תרגום המקרא הראשון בפורטוגזית — סיפור של התמדה
”המתמיד יצליח”. סיסמה זו מופיעה על עמוד השער של חוברת דתית מן המאה ה־17, פרי עטו של ז’וֹאַאוֹ פריירה דה אַלְמֵידָה. קשה להעלות על הדעת סיסמה קולעת יותר לתיאור האיש אשר הקדיש את חייו לתרגום המקרא לפורטוגזית ולהוצאתו לאור.
אלמידה נולד ב־1628 בטוֹרֶה דֶה טַבַרֵס, כפר בצפון פורטוגל. לאחר שהתייתם מהוריו בילדותו, גוּדל בליסבון בירת פורטוגל על־ידי דודו, שהיה חבר במסדר דתי. המסורת מספרת כי כהכנה לכמורה, זכה אלמידה לחינוך מעולה, דבר שסייע לו לפתח את כשרונו המיוחד לשפות בגיל צעיר.
עם זאת, אין זה סביר שאלמידה היה רותם את כישוריו לתרגום המקרא, אילו נותר בפורטוגל. בשעה שהרפורמציה הציפה את צפון אירופה ומרכזה בספרי מקרא בשפות המדוברות, נותרה פורטוגל תחת ידה החזקה של האינקוויזיציה הקתולית. די היה באחזקת ספר מקרא בשפה מדוברת כדי להילקח אל בתי הדין של האינקוויזיציה.a
בשנות העשרה המוקדמות לחייו עבר אלמידה להולנד, אולי מתוך השאיפה להשתחרר מאווירת הדיכוי הזאת. כעבור זמן קצר, בהיותו בן 14 בלבד, החל במסע אל אסיה דרך בַּטַביה (כיום גַ’קַרְטָה) שבאינדונזיה. בטביה הייתה אז המרכז המנהלי של חברת הודו המזרחית ההולנדית בדרום מזרח אסיה.
מתרגם בגיל העשרה
לקראת סיום מסעו אל אסיה, אירע דבר שהיווה נקודת מפנה בחייו של אלמידה. במסע ההפלגה בין בַּטַביה ומַלַקָה שבמערב מלזיה, נתקל במקרה בחוברת פרוטסטנטית בספרדית שכותרתה חילוקי הדעות בנצרות (Diferencias de la Cristiandad). בנוסף להתקפות על תורות כזב, הכילה החוברת הצהרה שהרשימה במיוחד את אלמידה הצעיר: ”השימוש בשפה לא־ידועה בכנסייה, גם אם לתפארת אלוהים, אינו מועיל במאומה למאזין שאינו מבין את הנאמר” (קורינתים א׳. י״ד:9).
עבור אלמידה המסקנה הייתה ברורה: המפתח להסרת המסווה מעל טעויות דתיות הוא להפוך את המקרא מובן לכול. בהגיעו למלקה, עזב את הכנסייה הקתולית והצטרף לכנסייה הרפורמית ההולנדית ומייד החל לתרגם חלקים מספרי הבשורה מספרדית לפורטוגזית ואחר כך חילק אותם ל”אלה שהראו רצון אמיתי לדעת את האמת”.b
מקץ שנתיים היה אלמידה ערוך ומוכן למשימה שאפתנית יותר — תרגום כל כתבי־הקודש המשיחיים מהוולגטה הלטינית. את המלאכה הזו השלים בתוך פחות משנה, הישג מדהים לנער בן 16! באומץ לב, שלח עותק של תרגומו אל המושל הכללי ההולנדי בבטביה, כדי להוציאו לאור. הכנסייה הרפורמית בבטביה ככל הנראה העבירה את כתב ידו לאמסטרדם, אך הכומר הקשיש שאליו נמסר כתב היד מת, ועבודתו של אלמידה נעלמה.
