לְמה משמשות תרומותיך
הוצאתו לאור של הספר החשוב מכול
1 בינואר 2021
”חיכיתי לזה במשך 19 שנים ארוכות!” אמר אחד מאחינו לאמונה. למה הוא חיכה? לתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש היווניים בשפת אימו, בנגלית. זאת תגובתם של רבים כשהם מקבלים את תרגום עולם חדש בשפתם. האם שאלת את עצמך פעם מה כרוך בתרגום ובהוצאה לאור של תרגום עולם חדש?
קודם כול, ממנים צוות תרגום הפועל בהשגחת ועדת הכתיבה של הגוף המנהל. כמה זמן לוקח לצוות לתרגם את המקרא? אח ניקולס אלאדיס, העובד במחלקת שירותי התרגום בוורוויק, ניו יורק, מסביר: ”יש הרבה גורמים שמשפיעים על התהליך. למשל, כמה מתרגמים עובדים על הפרויקט, מורכבות השפה ועד כמה הקוראים מבינים את התרבות של תקופת המקרא. כמו כן, יש להביא בחשבון אם השפה משתנה מאזור לאזור. בממוצע, לוקח לצוות בין שנה לשלוש שנים לתרגם רק את כתבי־הקודש היווניים, ובדרך כלל עוד ארבע שנים או יותר כדי לתרגם את המקרא כולו. התרגום לשפת סימנים לוקח אפילו יותר זמן”.
בנוסף לצוות התרגום, יש קבוצת קוראים חיצוניים ממגוון רקעים, ולפעמים גם ממדינות שונות. הם קוראים את התרגום ומעירים הערות ללא תשלום. המשוב שלהם עוזר למתרגמים להוציא לאור תרגום מקרא מדויק, ברור ונוגע ללב. אח מדרום אפריקה, המעניק הכשרה למתרגמי מקרא, הסביר איך המתרגמים רואים את עבודתם: ”המתרגמים מרגישים את כובד האחריות המוטלת על כתפיהם — גם כלפי יהוה וגם כלפי מי שיקראו את דברו”.
לאחר השלמת התרגום, צריך להדפיס את המקרא ולכרוך אותו. לשם כך יש צורך בעשרה רכיבים לפחות, לרבות נייר, דיו, כריכה חיצונית, דבק, ציפוי כסף לדפים, סימניות, מקשיחי שדרה ובד לכריכה הפנימית. ב־2019 הושקעו למעלה מ־20 מיליון דולר רק ברכיבים הללו. צוות הדפוס עבד יותר מ־000,300 שעות במהלך אותה שנה כדי להפיק ולשלוח ספרי מקרא.
”המקרא הוא הספר החשוב ביותר שאנחנו מוציאים לאור”
מדוע עדי־יהוה משקיעים כל כך הרבה זמן וכסף להפקת ספרי מקרא? ”המקרא הוא הספר החשוב ביותר שאנחנו מוציאים לאור”, אומר ג׳ואל בלו ממחלקת הדפוס הבינלאומית. ”לכן חשוב לנו שהעיצוב שלו יביא כבוד לאלוהינו ולמסר שאנחנו מכריזים”.
מלבד המהדורות הרגילות של תרגום עולם חדש, אנחנו מוציאים לאור גם מהדורות מיוחדות כדי לענות על צרכים ספציפיים. למשל, תרגום עולם חדש בכתב ברייל זמין בעשר שפות. לוקח קרוב לשמונה שעות להפיק ספר מקרא שלם אחד בברייל. העובי הכולל של הכרכים הרבים שלו מגיע ל־3.2 מטר לפחות. אנחנו גם מוציאים לאור מהדורה מיוחדת של המקרא לבתי כלא שאליהם מותר להכניס רק ספרים בעלי כריכת נייר.
לתרגום עולם חדש יש השפעה עצומה על חייהם של הקוראים. למשל, ברפובליקה הדמוקרטית של קונגו ישנה קהילת דוברי קילובה במקום הנקרא טומבה, המרוחק למעלה מ־700,1 קילומטר מהבירה. לכל האחים בקהילה היה רק מקרא אחד בתרגום מיושן מאוד לקילובה. האחים היו מעבירים ביניהם את המקרא היחיד הזה כדי להכין את החלקים שהם יגישו באסיפה. אבל באוגוסט 2018 יצא לאור תרגום עולם חדש השלם בשפת קילובה מודרנית, וכעת לכל חברי הקהילה יש עותק משלהם.
אחות דוברת גרמנית אמרה מה היא מרגישה לגבי המהדורה המתוקנת של תרגום עולם חדש בשפתה: ”אני כבר לא אומרת שאני צריכה לקרוא במקרא, אלא אני רק מחפשת הזדמנויות לקרוא עוד”. אסיר אחד כתב: ”נתנו לי את תרגום עולם חדש, והוא משנה את חיי. בזכות התרגום הזה אני מבין היום את דברו של אלוהים יותר מתמיד. אני רוצה לדעת יותר על עדי־יהוה וללמוד איך להפוך לאחד מהם”.
כל קוראי תרגום עולם חדש אסירי תודה על התרומות שאפשרו את הוצאתו לאור. ניתן לתרום לפעילות הכלל־עולמית באמצעות האתר donate.jw.org במגוון דרכים. אנו מודים לך על נדיבותך.