu quand il a ouvert le sixième sceau, et il y a eu un grand tremblement de terre ; et le soleil est devenu noir comme un tissu* de toile de sac+, et la lune entière est devenue comme du sang+, 13 et les étoiles du ciel sont tombées sur la terre, comme lorsqu’un figuier secoué par un grand vent jette ses figues encore vertes. 14 Et le ciel s’est retiré comme un rouleau qu’on enroule+, et toute montagne et [toute] île ont été ôtées de leur place+. 15 Et les rois de la terre, et les hommes de haut rang, et les commandants*, et les riches, et les forts, et tout esclave, et [tout] homme libre se sont cachés dans les grottes et dans les rochers+ des montagnes. 16 Et sans cesse ils disent aux montagnes et aux rochers : “ Tombez sur nous+ et cachez-nous de la face de Celui qui est assis sur le trône+ et de la colère de l’Agneau+, 17 parce que le grand jour+ de leur colère+ est venu, et qui peut tenir+ ? ”
7 Après cela j’ai vu quatre anges+ qui se tenaient debout aux quatre coins* de la terre, retenant les quatre vents+ de la terre, pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre+. 2 Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant+, ayant un sceau du Dieu+ vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer, 3 disant : “ Ne faites pas de mal* à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé+ au front les esclaves de notre Dieu+. ”
4 Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés* : cent quarante-quatre mille+, scellés de toutes les tribus+ des fils d’Israël+ :
5 De la tribu de Juda+ douze mille scellés ;
de la tribu de Ruben+ douze mille ;
de la tribu de Gad*+ douze mille ;
6 de la tribu d’Asher+ douze mille ;
de la tribu de Naphtali+ douze mille ;
de la tribu de Manassé+ douze mille ;
7 de la tribu de Siméon*+ douze mille ;
de la tribu de Lévi+ douze mille ;
de la tribu d’Issakar+ douze mille ;
8 de la tribu de Zéboulôn+ douze mille ;
de la tribu de Joseph+ douze mille ;
9 Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule+ que personne ne pouvait compter, de toutes nations*+ et tribus et peuples+ et langues+, se tenant debout devant le trône+ et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches+ ; et il y avait des palmes+ dans leurs mains. 10 Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut*, [nous le devons] à notre Dieu+, qui est assis sur le trône+, et à l’Agneau+. ”
11 Et tous les anges+ se tenaient debout autour du trône et des anciens*+ et des quatre créatures vivantes+, et ils sont tombés sur leur face devant le trône et ont adoré Dieu+, 12 disant : “ Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance+, et la force [soient] à notre Dieu à tout jamais. Amen*+. ”
13 Alors l’un des anciens+ m’a dit : “ Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches+, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? ” 14 Et aussitôt je lui ai dit : “ Mon seigneur, c’est toi qui le sais. ” Et il m’a dit : “ Ceux-ci, ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation+, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies+ dans le sang+ de l’Agneau. 15 Voilà pourquoi ils sont devant+ le trône de Dieu ; et ils lui offrent un service sacré*+ jour et nuit dans son temple* ; et Celui qui est assis sur le trône+ étendra sur eux sa tente+. 16 Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante+, 17 parce que l’Agneau+, qui est au milieu du trône, les fera paître+ et les guidera vers des sources d’eaux+ de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux+. ”
8 Et quand il+ a ouvert le septième sceau+, il s’est fait dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. 2 Et j’ai vu les sept anges+ qui se tiennent debout devant Dieu, et on leur a donné sept trompettes.
3 Et un autre ange est arrivé et s’est tenu debout près de l’autel+, ayant un récipient à encens en or ; et on lui a donné beaucoup d’encens+ pour l’offrir avec les prières de tous les saints sur l’autel d’or qui était devant le trône. 4 Et la fumée de l’encens est montée de la main de l’ange avec les prières+ des saints devant Dieu. 5 Mais aussitôt l’ange a pris le récipient à encens, il l’a rempli avec une partie du feu+ de l’autel et l’a jetée sur la terre+. Et il y a eu des tonnerres+, et des voix, et des éclairs+, et un tremblement de terre+. 6 Et les sept anges avec les sept+ trompettes+ se sont préparés à en sonner.
7 Et le premier a sonné de la trompette. Et il y a eu de la grêle et du feu+ mêlé de sang, et cela a été jeté sur la terre ; et le tiers de la terre a été brûlé+, et le tiers des arbres a été brûlé, et toute la végétation verte+ a été brûlée.
8 Et le deuxième ange a sonné de la trompette. Et quelque chose comme une grande montagne+ embrasée de feu a été jeté dans la mer+. Et le tiers de la mer est devenu du sang+ ; 9 et le tiers des créatures qui sont dans la mer et qui ont des âmes* sont mortes+, et le tiers des bateaux ont fait naufrage.
10 Et le troisième ange a sonné de la trompette. Et une grande étoile qui brûlait comme une lampe est tombée du ciel+, et elle est tombée sur le tiers des fleuves et sur les sources d’eaux+. 11 Et on appelle cette étoile du nom d’Absinthe. Et le tiers des eaux s’est changé en absinthe, et beaucoup parmi les hommes* sont morts de ces eaux, parce qu’elles étaient devenues amères+.
12 Et le quatrième ange a sonné de la trompette. Et le tiers du soleil a été frappé*, ainsi que le tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers en soit obscurci+ et que le jour n’ait pas de lumière pendant le tiers+ de sa [durée], et la nuit de même.
13 Et j’ai vu, et j’ai entendu un aigle+ qui volait au milieu du ciel*+ dire d’une voix forte : “ Malheur, malheur, malheur+ à ceux qui habitent sur la terre, à cause des autres sonneries de trompette des trois anges qui sont sur le point de sonner de la trompette+ ! ”
9 Et le cinquième ange a sonné de la trompette+. Et j’ai vu une étoile+ qui était tombée du ciel sur la terre, et on lui a donné la clé+ du puits de l’abîme+. 2 Et il* a ouvert le puits de l’abîme, et une fumée+ est montée du puits comme la fumée d’un grand four+, et le soleil a été enténébré+, ainsi que l’air, par la fumée du puits. 3 Et, de cette fumée, des sauterelles+ sont sorties sur la terre, et on leur a donné un pouvoir, le même pouvoir qu’ont les scorpions+ de la terre. 4 Et on leur a dit de ne pas faire de mal à la végétation de la terre, ni à rien de ce qui est vert, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n’ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts+.
5 Et on a accordé aux [sauterelles], non pas de les tuer, mais que ceux-ci soient tourmentés+ pendant cinq mois, et le tourment [qui est venu] sur eux était comme le tourment [que cause] un scorpion+ quand il frappe un homme. 6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort+, mais ils ne la trouveront nullement, et ils désireront mourir, mais la mort continue à fuir loin d’eux.
7 Et les ressemblances des sauterelles ressemblaient à des chevaux+ préparés pour la bataille ; et sur leurs têtes [il y avait] ce qui semblait être des couronnes pareilles à de l’or, et leurs faces [étaient] comme des faces+ d’hommes, 8 mais elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes+. Et leurs dents étaient comme [des dents] de lions+ ; 9 et elles avaient des cuirasses+ comme des cuirasses de fer. Et le bruit de leurs ailes [c’était] comme un bruit de chars+ à nombreux chevaux courant à la bataille+. 10 Et elles ont des queues et des aiguillons semblables à ceux des scorpions+ ; et dans leurs queues est leur pouvoir de faire du mal* aux hommes pendant cinq mois. 11 Elles ont sur elles un roi, l’ange de l’abîme+. En hébreu son nom c’est Abaddôn*, mais en grec il a pour nom Apollyôn*+.
12 Un seul malheur est passé. Écoute ! Deux autres malheurs+ viennent après ces choses*.
13 Et le sixième ange+ a sonné de la trompette+. Et j’ai entendu une voix+ venant des cornes* de l’autel d’or+ qui est devant Dieu 14 dire au sixième ange, qui avait la trompette : “ Détache les quatre anges+ qui sont liés+ près du grand fleuve Euphrate+. ” 15 Et on a détaché les quatre anges, qui ont été préparés pour l’heure, et le jour, et le mois, et l’année, pour tuer le tiers des hommes.
16 Et le nombre des armées de cavalerie* était de deux myriades de myriades* : j’en ai entendu le nombre. 17 Et voici comment j’ai vu les chevaux dans la vision, et ceux qui étaient assis dessus : ils avaient des cuirasses rouge feu, bleu hyacinthe et jaune soufre ; et les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions+ ; et de leurs bouches sortaient du feu, de la fumée et du soufre+. 18 Par ces trois plaies ont été tués le tiers des hommes, de par le feu, la fumée et le soufre qui sortaient de leurs bouches. 19 Car le pouvoir des chevaux est dans leurs bouches et dans leurs queues ; car leurs queues sont semblables à des serpents+, et elles ont des têtes, et avec celles-ci ils font du mal.
20 Mais le reste des hommes qui n’ont pas été tués par ces plaies ne se sont pas repentis des œuvres de leurs mains+, pour qu’ils n’adorent pas les démons+ et les idoles d’or, et d’argent+, et de cuivre, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher+ ; 21 et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres+, ni de leurs pratiques spirites*+, ni de leur fornication, ni de leurs vols.
10 Et j’ai vu un autre ange vigoureux+ qui descendait du ciel, revêtu d’un nuage+, et un arc-en-ciel était sur sa tête, et sa face était comme le soleil+, et ses pieds+ étaient comme des colonnes de feu ; 2 et il avait dans sa main un petit rouleau* qui était ouvert. Et il a posé son pied droit sur la mer, mais le gauche sur la terre+, 3 et il a crié d’une voix forte comme lorsque rugit un lion+. Et quand il a crié, les sept tonnerres+ ont fait retentir leurs propres voix.
