BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Français
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • Actes 28:2
    La Bible. Traduction du monde nouveau
    • 2 Les gens de l’endroit* nous ont témoigné une bonté* remarquable. Ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, parce qu’il s’était mis à pleuvoir et qu’il faisait froid.

  • Actes 28:2
    Les Saintes Écritures. Traduction du monde nouveau (avec notes et références)
    • 2 Et les gens de langue étrangère* nous ont témoigné une humanité* remarquable+, car ils ont allumé un feu et nous ont tous reçus gentiment, à cause de la pluie qui tombait et à cause du froid+.

  • Actes
    Index 1986-2023 des publications des Témoins de Jéhovah
    • 28:2 bt 209-210 ; w02 15/5 19 ; w99 1/5 30

  • Actes
    Publications de la Société Watch Tower — Index 1950-1985
    • 28:2 w80 15/7 28; g80 8/2 25; w78 15/5 6; w64 717; w61 73

  • Actes
    Guide de recherche pour les Témoins de Jéhovah, édition 2019
    • 28:2

      Rends témoignage, p. 209-210

      La Tour de Garde,

      15/5/2002, p. 19

      1/5/1999, p. 30

  • Notes d’étude sur Actes chapitre 28
    La Bible. Traduction du monde nouveau (édition d’étude)
    • 28:2

      Les gens de l’endroit : Ou « les gens de langue étrangère ». Certaines Bibles françaises traduisent par « barbares » le mot grec barbaros qui figure ici dans le texte. La répétition « bar bar » dans ce mot grec faisait penser au bégaiement, au babillage ou à des paroles inintelligibles. C’est pourquoi les Grecs l’utilisaient à l’origine pour désigner un étranger qui parlait une autre langue. À l’époque, ce terme ne sous-entendait pas l’absence de raffinement, de finesse ou de bonnes manières ; il n’avait pas non plus de connotation méprisante. Il distinguait simplement les non-Grecs des Grecs. Certains auteurs juifs, tels que Josèphe, reconnaissaient être eux-mêmes désignés par ce nom (Antiquités judaïques, liv. 14, chap. 10, § 1, trad. Reinach ; Contre Apion, liv. 1, chap. 11, trad. Reinach). Du reste, jusqu’à ce qu’ils adoptent la culture grecque, les Romains se qualifiaient de barbares. Comme les habitants de Malte parlaient apparemment une langue complètement différente du grec, sans doute le punique, le terme barbaros leur a été appliqué ici (voir note d’étude sur Rm 1:14).

      bonté : Ou « humanité ». Le mot grec philantrôpia signifie littéralement « affection (ou amour) pour les humains ». Il exprime l’idée de témoigner un intérêt sincère aux autres et de faire preuve d’hospitalité en veillant à ce que leurs besoins soient comblés et à ce qu’ils aient accès aux commodités de la vie. Comme l’indique cet épisode, des humains peuvent manifester cette qualité divine avant même de connaître Jéhovah. Ce constat ressort également d’Ac 27:3, où le mot apparenté philantrôpôs décrit la façon dont l’officier romain Julius a traité Paul. En Tt 3:4, philantrôpia se rapporte aux sentiments de Jéhovah ; il y est traduit par « amour pour l’humanité ».

Publications françaises (1950-2025)
Se déconnecter
Se connecter
  • Français
  • Partager
  • Préférences
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • Conditions d’utilisation
  • Règles de confidentialité
  • Paramètres de confidentialité
  • JW.ORG
  • Se connecter
Partager