כשהתבקש בשנת 1651 להכין עותק של תרגומו עבור הכנסייה הרפורמית בצֵילון (כיום סרי לנקה), התחוור לאלמידה שהמקור נעלם מגנזכי הכנסייה. מבלי לומר נואש, הוא איתר איכשהו עותק נוסף — אולי טיוטה מוקדמת — ובשנה שלאחר מכן השלים נוסח מתוקן של ספרי הבשורה ושל ספר מעשי השליחים. מועצת הכנסייהc בבטביה נתנה לו בתמורה 30 גילדן. היה זה ”שכר עלוב על המשימה האדירה שביצע”, כתב אחד מעמיתיו של אלמידה.
אף שלא זכה להכרה מצד מועצת הכנסייה, המשיך אלמידה במלאכתו ובשנת 1654 הגיש נוסח מתוקן של הברית החדשה כולה. שוב הועלתה האפשרות להוציא לאור את תרגומו, אך שום דבר ממשי לא נעשה בנידון מלבד הכנת מספר עותקים כתובים ביד שהיו בשימוש בכמה כנסיות.
מורשע על־ידי האינקוויזיציה
בעשר השנים שלאחר מכן, היה אלמידה עסוק בפעילותו ככומר וכמיסיונר בשירות הכנסייה הרפורמית. הוא הוסמך לכמורה ב־1656, ושירת תחילה בצילון, שם כמעט נרמס על־ידי פיל. אחר כך עבר להודו והיה לאחד המיסיונרים הפרוטסטנטים הראשונים שכף רגלם דרכה בארץ זו.
אלמידה היה קתולי שהפך לפרוטסטנטי ושירת עבור מעצמה זרה. משום כך, בחלק ניכר מן היישובים של דוברי פורטוגזית שבהם ביקר, ראו בו כופר ובוגד. התקפותיו הישירות בגנות השחיתות המוסרית בקרב הכמורה ופעולותיו לחשיפת תורות כנסייה מוטעות, תרמו אף הן להתנגשויות תכופות בינו לבין מיסיונרים קתולים. סכסוכים אלה הגיעו לשיאם ב־1661, שעה שבית הדין של האינקוויזיציה בגואה שבהודו דן את אלמידה למוות באשמת כפירה. בהיעדרו, העלו בובה באש. המושל הכללי ההולנדי, שאולי נבהל מסגנונו הווכחני של אלמידה, החזיר אותו זמן קצר לאחר מכן אל בַּטַביה.
אלמידה היה מיסיונר נלהב, אך הוא מעולם לא שכח את הצורך בתרגום מקרא בפורטוגזית. נזקי הבורות ביחס למקרא — בורות שבלטה מאוד בקרב הכמורה ובקרב ציבור המאמינים — חיזקו את נחישותו לתרגם את המקרא. במבוא לעלון דתי משנת 1668, הודיע אלמידה לקוראיו: ”אני תקווה... שבמהרה אעניק לכם את המקרא כולו בשפתכם, המתנה הגדולה מכול והאוצר היקר מכול שאי פעם קיבלתם”.
אלמידה מול ועדת העריכה
בשנת 1676 מסר אלמידה טיוטה סופית של הברית החדשה אל מועצת הכנסייה בבַּטַביה לצורך עריכה. כבר בהתחלה היו יחסים מתוחים בינו כמתרגם לבין העורכים. הביוגרף ל. סְוולֵנְחְרֵייבְּל מסביר שעמיתיו של אלמידה, שדיברו הולנדית, כנראה התקשו לעמוד על דקויות מסוימות במובן הטקסט ובסגנונו. היו גם חילוקי דעות ביחס לשפה עצמה. האם יש לתרגם את המקרא לפורטוגזית המקומית או לפורטוגזית גבוהה יותר שרבים יתקשו להבין? להיטותו של אלמידה להביא לגמר המלאכה, הולידה אינספור חיכוכים.