4 Or, quand les sept tonnerres ont parlé, j’étais sur le point d’écrire ; mais j’ai entendu une voix venant du ciel+ dire : “ Scelle* les choses+ que les sept tonnerres ont prononcées, et ne les écris pas. ” 5 Et l’ange que j’ai vu se tenant debout sur la mer et sur la terre a levé sa main droite vers le ciel+, 6 et par Celui qui vit+ à tout jamais+, qui a créé le ciel et les choses qui s’y trouvent, et la terre+ et les choses qui s’y trouvent, et la mer et les choses qui s’y trouvent*+, il a juré : “ Il n’y aura plus de délai*+ ; 7 mais aux jours où se fera entendre* le septième ange+, quand il sera sur le point de sonner de la trompette+, oui le saint secret*+ de Dieu selon la bonne nouvelle qu’il a annoncée à ses propres esclaves les prophètes+ sera mené à son terme. ”
8 Et la voix+ que j’ai entendue du ciel parle avec moi de nouveau et dit : “ Va, prends le rouleau ouvert qui est dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre+. ” 9 Et je suis allé vers l’ange et je lui ai dit de me donner le petit rouleau. Et il m’a dit : “ Prends-le et mange-le+, et il rendra ton ventre amer, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. ” 10 Et j’ai pris le petit rouleau de la main de l’ange et je l’ai mangé+, et dans ma bouche il a été doux comme du miel+ ; mais quand je l’ai mangé, mon ventre est devenu amer. 11 Et ils me disent : “ Tu dois prophétiser de nouveau concernant des peuples, et des nations, et des langues, et beaucoup de rois+. ”
11 Et on m’a donné un roseau* semblable à un bâton+ tandis qu’il disait : “ Lève-toi et mesure le temple+[-sanctuaire]* de Dieu* et l’autel et ceux qui y adorent. 2 Mais quant à la cour qui est à l’extérieur+ du temple[-sanctuaire], jette-la dehors* et ne la mesure pas, parce qu’on l’a donnée aux nations+, et elles fouleront aux pieds la ville sainte+ pendant quarante-deux mois+. 3 Et je ferai que mes deux+ témoins prophétisent+ pendant mille deux cent soixante jours, vêtus de toiles de sac+. ” 4 Ceux-ci sont [symbolisés par] les deux oliviers+ et les deux porte-lampes+ et ils se tiennent debout devant le Seigneur* de la terre+.
5 Et si quelqu’un veut leur faire du mal, du feu sort de leur bouche et dévore leurs ennemis+ ; et si quelqu’un voulait leur faire du mal, c’est de cette façon qu’il faut qu’il soit tué. 6 Ceux-ci ont le pouvoir de fermer le ciel+ pour qu’il ne tombe pas de pluie+ durant les jours de leur prophétie, et ils ont pouvoir sur* les eaux pour les changer en sang+ et [pouvoir] de frapper la terre de toutes sortes de plaies, aussi souvent qu’ils veulent.
7 Et quand ils auront achevé leur témoignage, la bête sauvage qui monte de l’abîme+ leur fera la guerre et les vaincra et les tuera+. 8 Et leurs cadavres seront dans la grande rue de la grande ville qui est appelée dans un sens spirituel Sodome+ et Égypte, là où leur Seigneur a aussi été attaché sur un poteau*+. 9 Et ceux d’entre les peuples, et tribus, et langues, et nations+ regarderont leurs cadavres pendant trois jours et demi+, et ils ne permettent pas qu’on mette leurs cadavres dans une tombe. 10 Et ceux qui habitent sur la terre se réjouissent+ à leur sujet et se donnent du bon temps*, et ils s’enverront des cadeaux les uns aux autres+, parce que ces deux prophètes ont tourmenté ceux qui habitent sur la terre.
11 Et après les trois jours et demi+, de l’esprit de vie venant de Dieu est entré en eux+, et ils se sont tenus sur leurs pieds, et une grande peur est tombée sur ceux qui les regardaient. 12 Et ils ont entendu une voix forte+ venant du ciel leur dire : “ Montez ici+. ” Et ils sont montés au ciel dans le nuage, et leurs ennemis les ont regardés. 13 Et à cette heure-là il y a eu un grand tremblement de terre, et le dixième+ de la ville est tombé ; et sept mille personnes* ont été tuées par* le tremblement de terre, et le reste a été saisi de peur et a rendu gloire au Dieu du ciel+.
14 Le deuxième malheur+ est passé. Écoute ! Le troisième malheur vient vite.
15 Et le septième ange a sonné de la trompette+. Et il y a eu dans le ciel des voix fortes, disant : “ Le royaume du monde* est devenu le royaume de notre Seigneur+ et de son Christ+, et il régnera à tout jamais+. ”
16 Et les vingt-quatre anciens*+ qui étaient assis devant Dieu sur leurs trônes sont tombés sur leur face+ et ont adoré Dieu+, 17 en disant : “ Nous te remercions+, Jéhovah* Dieu, le Tout-Puissant+, Celui qui est+ et qui était, parce que tu as pris ta grande puissance+ et que tu as commencé à régner+. 18 Mais les nations se sont mises en colère, et ta colère est venue, ainsi que le temps fixé où les morts vont être jugés, [le temps] de donner [leur] récompense+ à tes esclaves les prophètes+ et aux saints et à ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands+, et de causer la ruine+ de ceux qui ruinent* la terre+. ”
19 Et le temple[-sanctuaire]* de Dieu* qui est dans le ciel+ a été ouvert, et on a vu l’arche+ de son alliance dans son temple[-sanctuaire]+. Et il y a eu des éclairs, et des voix, et des tonnerres, et un tremblement de terre, et une grande grêle.
12 Et on a vu un grand signe+ dans le ciel : une femme+ revêtue du soleil, et la lune était sous ses pieds, et sur sa tête était une couronne de douze étoiles, 2 et elle était enceinte. Et elle crie dans les douleurs+ et les tourments de l’accouchement.
3 Et on a vu un autre signe dans le ciel, et regardez ! un grand dragon+ couleur de feu, avec sept têtes et dix cornes, et sur ses têtes sept diadèmes ; 4 et sa queue+ traîne le tiers des étoiles+ du ciel, et il les a jetées sur la terre+. Et le dragon* se tenait devant la femme+ qui était sur le point d’accoucher+, pour que, lorsqu’elle accoucherait, il puisse dévorer+ son enfant.
5 Et elle a mis au monde un fils+, un mâle, qui va faire paître toutes les nations avec un bâton de fer+. Et son enfant a été emporté vers Dieu et vers son trône+. 6 Et la femme s’est enfuie dans le désert+, où elle a un lieu préparé par Dieu, pour qu’on l’y nourrisse+ pendant mille deux cent soixante jours+.
7 Et une guerre a éclaté dans le ciel : Mikaël*+ et ses anges ont lutté contre le dragon, et le dragon et ses anges ont lutté, 8 mais il n’a pas été le plus fort, et il ne s’est plus trouvé de place pour eux dans le ciel. 9 Et il a été jeté, le grand dragon+, le serpent originel+, celui qu’on appelle Diable+ et Satan+, qui égare la terre habitée* tout entière+ ; il a été jeté sur la terre+, et ses anges ont été jetés avec lui. 10 Et j’ai entendu une voix forte dans le ciel dire :
“ Maintenant sont arrivés le salut*+, et la puissance*+, et le royaume de notre Dieu+, et le pouvoir* de son Christ+, parce qu’il a été jeté, l’accusateur de nos frères, qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu+ ! 11 Et ils l’ont vaincu+ à cause du sang de l’Agneau+ et à cause de la parole de leur témoignage+, et ils n’ont pas aimé leurs âmes*+, même face à la mort*. 12 Voilà pourquoi réjouissez-vous, cieux, et vous qui y résidez+ ! Malheur+ à la terre et à la mer+, parce que le Diable est descendu vers vous, ayant une grande fureur, sachant qu’il [n’]a [qu’]une courte période+. ”
13 Or, quand le dragon a vu qu’il a été jeté sur la terre+, il a persécuté la femme+ qui a mis au monde l’enfant mâle. 14 Mais les deux ailes du grand aigle+ ont été données à la femme pour qu’elle puisse s’envoler au désert+, vers son lieu ; c’est là qu’elle est nourrie+ pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps*+, loin de la face du serpent+.
15 Et le serpent a vomi de sa gueule, après la femme, de l’eau+ comme un fleuve pour la faire engloutir par le fleuve+. 16 Mais la terre est venue au secours de la femme+, et la terre a ouvert sa bouche et a avalé le fleuve que le dragon avait vomi de sa gueule. 17 Et le dragon s’est mis en colère contre la femme+, et il s’en est allé faire la guerre au reste de sa semence, ceux qui observent les commandements de Dieu et possèdent cette œuvre : rendre témoignage*+ à Jésus.
13 Et il s’est arrêté sur le sable+ de la mer.
Et j’ai vu une bête sauvage+ qui montait de la mer+, avec dix cornes+ et sept têtes+, et sur ses cornes dix diadèmes, mais sur ses têtes des noms blasphématoires+. 2 Or la bête sauvage que j’ai vue était semblable à un léopard+, mais ses pieds étaient comme ceux d’un ours+, et sa gueule était comme la gueule d’un lion+. Et le dragon+ a donné à [la bête]* sa puissance et son trône et un grand pouvoir+.
3 Et j’ai vu l’une de ses têtes comme frappée à mort, mais sa blessure mortelle+ s’est guérie, et toute la terre, remplie d’admiration, a suivi la bête sauvage. 4 Et ils ont adoré le dragon parce qu’il a donné le pouvoir à la bête sauvage, et ils ont adoré la bête sauvage avec ces paroles : “ Qui est semblable à la bête sauvage, et qui peut lutter contre elle ? ” 5 Et on lui a donné une gueule qui proférait de grandes choses+ et des blasphèmes+, et on lui a donné pouvoir d’agir pendant quarante-deux mois+. 6 Et elle a ouvert sa gueule en blasphèmes+ contre Dieu, pour blasphémer son nom et sa résidence*, oui ceux qui résident dans le ciel+. 7 Et on lui a accordé+ de faire la guerre aux saints et de les vaincre*+, et on lui a donné pouvoir sur toute tribu, et peuple, et langue, et nation. 8 Et tous ceux qui habitent sur la terre l’*adoreront, tous ceux dont le nom ne se trouve pas écrit dans le rouleau+ de vie de l’Agneau qui a été tué+, depuis la fondation* du monde+.
9 Si quelqu’un a une oreille, qu’il entende+. 10 Si quelqu’un [est destiné] à la captivité, il va en captivité+. Si quelqu’un tue avec l’épée, il faut qu’il soit tué avec l’épée+. C’est ici qu’il faut l’endurance+ et la foi+ des saints+.
11 Et j’ai vu une autre bête sauvage+ qui montait de la terre+, et elle avait deux cornes semblables à celles d’un agneau, mais elle s’est mise à parler comme un dragon+. 12 Et elle exerce tout le pouvoir de la première bête sauvage+ sous ses yeux. Et elle fait que la terre et ceux qui y habitent adorent la première bête sauvage, dont la blessure mortelle s’est guérie+. 13 Et elle accomplit de grands signes+, pour qu’elle fasse même descendre du feu du ciel sur la terre, sous les yeux des humains.
14 Et elle égare ceux qui habitent sur la terre, à cause des signes qu’on lui a accordé d’accomplir sous les yeux de la bête sauvage, tandis qu’elle dit à ceux qui habitent sur la terre de faire une image+ pour la bête sauvage qui* [a reçu] le coup d’épée+ et a pourtant repris vie. 15 Et on lui a accordé de donner souffle* à l’image de la bête sauvage, afin que l’image de la bête sauvage parle et fasse aussi que soient tués tous ceux qui n’adoreraient en aucune manière l’image+ de la bête sauvage.
16 Et elle oblige tous les gens+, les petits et les grands, et les riches et les pauvres, et les hommes libres et les esclaves, pour qu’on donne à ceux-ci une marque sur leur main droite ou sur leur front+, 17 et* pour que personne ne puisse acheter ou vendre, sauf celui qui a la marque*, le nom+ de la bête sauvage ou le nombre de son nom+. 18 C’est ici qu’il faut de la sagesse : Que celui qui a de l’intelligence calcule le nombre de la bête sauvage, car c’est un nombre d’homme+ ; et son nombre c’est six cent soixante-six*+.
14 Et j’ai vu, et regardez ! l’Agneau+ qui se tenait debout sur le mont Sion+, et avec lui cent quarante-quatre mille+ ayant son nom et le nom de son Père+ écrits sur leurs fronts. 2 Et j’ai entendu un bruit venant du ciel, comme le bruit des eaux nombreuses*+ et comme le bruit d’un fort tonnerre ; et le bruit que j’ai entendu était comme celui de chanteurs qui s’accompagnent de la harpe+, jouant sur leurs harpes. 3 Et ils chantent+ comme un chant nouveau+ devant le trône et devant les quatre créatures vivantes+ et les anciens*+ ; et personne n’était capable d’apprendre ce chant à fond, sauf les cent quarante-quatre mille+, qui ont été achetés+ de la terre. 4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des femmes+ ; en fait, ils sont vierges+. Ce sont ceux qui continuent à suivre l’Agneau où qu’il aille+. Ceux-ci ont été achetés+ d’entre les humains comme prémices+ pour Dieu et pour l’Agneau, 5 et on n’a pas trouvé de mensonge dans leur bouche+ ; ils sont sans tache+.
6 Et j’ai vu un autre ange qui volait au milieu du ciel*+, et il avait une bonne nouvelle+ éternelle pour l’annoncer comme un évangile à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, et tribu, et langue, et peuple+, 7 disant d’une voix forte : “ Craignez Dieu+ et rendez-lui gloire+, parce que l’heure de son jugement est venue+ ; et adorez Celui qui a fait+ le ciel, et la terre, et la mer, et les sources d’eaux+. ”
8 Et un autre, un deuxième ange*, a suivi, disant : “ Elle est tombée ! Babylone+ la Grande est tombée+, elle qui a fait boire à toutes les nations du vin+ de la fureur de sa fornication*+ ! ”
9 Et un autre ange, un troisième, les a suivis, disant d’une voix forte : “ Si quelqu’un adore la bête sauvage+ et son image+, et reçoit une marque sur son front ou sur sa main+, 10 il boira lui aussi du vin de la fureur de Dieu qui est versé sans mélange dans la coupe de sa colère+, et il sera tourmenté+ avec du feu et du soufre+ sous les yeux des saints anges et sous les yeux de l’Agneau. 11 Et la fumée de leur tourment monte à tout jamais+, et jour et nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui adorent la bête sauvage et son image, et quiconque reçoit la marque+ de son nom. 12 C’est ici qu’il faut l’endurance des saints+, ceux qui observent les commandements de Dieu+ et la foi+ de Jésus. ”
13 Et j’ai entendu une voix venant du ciel dire : “ Écris : Heureux les morts+ qui meurent en union avec [le] Seigneur+ à partir de maintenant+. Oui, dit l’esprit, qu’ils se reposent* de leurs labeurs, car les choses qu’ils ont faites* les accompagnent. ”
14 Et j’ai vu, et regardez ! un nuage blanc, et sur le nuage était assis quelqu’un de semblable à un fils d’homme+, avec une couronne d’or+ sur sa tête et une faucille aiguisée dans sa main.
15 Et un autre ange est sorti du temple[-sanctuaire]*, criant d’une voix forte à celui qui était assis sur le nuage : “ Mets ta faucille et moissonne+, parce que l’heure est venue de moissonner, car la moisson+ de la terre est tout à fait mûre*+. ” 16 Et celui qui était assis sur le nuage a fait passer sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée.
17 Un autre ange encore est sorti du temple[-sanctuaire]* qui est dans le ciel+, ayant lui aussi une faucille aiguisée.
18 Et un autre ange encore est sorti de l’autel et il avait pouvoir sur le feu+. Et il a crié d’une voix forte à celui qui avait la faucille aiguisée, disant : “ Mets ta faucille aiguisée et vendange les grappes de la vigne de la terre+, parce que ses raisins sont arrivés à maturité. ” 19 Et l’ange+ a fait passer sa faucille sur la terre et a vendangé la vigne+ de la terre, et il l’a jetée dans le grand pressoir de la fureur de Dieu+. 20 Et le pressoir a été foulé en dehors de la ville+, et du sang est sorti du pressoir jusqu’aux mors des chevaux+, sur une distance de mille six cents stades*+.
15 Et j’ai vu dans le ciel un autre signe+, grand et prodigieux : sept anges+ avec sept plaies+. Celles-ci sont les dernières, parce que par leur moyen la fureur+ de Dieu est menée à son terme+.
2 Et j’ai vu ce qui semblait être une mer+ pareille à du verre, [une mer] mêlée de feu, et ceux qui sortent vainqueurs+ de la bête sauvage, et de son image+, et du nombre+ de son nom, se tenant debout près de* la mer pareille à du verre+, ayant des harpes+ de Dieu. 3 Et ils chantent le chant de Moïse+ l’esclave de Dieu et le chant de l’Agneau+, disant :
“ Grandes et prodigieuses sont tes œuvres+, Jéhovah* Dieu, le Tout-Puissant+. Justes et vraies sont tes voies+, Roi d’éternité*+. 4 Qui ne te craindra vraiment pas+, Jéhovah*+, et qui ne glorifiera pas ton nom+, parce que toi seul tu es fidèle+ ? Car toutes les nations viendront et adoreront devant toi+, parce que tes décrets justes ont été manifestés+. ”
5 Et après ces choses j’ai vu, et le sanctuaire de la tente*+ du témoignage+ a été ouvert dans le ciel+, 6 et les sept anges+ avec les sept plaies+ sont sortis du sanctuaire, vêtus d’un lin*+ pur, éclatant, et ceints tout autour de la poitrine avec des ceintures d’or. 7 Et l’une des quatre créatures vivantes+ a donné aux sept anges sept bols d’or qui étaient pleins de la fureur de Dieu+, lequel vit à tout jamais+. 8 Et le sanctuaire s’est rempli de fumée à cause de la gloire de Dieu+ et à cause de sa puissance, et personne ne pouvait entrer dans le sanctuaire, jusqu’à ce que les sept plaies+ des sept anges soient achevées.
16 Et j’ai entendu une voix forte+ venant du sanctuaire dire aux sept anges : “ Allez et versez les sept bols de la fureur+ de Dieu sur la terre. ”
2 Et le premier+ s’en est allé et a versé son bol sur la terre+. Et un ulcère pernicieux et malin+ est venu sur les hommes qui avaient la marque de la bête sauvage+ et qui adoraient son image+.