המלאכה התקדמה בצעדי צב, ככל הנראה בשל אי־הסכמות או חוסר עניין מצד העורכים. כעבור ארבע שנים, עדיין התווכחו ביניהם העורכים על הפרקים הראשונים של ספר לוקס. כולו מתוסכל מן העיכוב, שלח אלמידה ללא ידיעת העורכים עותק של כתב ידו אל הולנד כדי להוציאו לאור.
חרף מאמצי מועצת הכנסייה למנוע את צאתה לאור, הובאה הברית החדשה לדפוס באמסטרדם בשנת 1681, והעותקים הראשונים הגיעו כעבור שנה לבטביה. שווה בנפשך עד כמה התאכזב אלמידה כשהתברר לו כי העורכים בהולנד עשו שינויים בתרגום! אלמידה ציין כי מאחר שלא ידעו פורטוגזית, שרבבו העורכים ”מונחים מסורבלים וסותרים המערפלים את משמעות כתבי־הקודש”.
גם הרשויות ההולנדיות לא היו מרוצות, והורו להשמיד את כל המהדורה. אלא שאלמידה שיכנע את הרשויות להותיר מספר עותקים והבטיח שהטעויות החמורות ביותר יתוקנו ביד. העותקים האלה יהיו בשימוש עד להשלמת הנוסח המתוקן.
העורכים בבטביה התכנסו מחדש כדי להמשיך בעבודתם על כתבי־הקודש המשיחיים, והחלו בעריכת ספרים מתוך התנ״ך עם השלמתם בידי אלמידה. מחשש שמא תפקע סבלנותו של המתרגם, החליטה מועצת הכנסייה לשמור את הדפים החתומים של העותק הסופי בכספת הכנסייה. למותר לציין שאלמידה יצא נגד החלטתם.
בשלב זה, עשרות שנות עבודה מאומצת וקשיי החיים באקלים הטרופי, כבר עשו את שלהם. בשנת 1689, לנוכח בריאותו המידרדרת, פרש אלמידה מפעילותו בכנסייה כדי להתמסר לתרגום התנ״ך. למרבה הצער, הוא נפטר ב־1691 בשעה שעבד על הפרק האחרון של יחזקאל.
המהדורה השנייה של הברית החדשה, שנשלמה זמן קצר לפני מותו, הובאה לדפוס ב־1693. אלא שגם הפעם, דומה כי עבודתו הושחתה בידי עורכים בלתי כשירים. בספרו המקרא בפורטוגל (A Biblia em Portugal), ג. ל. סנטוס פריירה אומר: ”העורכים... הכניסו שינויים משמעותיים ביצירתו המעולה של אלמידה ובזאת קלקלו והשחיתו את היופי שעוד נותר מן המקור, יופי אשר חמק מעיניהם של עורכי המהדורה הראשונה”.
השלמת המקרא בפורטוגזית
עם מותו של אלמידה, נמוג הכוח המניע שדחף לעריכתו ולהוצאתו לאור של המקרא בפורטוגזית. הייתה זו ”החברה לעידוד ידע על הנצרות”, חברה שבסיסה בלונדון, אשר מימנה ב־1711 את המהדורה השלישית של הברית החדשה של אלמידה, לבקשת מיסיונרים דנים שפעלו בטרנְקובָּר שבדרום הודו.
חברה זו החליטה להקים בית דפוס בטרנְקובָּר. אלא שבדרך להודו, הספינה שהעבירה חומרי דפוס וכן משלוח של ספרי מקרא בפורטוגזית נפלה לידיהם של שודדי ים צרפתים ובסופו של דבר ננטשה בנמל ריו דה ז’נֵירו שבברזיל. סנטוס פריירה כותב: ”מסיבה תמוהה ובנסיבות שנראו לרבים כנס, הארגזים שהכילו את חומרי הדפוס נמצאו שלמים וללא פגע בתחתית בטן הספינה, והמשיכו את מסעם באותה ספינה אל טרנְקובָּר”. המיסיונרים הדנים ערכו בקפידה את יתר ספרי המקרא שתרגם אלמידה והוציאו אותם לאור. הכרך הסופי של המקרא בפורטוגזית ראה אור ב־1751, כמעט 110 שנה לאחר שאלמידה פצח בקריירה שלו כמתרגם מקרא.