3 Et le deuxième+ a versé son bol dans la mer+. Et elle est devenue du sang+ comme celui d’un mort, et toute âme vivante est morte, [oui] les choses qui étaient dans la mer+.
4 Et le troisième+ a versé son bol dans les fleuves+ et les sources des eaux. Et ils sont devenus du sang+. 5 Et j’ai entendu l’ange des eaux dire : “ Toi*, Celui qui est et qui était+, le Fidèle+, tu es juste, parce que tu as rendu ces décisions+, 6 parce qu’ils ont versé le sang des saints et des prophètes+, et tu leur as donné du sang+ à boire. Ils le méritent+. ” 7 Et j’ai entendu l’autel dire : “ Oui, Jéhovah* Dieu, le Tout-Puissant+, vraies et justes sont tes décisions judiciaires+. ”
8 Et le quatrième+ a versé son bol sur le soleil ; et [au soleil]* on a accordé de brûler+ les hommes* par le feu. 9 Et les hommes ont été brûlés par une grande chaleur, mais ils ont blasphémé le nom+ de Dieu, qui a le pouvoir+ sur ces plaies, et ils ne se sont pas repentis pour lui rendre gloire+.
10 Et le cinquième a versé son bol sur le trône de la bête sauvage+. Et son royaume est devenu enténébré+, et ils se rongeaient la langue de douleur, 11 mais ils ont blasphémé+ le Dieu du ciel pour leurs douleurs et pour leurs ulcères, et ils ne se sont pas repentis de leurs œuvres.
12 Et le sixième+ a versé son bol sur le grand fleuve Euphrate+, et son eau s’est desséchée+, pour que le chemin soit préparé pour les rois+ venant du soleil levant.
13 Et j’ai vu trois paroles inspirées*+ impures [qui ressemblaient à] des grenouilles+ sortir de la gueule du dragon+ et de la gueule de la bête sauvage+ et de la bouche du faux prophète*+. 14 Ce sont, en effet, des paroles inspirées+ par des* démons et qui accomplissent des signes+, et elles sortent vers les rois+ de la terre habitée* tout entière+, pour les rassembler pour la guerre+ du grand jour+ de Dieu le Tout-Puissant+.
15 “ Écoute ! Je* viens comme un voleur+. Heureux celui qui reste éveillé+ et garde ses vêtements de dessus, pour qu’il ne marche pas nu et qu’on regarde sa honte+. ”
16 Et elles les ont rassemblés au lieu* qu’on appelle en hébreu Har-Maguédôn*+.
17 Et le septième a versé son bol sur l’air+. Alors est sortie du sanctuaire une voix forte+ venant du trône, qui disait : “ C’est fait ! ” 18 Et il y a eu des éclairs et des voix et des tonnerres, et il y a eu un grand tremblement de terre+ tel qu’il n’y en a pas eu depuis que les hommes ont paru sur la terre+, un tremblement de terre aussi important+, aussi grand. 19 Et la grande ville+ s’est divisée en trois parties, et les villes des nations sont tombées ; et de Babylone* la Grande+ on s’est souvenu en présence de Dieu, pour lui donner la coupe du vin de la fureur de sa colère+. 20 Et toute île s’est enfuie, et on n’a pas trouvé de montagnes+. 21 Et une grande grêle+, dont chaque grêlon pesait environ un talent*, est descendue du ciel sur les hommes*, et les hommes ont blasphémé+ Dieu à cause de la plaie de la grêle+, parce que grande était sa plaie, extraordinairement.
17 Et l’un des sept anges qui avaient les sept bols+ est venu et a parlé avec moi, disant : “ Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée*+ qui est assise sur les eaux nombreuses*+, 2 avec laquelle les rois de la terre ont commis la fornication+, tandis que ceux qui habitent la terre se sont enivrés du vin de sa fornication*+. ”
3 Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit+, dans un désert. Et j’ai aperçu une femme assise sur une bête sauvage+ de couleur écarlate qui était pleine de noms blasphématoires+ et qui avait sept têtes+ et dix cornes. 4 Et la femme était revêtue de pourpre+ et d’écarlate+, et elle était parée d’or et de pierres précieuses et de perles+, et elle avait dans sa main une coupe d’or+ qui était pleine de choses immondes+ et des impuretés de sa fornication+. 5 Et sur son front était écrit un nom, un mystère*+ : “ Babylone* la Grande, la mère des prostituées+ et des choses immondes de la terre+. ” 6 Et j’ai vu que la femme était ivre du sang+ des saints et du sang des témoins de Jésus+.
Eh bien, en l’apercevant, je me suis étonné d’un grand étonnement+. 7 Alors l’ange m’a dit : “ Pourquoi t’es-tu étonné ? Je te dirai le mystère* de la femme+ et de la bête sauvage qui la porte et qui a les sept têtes et les dix cornes+ : 8 La bête sauvage que tu as vue était+, mais n’est pas, et pourtant elle est sur le point de monter de l’abîme+, et elle va s’en aller à la destruction. Et quand ils verront comment la bête sauvage était, mais n’est pas, et pourtant sera présente, ceux qui habitent sur la terre s’étonneront, remplis d’admiration, mais leurs noms n’ont pas été écrits sur le rouleau de vie+ depuis la fondation* du monde+.
9 “ C’est ici qu’il faut l’intelligence qui a de la sagesse+ : Les sept têtes+ représentent* sept montagnes+, là où la femme est assise, au sommet. 10 Et il y a* sept rois : cinq sont tombés+, l’un est+, l’autre n’est pas encore arrivé+, mais quand il arrivera, il doit demeurer peu de temps+. 11 Et la bête sauvage qui était mais n’est pas+, elle est aussi elle-même un huitième [roi], mais elle provient des sept*, et elle s’en va à la destruction.
12 “ Et les dix cornes que tu as vues représentent dix rois+, qui n’ont pas encore reçu de royaume, mais ils reçoivent pouvoir comme rois, une heure, avec la bête sauvage. 13 Ceux-ci ont une seule pensée, et ainsi ils donnent leur puissance et leur pouvoir à la bête sauvage+. 14 Ceux-ci lutteront contre l’Agneau+, mais, parce qu’il est Seigneur des* seigneurs et Roi des* rois+, l’Agneau les vaincra+. Et [ils vaincront], ceux qui sont avec lui, appelés, et choisis, et fidèles+. ”
15 Et il me dit : “ Les eaux que tu as vues, là où est assise la prostituée, représentent des peuples, et des foules*, et des nations, et des langues+. 16 Et les dix cornes+ que tu as vues, et la bête sauvage+, celles-ci haïront la prostituée+ et la rendront dévastée et nue, et mangeront ses chairs et la brûleront complètement par le feu+. 17 Car Dieu leur a mis au cœur d’exécuter sa pensée+, oui d’exécuter [leur] seule pensée en donnant* leur royaume à la bête sauvage+, jusqu’à ce que les paroles de Dieu se soient accomplies+. 18 Et la femme+ que tu as vue représente* la grande ville qui a un royaume sur les rois de la terre+. ”
18 Après ces choses j’ai vu un autre ange qui descendait du ciel, avec un grand pouvoir+ ; et la terre a été illuminée de sa gloire+. 2 Et il a crié d’une voix forte+, disant : “ Elle est tombée ! Babylone* la Grande est tombée+, et elle est devenue une demeure de démons, et un repaire de toute émanation*+ impure, et un repaire de tout oiseau impur et haï+ ! 3 Car à cause du vin de la fureur de sa fornication* toutes les nations sont devenues [ses victimes]*+, et les rois de la terre ont commis la fornication+ avec elle, et les marchands+ itinérants de la terre se sont enrichis grâce à la puissance de son luxe insolent+. ”
4 Et j’ai entendu une autre voix venant du ciel dire : “ Sortez d’elle, mon peuple+, si vous ne voulez pas participer avec elle à ses péchés+, et si vous ne voulez pas recevoir [votre part] de ses plaies. 5 Car ses péchés se sont amoncelés jusqu’au ciel+, et Dieu s’est rappelé ses actes d’injustice+. 6 Rendez-lui comme elle-même a rendu+, et faites-lui deux fois plus, oui deux fois le nombre des choses qu’elle a faites+ ; dans la coupe+ où elle a mis un mélange, mettez-lui deux fois+ plus de ce mélange+. 7 Dans la mesure où elle s’est glorifiée et a vécu dans un luxe insolent, dans la même mesure donnez-lui tourment et deuil+. Car dans son cœur elle dit sans cesse : ‘ Je suis assise en reine+, et je ne suis pas veuve+, et je ne verrai jamais le deuil+. ’ 8 Voilà pourquoi en un seul jour ses plaies+ viendront : mort et deuil et famine, et elle sera complètement brûlée par le feu+ parce que Jéhovah* Dieu, qui l’a jugée, est fort+.
9 “ Et les rois+ de la terre qui ont commis la fornication avec elle et qui ont vécu dans un luxe insolent pleureront et se frapperont la poitrine de chagrin à son sujet+, quand ils regarderont la fumée+ de son incendie, 10 tandis qu’ils se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et qu’ils diront+ : ‘ Quel dommage, quel dommage ! grande ville+, Babylone, ville forte, parce qu’en une heure ton jugement est arrivé+ ! ’
11 “ Et les marchands itinérants+ de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet+, parce que personne n’achète plus tous leurs stocks, 12 tous les stocks+ d’or, et d’argent, et de pierres précieuses, et de perles, et de fin lin, et de pourpre, et de soie, et d’écarlate ; et tout ce qui est en bois de senteur*, et toutes sortes d’objets en ivoire, et toutes sortes d’objets en bois très précieux, et en cuivre, et en fer, et en marbre+ ; 13 et cinnamome, et amome*, et encens, et huile parfumée, et oliban, et vin, et huile d’olive, et fleur de farine, et blé, et bestiaux, et moutons, et chevaux, et voitures, et esclaves*, et âmes humaines*+. 14 Oui, le beau fruit que désirait ton âme*+ s’en est allé loin de toi, et toutes les choses de choix et toutes les choses splendides ont disparu de chez toi, et plus jamais on ne les trouvera+.
15 “ Les marchands itinérants+ de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance à cause de la peur [qu’ils auront] de son tourment, et ils pleureront et seront dans le deuil+, 16 disant : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville+, vêtue de fin lin et de pourpre et d’écarlate, et richement parée d’ornements d’or et de pierres précieuses et de perles+, 17 parce qu’en une heure d’aussi grandes richesses ont été dévastées+ ! ’
“ Et tout capitaine de navire, et tout homme qui navigue n’importe où+, et les matelots et tous ceux qui vivent de la mer, se tenaient à distance+ 18 et criaient tandis qu’ils regardaient la fumée de son incendie et disaient : ‘ Quelle ville est semblable à la grande ville+ ? ’ 19 Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes+ et ils criaient, pleurant et étant dans le deuil+, et ils disaient : ‘ Quel dommage, quel dommage ! — la grande ville, dans laquelle tous ceux qui ont des bateaux sur la mer+ se sont enrichis+ grâce à son opulence, parce qu’en une heure elle a été dévastée+ ! ’
20 “ Réjouis-toi à son sujet, ô ciel+, ainsi que vous saints+, et vous apôtres+, et vous prophètes, parce que pour vous Dieu lui a infligé la peine judiciaire+ ! ”
21 Et un ange vigoureux a soulevé une pierre semblable à une grande meule+ et l’a jetée dans la mer+, en disant : “ Ainsi, d’un coup, sera jetée Babylone la grande ville, et jamais plus on ne la trouvera+. 22 Et le son des chanteurs qui s’accompagnent de la harpe, et des musiciens, et des flûtistes, et des trompettistes, jamais plus on ne l’entendra chez toi+, et aucun artisan d’un métier quelconque* jamais plus ne se trouvera chez toi, et le bruit de la meule jamais plus ne s’entendra chez toi, 23 et la lumière de la lampe jamais plus ne brillera chez toi, et la voix de l’époux et de l’épouse jamais plus ne s’entendra chez toi+ ; parce que tes marchands+ itinérants étaient les hommes de haut rang+ de la terre, car par tes pratiques spirites*+ toutes les nations ont été égarées. 24 Oui, chez elle on a trouvé le sang+ des prophètes+ et des saints+ et de tous ceux qu’on a tués sur la terre+. ”
19 Après ces choses j’ai entendu ce qui était comme une voix forte d’une grande foule dans le ciel+. Ils disaient : “ Louez Yah*+ ! Le salut+ et la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu*+, 2 parce que ses jugements sont vrais et justes*+. Car il a exécuté le jugement sur la grande prostituée* qui corrompait la terre avec sa fornication*, et il a vengé le sang de ses esclaves, [qu’elle avait répandu] de sa main+. ” 3 Et aussitôt, pour la deuxième fois, ils ont dit : “ Louez Yah*+ ! Et sa fumée à elle continue de monter à tout jamais+. ”
4 Et les vingt-quatre anciens*+ et les quatre créatures vivantes+ sont tombés et ont adoré Dieu qui est assis+ sur le trône, et ils ont dit : “ Amen ! Louez Yah*+ ! ”
5 Et une voix est sortie du trône et a dit : “ Louez notre Dieu, vous tous ses esclaves+, ceux qui le craignent, les petits et les grands+. ”
6 Et j’ai entendu ce qui était comme une voix d’une grande foule et comme un bruit d’eaux nombreuses* et comme un bruit de violents tonnerres. Ils disaient : “ Louez Yah*+, parce que Jéhovah* notre* Dieu, le Tout-Puissant+, a commencé à régner+. 7 Réjouissons-nous et soyons transportés de joie, et rendons-lui la gloire+, parce que le mariage+ de l’Agneau est arrivé+ et sa femme s’est préparée+. 8 Oui, on lui a accordé d’être revêtue de fin lin, éclatant [et] pur, car le fin lin représente les actes de justice des saints+. ”
9 Et il me dit : “ Écris : Heureux ceux qui sont invités*+ au repas* du mariage de l’Agneau*+. ” Puis il me dit : “ Ce sont là les vraies paroles de Dieu+. ” 10 Alors je suis tombé devant ses pieds pour l’adorer+. Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela+ ! Je ne suis que ton coesclave et celui de tes frères qui possèdent cette œuvre : rendre témoignage à Jésus+. Adore Dieu+ ; en effet, rendre témoignage* à Jésus, c’est ce qui inspire* la prophétie+. ”
11 Et j’ai vu le ciel ouvert, et regardez ! un cheval blanc+. Et celui qui était assis dessus s’appelle* Fidèle+ et Véridique+, et il juge et fait la guerre avec justice+. 12 Ses yeux sont une flamme de feu+ et sur sa tête sont de nombreux diadèmes+. Il a un nom+ écrit que personne ne connaît, sauf lui, 13 et il est revêtu d’un vêtement de dessus aspergé de sang+, et le nom dont on l’appelle est La Parole+ de Dieu. 14 Et les armées qui étaient dans le ciel le suivaient sur des chevaux blancs, et elles étaient vêtues de fin lin, blanc [et] pur. 15 Et de sa bouche sort une longue épée aiguisée+, pour qu’il puisse frapper avec elle les nations, et il les fera paître avec un bâton de fer+. Il foule aussi le pressoir à vin+ de la fureur de la colère de Dieu+ le Tout-Puissant. 16 Et sur son vêtement de dessus, oui sur sa cuisse, il a un nom écrit : Roi des* rois et Seigneur des seigneurs+.
17 J’ai vu aussi un ange qui se tenait debout dans le soleil, et il a crié d’une voix forte et il a dit à tous les oiseaux+ qui volent au milieu du ciel : “ Venez ici, rassemblez-vous pour le grand repas* de Dieu, 18 pour que vous mangiez les chairs+ de rois, et les chairs de commandants*, et les chairs d’hommes forts+, et les chairs de chevaux+ et de ceux qui sont assis dessus, et les chairs de tous, hommes libres et esclaves, petits et grands. ”
19 Et j’ai vu la bête sauvage+ et les rois+ de la terre et leurs armées rassemblés pour faire la guerre+ à celui qui était assis sur le cheval+ et à son armée. 20 Et la bête sauvage+ a été attrapée, et avec elle le faux prophète+ qui a accompli devant elle les signes+ par lesquels il a égaré ceux qui ont reçu la marque+ de la bête sauvage et ceux qui adorent son image+. Alors qu’ils étaient encore vivants, ils ont été jetés tous les deux dans le lac de feu embrasé de soufre+. 21 Mais le reste a été tué par la longue épée de celui qui était assis sur le cheval+, [épée] qui sortait de sa bouche+. Et tous les oiseaux+ se sont rassasiés+ de leurs chairs+.
20 Et j’ai vu un ange qui descendait du ciel avec la clé de l’abîme+ et une grande chaîne dans sa main. 2 Et il a saisi le dragon+, le serpent originel+, qui est le Diable+ et Satan+, et il l’a lié pour mille ans. 3 Et il l’a jeté dans l’abîme+, et il [l’]a fermé et scellé au-dessus de lui, pour qu’il ne puisse plus égarer les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après ces choses il doit être délié pour un peu de temps+.
4 Et j’ai vu des trônes+, et il y avait ceux qui se sont assis dessus, et on leur a donné le pouvoir de juger+. Oui, j’ai vu les âmes de ceux qui ont été exécutés à la hache à cause du témoignage qu’ils rendaient à Jésus et parce qu’ils parlaient de Dieu*, et ceux qui n’avaient adoré ni la bête sauvage+ ni son image+ et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main+. Et ils ont pris vie et ont régné+ avec le Christ pendant mille ans*. 5 (Le reste des morts+ n’ont pas pris vie jusqu’à ce que les mille ans soient achevés*+.) C’est là la première+ résurrection*. 6 Heureux+ et saint+ quiconque a part à la première résurrection ; sur ceux-là, la deuxième mort+ n’a pas de pouvoir+, mais ils seront prêtres+ de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans+.
7 Or, dès que les mille ans seront achevés, Satan sera délié de sa prison, 8 et il sortira pour égarer les nations aux quatre coins* de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer+. 9 Et ils se sont avancés sur la largeur de la terre et ils ont encerclé le camp* des saints+ et la ville+ bien-aimée. Mais du feu est descendu du ciel et les a dévorés+. 10 Et le Diable+ qui les égarait a été jeté dans le lac de feu et de soufre, où [se trouvaient déjà] et la bête sauvage+ et le faux prophète+ ; et ils seront tourmentés jour et nuit à tout jamais.
11 Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus+. De devant lui* se sont enfuis la terre et le ciel+, et on n’a pas trouvé de place pour eux. 12 Et j’ai vu les morts, les grands et les petits+, qui se tenaient debout devant le trône, et on a ouvert des rouleaux*. Mais on a ouvert un autre rouleau ; c’est le rouleau de vie+. Et les morts ont été jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les rouleaux, selon leurs actions+. 13 Et la mer a rendu les morts qui s’y trouvaient, et la mort et l’hadès* ont rendu les morts+ qui s’y trouvaient, et ils ont été jugés chacun individuellement selon leurs actions+. 14 Et la mort+ et l’hadès ont été jetés dans le lac de feu*. Cela représente* la deuxième mort+, le lac de feu+. 15 Et quiconque n’a pas été trouvé écrit dans le livre de vie+, on l’a jeté dans le lac de feu+.