מורשת בת קיימא
מגיל צעיר עמד אלמידה על הצורך במקרא בפורטגוזית כדי שפשוטי העם יבינו את האמת בשפתם הם. חרף התנגדות הכנסייה הקתולית, אדישות בני גילו, אינסוף בעיות עריכה, ובריאותו המידרדרת, חתר במשך כל חייו למימוש מטרה זו ולא הרפה. בסופו של דבר, התמדתו נשאה פרי.
יישובים רבים של דוברי פורטוגזית, שבהם הטיף אלמידה, הצטמצמו ונמחקו מן המפה, אך תרגום המקרא שלו נשמר עד עצם היום הזה. במהלך המאה ה־19 חילקו החברה הבריטית לכתבי־הקודש והחברה האמריקאית לכתבי־הקודש אלפי עותקים של תרגום אלמידה בפורטוגל ובערי החוף של ברזיל. תודות לכך, ספרי מקרא המתורגמים מן הנוסח המקורי שלו הם עד היום מבין ספרי המקרא הפופולריים והנפוצים ביותר בקרב דוברי הפורטוגזית.
אין ספק שרבים חבים תודה למתרגמי מקרא קדומים דוגמת אלמידה. אך עלינו להיות אף יותר אסירי תודה ליהוה, האל המְתקשר עם ברואיו, ”החפץ שכל בני אדם ייוושעו ויגיעו להכרת האמת” (טימותיאוס א׳. ב׳:3, 4). הרי הוא זה אשר משמר את דברו ומעמיד אותו לרשותנו, כך שנוכל להפיק ממנו תועלת. הבה נוקיר ונלמד בכל עת את ”האוצר היקר מכול” שנתן לנו אבינו השמימי.
[הערות שוליים]
a במחצית השנייה של המאה ה־16 פרסמה הכנסייה הקתולית את רשימת הספרים האסורים, ובכך הטילה הגבלות חמורות על השימוש בתרגומי מקרא בשפות המדוברות. צעד זה, על־פי האנציקלופדיה בריטניקה החדשה (אנג׳), ”הביא למעשה להשבתת עבודות התרגום הקתוליות למשך 200 שנה”.
b במהדורות קדומות יותר של תרגום אלמידה הוא מתואר כפַּדְרֶה (אב) אלמידה, ומתוך כך היו שסברו כי כיהן ככומר קתולי. ואולם, העורכים ההולנדים של תרגום אלמידה השתמשו במונח זה בשוגג, בהניחם שזהו תואר לאיש כמורה פרוטסטנטי.
c הגוף העליון של הכנסייה הרפורמית.
[תיבה/תמונה בעמוד 21]
שם אלוהים
אחת הדוגמאות הבולטות לאמינותו של אלמידה כמתרגם היא הופעת שם יהוה בתרגומו.
[שלמי תודה]
(Igreja dos Paulistas) Cortesia da Biblioteca da Igreja de Santa Catarina
[מפה בעמוד 18]
(לתרשים מעומד, ראה המהדורה המודפסת)
האוקיינוס האטלנטי
פורטוגל
ליסבון
טוֹרֶה דֶה טַבַרֵס
[תמונה בעמוד 18]
בטביה במאה ה־17
[שלמי תודה]
מתוך 1724 ,Oud en Nieuw Oost-Indiën, Franciscus Valentijn
[תמונה בעמודים 18, 19]
עמוד השער של הברית החדשה הראשונה בפורטוגזית, שיצאה לאור ב־1681
[שלמי תודה]
באדיבות Portugal ,Biblioteca Nacional