21 Et j’ai vu un nouveau ciel+ et une nouvelle terre+ ; car l’ancien ciel+ et l’ancienne terre+ avaient disparu, et la mer+ n’est plus. 2 J’ai vu aussi la ville sainte+, la Nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel+, d’auprès de Dieu, et préparée comme une épouse+ parée pour son mari+. 3 Alors j’ai entendu une voix forte venant du trône dire : “ Voyez ! La tente*+ de Dieu est avec les humains, et il résidera*+ avec eux, et ils seront ses peuples+. Et Dieu lui-même sera avec eux+. 4 Et il essuiera toute larme+ de leurs yeux, et la mort ne sera plus+ ; ni deuil, ni cri, ni douleur ne seront plus+. Les choses anciennes ont disparu+. ”
5 Et Celui qui était assis sur le trône+ a dit : “ Voyez ! Je suis en train de faire toutes choses nouvelles+. ” Et il dit : “ Écris, parce que ces paroles sont fidèles et vraies. ” 6 Et il m’a dit : “ Elles sont accomplies* ! Je suis l’Alpha et l’Oméga*, le commencement et la fin+. À quiconque a soif, je donnerai de la source de l’eau de la vie gratuitement+. 7 Quiconque vaincra héritera de ces choses, et je serai son Dieu+ et il sera mon fils+. 8 Mais quant aux lâches, et aux gens sans foi+, et à ceux qui sont immondes dans leur saleté+, et aux meurtriers+, et aux fornicateurs+, et à ceux qui pratiquent le spiritisme*, et aux idolâtres+, et à tous les menteurs+, leur part sera dans le lac embrasé de feu+ et de soufre+. Cela représente* la deuxième mort+. ”
9 Alors est venu l’un des sept anges qui avaient les sept bols qui étaient pleins des sept dernières plaies+, et il a parlé avec moi et il a dit : “ Viens ici, je te montrerai l’épouse, la femme de l’Agneau+. ” 10 Et il m’a transporté, dans [la puissance de l’]esprit, vers une grande et haute montagne+, et il m’a montré la ville sainte+, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu+, 11 et qui avait la gloire de Dieu+. Son éclat* était semblable à une pierre très précieuse, comme une pierre de jaspe qui brille comme du cristal+. 12 Elle avait une grande et haute muraille+ et elle avait douze portes, et aux portes douze anges, et des noms étaient inscrits, qui sont ceux des douze tribus des fils d’Israël+. 13 À l’est il y avait trois portes, et au nord trois portes, et au sud trois portes, et à l’ouest trois portes+. 14 La muraille de la ville avait aussi douze pierres de fondement+, et sur elles les douze noms des douze apôtres+ de l’Agneau.
15 Or celui qui parlait avec moi tenait comme mesure un roseau+ d’or, pour qu’il puisse mesurer la ville et ses portes et sa muraille+. 16 Et la ville est carrée, et sa longueur est aussi grande que sa largeur. Et il a mesuré la ville+ avec le roseau : douze mille stades* ; sa longueur et sa largeur et sa hauteur sont égales. 17 Et il a mesuré sa muraille : cent quarante-quatre coudées*, d’après une mesure d’homme, qui est en même temps [une mesure] d’ange*. 18 Or sa muraille était construite en jaspe+, et la ville c’était de l’or pur semblable à du verre limpide. 19 Les fondements+ de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses+ : le premier fondement c’était du jaspe+, le deuxième du saphir+, le troisième de la calcédoine, le quatrième de l’émeraude+, 20 le cinquième de la sardonyx, le sixième de la sardoine, le septième de la chrysolithe+, le huitième du béryl, le neuvième de la topaze+, le dixième de la chrysoprase, le onzième de l’hyacinthe, le douzième de l’améthyste+. 21 Et les douze portes étaient douze perles ; chacune des portes était faite d’une seule perle+. Et la grande rue de la ville c’était de l’or pur, comme du verre transparent.
22 Et je n’y ai pas vu de temple*+, car Jéhovah*+ Dieu le Tout-Puissant*+ est son temple+, ainsi que l’Agneau+. 23 Et la ville n’a pas besoin du soleil ni de la lune pour l’éclairer, car la gloire de Dieu l’illuminait+, et sa lampe c’était l’Agneau+. 24 Et les nations marcheront par le moyen de sa lumière+, et les rois de la terre y apporteront leur gloire+. 25 Non, ses portes ne seront pas fermées pendant le jour+, car là, la nuit n’existera pas+. 26 Et ils y apporteront la gloire et l’honneur des nations+. 27 Mais tout ce qui n’est pas sacré et quiconque pratique chose immonde+ et mensonge+ n’y entreront d’aucune façon+ ; [entreront] seulement ceux qui sont écrits dans le rouleau de vie de l’Agneau+.
22 Et il m’a montré un fleuve d’eau de la vie+, limpide comme du cristal, qui sortait du trône de Dieu et de l’Agneau+ 2 [et coulait] au milieu de la grande rue de [la ville]. Et de ce côté-ci du fleuve et de ce côté-là [il y avait] des arbres*+ de vie produisant douze récoltes de fruits, donnant leurs fruits chaque mois+. Et les feuilles des arbres [étaient] pour la guérison des nations+.
3 Et il n’y aura plus aucune malédiction+. Mais le trône de Dieu+ et de l’Agneau+ sera dans [la ville]*, et ses esclaves lui offriront un service sacré*+ ; 4 et ils verront sa face+, et son nom sera sur leurs fronts+. 5 Et il n’y aura plus de nuit+, et ils n’ont pas besoin de la lumière de la lampe, et [ils n’ont pas] non plus la lumière du soleil, parce que Jéhovah* Dieu répandra sur eux [sa] lumière+, et ils régneront à tout jamais+.
6 Et il m’a dit : “ Ces paroles sont fidèles et vraies+ ; oui, Jéhovah* le Dieu des paroles inspirées*+ des prophètes+ a envoyé son ange pour montrer à ses esclaves les choses qui doivent arriver bientôt+. 7 Écoute ! Je viens vite+. Heureux quiconque observe les paroles de la prophétie de ce rouleau+. ”
8 Eh bien, c’est moi, Jean, qui entendais et voyais ces choses. Et quand j’ai entendu et vu, je suis tombé pour adorer+ devant les pieds de l’ange qui me montrait ces choses. 9 Mais il me dit : “ Attention ! Ne fais pas cela ! Je ne suis que ton coesclave et [celui] de tes frères qui sont prophètes+ et de ceux qui observent les paroles de ce rouleau. Adore Dieu+. ”
10 Il me dit aussi : “ Ne scelle pas* les paroles de la prophétie de ce rouleau, car le temps fixé est proche+. 11 Celui qui pratique l’injustice, qu’il pratique l’injustice encore+ ; et que le sale se salisse encore+ ; mais que le juste+ pratique la justice encore, et que le saint soit sanctifié encore+.
12 “ ‘ Écoute ! Je viens vite+, et la récompense+ que je donne est avec moi, pour rendre à chacun comme est son œuvre+. 13 Je suis l’Alpha et l’Oméga*+, le premier et le dernier+, le commencement et la fin. 14 Heureux ceux qui lavent leurs longues robes+, pour que le droit [d’aller] aux arbres* de vie+ soit leur et qu’ils puissent entrer dans la ville par ses portes+. 15 Dehors sont les chiens+, et ceux qui pratiquent le spiritisme*+, et les fornicateurs+, et les meurtriers, et les idolâtres, et tout homme qui aime et pratique le mensonge+. ’
16 “ ‘ Moi, Jésus, j’ai envoyé mon ange vous attester ces choses pour les congrégations. Je suis la racine+ et le descendant+ de David, et l’étoile brillante du matin+. ’ ”
17 Et l’esprit*+ et l’épouse+ continuent à dire : “ Viens ! ” Et que quiconque entend dise : “ Viens+ ! ” Et que quiconque a soif vienne+ ; que quiconque le veut prenne l’eau de la vie gratuitement+.
18 “ J’atteste à tout homme qui entend les paroles de la prophétie de ce rouleau : Si quelqu’un ajoute+ à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies+ qui sont écrites dans ce rouleau ; 19 et si quelqu’un enlève quelque chose aux paroles du rouleau de cette prophétie, Dieu enlèvera sa part des arbres de vie+ et de la ville sainte+, choses à propos desquelles on a écrit dans ce rouleau.
20 “ Celui qui atteste ces choses dit : ‘ Oui ; je viens vite+. ’ ”
“ Amen ! Viens, Seigneur Jésus. ”
21 [Que] la faveur imméritée du Seigneur Jésus Christ* [soit] avec les saints*+.
Lit. : “ Action de découvrir, Dévoilement ”. Gr. : Apokalupsis ; lat. : Apocalypsis.
Ou : “ rapidement ”.
Lit. : “ L’Étant, L’Existant ”. Gr. : ho ôn. Voir Ex 3:14, note.
Ou : “ le A et le Z ”. Gr. : τὸ Ἄλφα καὶ τὸ ῏Ω (to Alpha kaï to Ô[méga]), la première et la dernière lettre de l’alphabet gr. ; SyhJ22 : “ l’Alèph et le Taw ”.
Voir App. 1D.
“ le Tout-Puissant ”. Gr. : ho Pantokratôr ; lat. : Omnipotens ; J18(héb.) : ʼÉl Shadday, “ Dieu Tout-Puissant ” ; J17,22(héb.) : ʼÈlohé tsevaʼôth, “ Dieu des armées ”. Voir Ru 1:20, note “ Tout-Puissant ”.
“ rendais témoignage ”. Gr. : marturian ; lat. : testimonium.
Lit. : “ à cause de la parole du Dieu et du témoignage de Jésus ”.
“ Par inspiration ”. Ou : “ En esprit ”. Gr. : én pneumati ; lat. : in spiritu.
Ou : “ Je me suis trouvé sous inspiration au jour du Seigneur ”.
“ Premier ”, אVgSyh ; A : “ Premier-né ”.
“ l’hadès ”, אA ; SyhJ7,8,13,16-18,22 : “ le shéol ”. Voir App. 4B.
Ou : “ sont ”.
Ou : “ actions des Nicolaïtes ”.
“ paradis ”, אAVgSyhJ11-13,16 ; J17,18,22 : “ jardin ”.
Ou : “ même en danger de mort ”.
Ou : “ l’enseignement des Nicolaïtes ”. Gr. : didakhên Nikolaïtôn ; lat. : doctrinam Nicolaitarum.
C.-à-d. : “ la manne déposée en réserve ”.
Lit. : “ caillou [servant à voter] ”. Gr. : psêphon. Voir Ac 26:10, note.
“ ministère ”. Gr. : diakonian.
Ou : “ par la mort ”.
Ou : “ sentiments les plus secrets ”. Lit. : “ reins ”. Cf. Jr 11:20 ; 17:10 ; 20:12.
Ou : “ fin complète ”. Gr. : télous.
Lit. : “ avec un bâton de fer, comme les récipients d’argile sont brisés ”.
Ou : “ personnes ”.
Ou : “ gardé ce que j’ai dit sur l’endurance ”.
Lit. : “ l’heure de la tentation ”.
Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : tôï naôï, datif, sing. ; lat. : templo ; J17,18,22(héb.) : behékhal, “ dans le palais (temple) de ”.
“ Jérusalem ”, qui signifie “ Possession [ou Fondation] de Double Paix ”.
“ l’Amen ”. Gr. : ho Amên ; lat. : Amen ; J17,18,22(héb.) : haʼAmén, “ l’Ainsi soit-il ”.
“ je vais te vomir ”, AVgSyh ; א : “ n’ouvre pas [ta bouche] ! ”
Ou : “ une sardoine [ou pierre de sardoine] ”.
“ anciens ”. Gr. : présbutérous.
Lit. : “ sont ”.
Ou : “ au-dedans ”.
“ Saint, saint, saint ”, AVgSyh ; א* a lu “ saint ” huit fois. Voir App. 1J.
Voir App. 1D.
Voir Ré 1:8, note “ Tout-Puissant ”.
“ anciens ”. Gr. : présbutéroï.
Voir App. 1D.
Ou : “ grande ”.
Ou : “ sont ”.
“ sept ”, אVgcSyh ; manque dans AVg.
“ qui ”, אVg, se rapporte aux “ sept esprits ” ; A : “ et qui ”, se rapporte aux “ yeux ”.
“ l’[encens] représente ”, א et ms. minuscule (cursif) 046 ; A : “ les [bols] représentent ”.
“ ils doivent régner, ils règnent ”, ASyh et ms. minuscule (cursif) 046 ; אVg : “ ils régneront ”.
Ou : “ dix mille fois dix mille ”.
Gr. : Khoïnix. Mesure de capacité d’un peu plus d’un litre.
Monnaie romaine en argent qui pesait 3,85 g et qui représentait le salaire d’une journée. Voir Mt 20:2.
“ l’hadès ”, אA ; SyhJ7,8,11-14,16-18,22 : “ le shéol ”. Voir App. 4B.
Lit. : “ famine ”.
Ou : “ par la mort ”.
Ou : “ oui ”.
“ œuvre de témoignage ”. Lit. : “ témoignage ”. Gr. : marturian ; lat. : testimonium.
“ Souverain Seigneur ”. Gr. : ho Déspotês ; J17,22(héb.) : ʼAdhonay. Voir App. 1E.
C.-à-d. un tissu de poil.
Ou : “ chiliarques ”, chacun commandant 1 000 hommes.
Ou : “ points cardinaux, extrémités ”.
Lit. : “ Vous ne traiterez pas injustement ”.
Lit. : “ (ceux) ayant été scellés ”.
“ Gad ”. Manque dans א.
“ Siméon ”. Manque dans א.
Gr. : éthnous, “ groupe ethnique ” ; lat. : gentibus, “ Gentils ” ; J17,18(héb.) : haggôyim, “ les nations (goyim) ”.
“ Le salut ”. Gr. : Hê sôtêria ; lat. : salus ; J17,18,22(héb.) : hayeshouʽah.
Gr. : présbutérôn.
“ Amen ”. Manque dans C.
“ ils (...) offrent un service sacré ”. Gr. : latreuousin ; J22(héb.) : weʽôvedhim, “ et ils servent (adorent) ”. Cf. Ex 3:12, note.
Ou : “ son habitation (sa demeure) divine ”. Gr. : tôï naôï autou, datif, sing. ; lat. : templo eius ; J17,18,22(héb.) : behékhalô, “ dans son palais (temple) ”.
Ou : “ vies ”. Gr. : psukhas ; lat. : animas.
Ou : “ humains ”.
C.-à-d. : “ éclipsé ”.
Ou : “ au zénith, juste au-dessus de [ma] tête ”.
Ou : “ elle ”.
Lit. : “ de traiter injustement ”.
“ Abaddôn ”. Ou : “ Destruction ”. J17,18,22(héb.) : ʼAvaddôn. Cf. Jb 26:6 ; Ps 88:11 ; Pr 15:11, notes “ destruction ”.
“ Apollyôn ”. Ou : “ Destructeur ”. Gr. : Apolluôn. Vg ajoute : “ et en latin il a pour nom Exterminateur (Exterminans) ”. Voir Mt 7:13, note.
Ou : “ les choses suivantes ”.
“ venant des cornes ”, P47אcAItmssSyh ; Vgc : “ venant des quatre cornes ”.
Ou : “ de cavaliers ”.
Ou : “ vingt mille fois dix mille ”, c.-à-d. 200 000 000.
“ pratiques spirites ”. Ou : “ sorcelleries ”. Lit. : “ drogues ”. Gr. : pharmakôn.
Lit. : “ petit livre ”. Gr. : biblaridion.
Ou : “ Garde secrètes ”.
“ et la mer et les choses qui s’y trouvent ”, P47אcCVg ; manque dans א*A.
Lit. : “ temps ”. Gr. : khronos.
Ou : “ de la voix du ”. Gr. : tês phônês tou.
Ou : “ le mystère ”. Gr. : to mustêrion.
“ roseau ”. Gr. : kalamos ; lat. : calamus ; J17,18,22(héb.) : qanèh. Cf. Éz 40:5, note “ mesurer ”.
Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : ton naon ; J17,18,22(héb.) : hékhal, “ palais (temple) de ”.
“ Dieu ”, אAVgSyh ; J17 : “ Jéhovah ”.
Ou : “ laisse-la de côté ”.
“ le Seigneur ”, אAVgSyh ; Vgms. et mss minuscules (cursifs) 1854, 2053 : “ Dieu ”.
Gr. : épi, avec le génitif.
Ou : “ fixé sur un poteau ”. Voir App. 5C.
Lit. : “ se mettent de bonne humeur ”.
Lit. : “ sept mille noms d’hommes ”.
Ou : “ dans ”.
“ du monde ”. Gr. : tou kosmou ; lat. : mundi ; J17(héb.) : haʽôlam.
Gr. : présbutéroï.
Voir App. 1D.
Lit. : “ corrompent complètement ”.
Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : ho naos ; J17,18,22(héb.) : hékhal, “ palais (temple) de ”.
“ Dieu ”, אAVgSyh ; J17 : “ Jéhovah ”.
Gr. : drakôn ; lat. : draco.
Signifie : “ Qui est comme Dieu ? ” Gr. : Mikhaêl.
“ la terre habitée ”. Lit. : “ l’habitée ”. Gr. : tên oïkouménên, fém. sing., se rapporte à la terre.
Ou : “ la victoire ”.
“ puissance ”. Gr. : dunamis ; lat. : virtus ; J17(héb.) : weʽouzzô, “ et sa force ”.
“ pouvoir ”. Gr. : éxousia ; lat. : potestas ; J17,18,22(héb.) : oumèmshèlèth, “ et le pouvoir de ”.
Ou : “ leurs vies ”. Lit. : “ leur âme ”.
Ou : “ en dépit du danger de mort ”. Lit. : “ jusqu’à la mort ”.
Ou : “ pendant un temps fixé et des temps fixés et la moitié d’un temps fixé ”. Gr. : kaïron kaï kaïrous kaï hêmisu kaïrou. Cf. Dn 4:16, note ; Dn 12:7, note “ moitié ”.
“ œuvre : rendre témoignage ”. Gr. : marturian ; lat. : testimonium.
Lit. : “ lui a donné ”.
Ou : “ sa tente, son tabernacle ”.
“ Et on lui a accordé (...) les vaincre ”, אVg ; manque dans P47ACArm.
En gr. masc.
Lit. : “ action de jeter en bas [de la semence] ”. Gr. : katabolês.
En gr., le pron. est au masc., alors que “ bête ” est au neutre.
Ou : “ esprit, force agissante ”. Gr. : pneuma ; lat. : spiritum ; J17,18,22(héb.) : rouaḥ.
“ et ”, P47אcAVg ; manque dans א*CSyh.
Lit. : “ gravure ”. Gr. : kharagma ; J18,22(héb.) : hattaw, “ le taw ”, lettre de l’alphabet héb. correspondant à la lettre “ T ”. Cf. Éz 9:4, note.
“ six cent soixante-six ”, אA ; P47 et ms. minuscule (cursif) 046 : χξς΄, lettres gr. représentant le chiffre 666. Ici le chiffre 6 est mis en relief : il apparaît 3 fois, comme chiffre des unités, chiffre des dizaines et chiffre des centaines (6 + 60 + 600).
Ou : “ grandes ”.
Gr. : présbutérôn.
Ou : “ au zénith, juste au-dessus de [ma] tête ”.
“ ange ”, אcACSyh ; manque dans P47א*.
Voir App. 5A.
Ou : “ afin qu’ils se reposent ”.
“ les choses qu’ils ont faites ”. Lit. : “ leurs œuvres ”.
Ou : “ l’habitation (la demeure) divine ”. Gr. : tou naou ; J17,18,22(héb.) : hahékhal, “ le palais (temple) ”.
Ou : “ est sèche ”.
Voir v. 14:15, note “ sanctuaire ”.
Env. 296 km. Le stade équivalait au huitième du mille romain, soit 185 m.
Ou : “ sur ”.
Voir App. 1D.
“ d’éternité ”, P47א*CVgSyh ; A et ms. oncial 046 : “ des nations ”.
Voir App. 1D.
Ou : “ du tabernacle ”.
“ un lin ”, P47אVgcSyh ; AC : “ une pierre ”.
“ Toi ”, אACVgSyh ; TR : “ Toi, ô Seigneur ” ; J7,8,13,14,16 : “ Toi, Jéhovah ”.
Voir App. 1D.
Lit. : “ à lui ”.
Ou : “ humains ”.
Ou : “ esprits ”.
“ faux prophète ”. Gr. : pseudoprophêtou ; lat. : pseudoprophetae ; J17,22(héb.) : neviʼ hashshèqèr.
Ou : “ en effet, des esprits de ”.
“ la terre habitée ”. Lit. : “ l’habitée ”. Gr. : tês oïkouménês, fém. sing., se rapporte à la terre.
“ Je ”, אcAVgSyh ; א* : “ Il ”.
“ lieu ”, אVgSyh ; A : “ fleuve ”.
Ou : “ Harmaguedôn ”. Gr. : Har Magédôn ; lat. : Hermagedon ; J18,22(héb.) : Har Meghiddôn, “ Montagne de Meguiddo ”.
Gr. : Babulôn ; J17,22(héb.) : Bavèl.
Env. 20,4 kg.
Ou : “ humains ”.
Ou : “ fornicatrice ”. Gr. : pornês. Voir App. 5A.
Ou : “ grandes ”.
Gr. : pornéïas. Voir App. 5A.
Ou : “ un secret religieux ”, sacré pour Babylone.
Voir 16:19, note.
Ou : “ secret religieux ”. Gr. : mustêrion.
Lit. : “ action de jeter en bas [de la semence] ”. Gr. : katabolês.
Ou : “ sont ”.
Ou : “ Et elles représentent ”.
Ou : “ mais elle doit son existence aux sept ”.
C.-à-d. : “ au-dessus des, parmi les ”.
C.-à-d. : “ au-dessus des, parmi les ”.
Ou : “ masses ”.
Ou : “ d’exécuter un seul dessein et de donner ”. Lit. : “ de faire un seul avis et de donner ”.
Ou : “ est ”.
Gr. : Babulôn ; J17,18,22(héb.) : Bavèl.
Ou : “ esprit ”.
Ou : “ Car à cause du vin de sa fornication, lequel suscite la passion ”. “ Du vin ” manque dans A.
“ sont devenues ses victimes ”. Lit. : “ sont tombées ”.
“ Jéhovah ”, J7,8,13,14,16-18,22-24,28 ; אcCSyh(gr.) : Kurios ; manque dans AVg. Voir App. 1D.
Ou : “ bois de thuya ”.
C.-à-d. : “ épice des Indes ”.
Lit. : “ corps ”, pl.
Ou : “ esclaves, et âmes d’hommes ”.
Lit. : “ fruit du désir de ton âme ”.
“ d’un métier quelconque ”, CVgSyh ; manque dans אA.
“ pratiques spirites ”. Ou : “ ta sorcellerie ”. Lit. : “ ta drogue ”. Gr. : têï pharmakiaï sou, datif, sing.
Ou : “ Alleluia ”. Gr. : Hallêlouia ; J22(héb.) : halelouyah. Cf. Ps 104:35, note.
“ notre Dieu ”, אACVgSyh ; TR et quelques mss minuscules (cursifs) : “ au Seigneur notre Dieu ” ; J7,8,13,14,16,17 : “ Jéhovah notre Dieu ”.
“ ses jugements sont vrais et justes ”, אAVg ; J7,8 : “ Jéhovah est juste et ses jugements sont droits ”.
Ou : “ fornicatrice ”. Gr. : pornên. Voir App. 5A.
“ avec sa fornication ”. Gr. : én têï pornéïaï autês ; lat. : in prostitutione sua ; J17,18(héb.) : bethaznouthah. Voir App. 5A.
Voir v. 19:1, note “ Yah ”.
Gr. : présbutéroï.
Ou : “ Amen ! Alleluia ! ” Voir v. 19:1, note “ Yah ”.
Ou : “ grandes ”.
Voir v. 19:1, note “ Yah ”.
Voir App. 1D.
“ notre ”. Manque dans A.
“ ceux qui sont invités ”. Lit. : “ ayant été appelés ”.
C.-à-d. : “ repas du soir ”.
“ repas du mariage de l’Agneau ”, AVgSyh ; א : “ repas de l’Agneau ”.
“ rendre témoignage ”. Gr. : marturia ; lat. : testimonium.
Ou : “ est l’esprit de ”.
“ s’appelle ”. A : “ [est] ”.
C.-à-d. : “ au-dessus des, parmi les ”.
C.-à-d. : “ repas du soir ”.
Ou : “ chiliarques ”, chacun commandant 1 000 hommes.
Lit. : “ à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole du Dieu ”.
“ mille ans ”. Gr. : khilia étê ; a donné le mot “ chiliastes ” : ceux qui croient à un règne de mille ans de Christ sur les humains qui habiteront une terre devenue un paradis ; lat. : mille annis, “ un millénium ”.
Selon AVg ; le texte entre parenthèses manque dans אSyp.
“ résurrection ”. Gr. : anastasis, “ action de se lever, de se mettre debout ” (de ana, “ de bas en haut ”, et stasis, “ action de se tenir debout ”) ; lat. : resurrectio.
Ou : “ points cardinaux, extrémités ”. Cf. 7:1.
Ou : “ l’armée en ligne de bataille ”. Lit. : “ campement ”.
Ou : “ De devant sa face ”.
Lit. : “ petits livres ”. Gr. : biblia.
“ l’hadès ”. Gr. : haïdês ; Vg(lat.) : inferus ; Vgc(lat.) : infernus ; SyhJ7,8,11-14,16-18,22 : “ le shéol ”. Voir App. 4B.
Voir App. 4C.
Ou : “ C’est ”.
“ tente ”. Gr. : skênê ; lat. : tabernaculum ; J17,18,22(héb.) : mishkan. Voir Ex 25:8.
Lit. : “ il campera ”.
Ou : “ Elles sont réalité ! ”
Ou : “ Je suis le A et le Z ”. Cf. 1:8, note “ Oméga ”.
“ à ceux qui pratiquent le spiritisme ”. Ou : “ aux sorciers ”. Lit. : “ drogueurs ”. Gr. : pharmakoïs.
Ou : “ Cette part est ”.
Ou : “ foyer de lumière ”.
Env. 2 220 km. Le stade équivalait au huitième du mille romain, soit 185 m.
Env. 64 m.
Ou : “ c’est-à-dire [une mesure] d’ange ”.
Ou : “ d’habitation (ou demeure) divine ”. Gr. : naon ; lat. : templum ; J17,18(héb.) : wehékhal, “ et un palais (temple) ”.
Voir App. 1D.
“ Tout-Puissant ”. Gr. : Pantokratôr ; lat. : Omnipotens ; J17,22(héb.) : ʼÈlohim tsevaʼôth, “ Dieu des armées ”. Voir Ru 1:20, note “ Tout-Puissant ”.
Lit. : “ arbre (terme générique) ” ; ou : “ [il y avait] du bois ”. Gr. : xulon.
Ou : “ en elle ”, c.-à-d. la ville.
“ offriront un service sacré ”. Gr. : latreusousin. Voir Ex 3:12, note.
Voir App. 1D.
Voir App. 1D.
Ou : “ des esprits ”. Gr. : tôn pneumatôn ; lat. : spirituum.
Ou : “ Ne garde pas secrètes ”.
Ou : “ Je suis le A et le Z ”. Voir 1:8, note “ Oméga ”, et it à “ Alpha et Oméga ”.
Voir v. 22:2, note.
“ ceux qui pratiquent le spiritisme ”. Ou : “ sorciers ”. Lit. : “ drogueurs ”. Gr. : pharmakoï.
Ou : “ la parole inspirée ”.
“ Christ ”, VgSyh ; manque dans אA.
“ avec les saints. Amen ! ” א ; Syh : “ avec tous les saints. Amen ! ” ; Vgc : “ avec vous tous. Amen ! ” ; AVg : “ avec tous ”.