חממה להדפסת המקרא
מאת כתב עורו! בבלגיה
לפני 500 שנה בערך, הודפסו העותקים הראשונים של המקרא בשלמותו באַנְטְווֶרפֶּן, בלגיה. מה משך את דפסי המקרא לעיר זו? איזה סיכון לקחו על עצמם כאשר הדפיסו את המקרא? על מנת לברר כל זאת, עלינו לחזור אחורה לתחילת המאה ה־16.
אנטוורפן שוכנת סמוך לנהר סכֶלְדֶה, 89 קילומטר מן הים הצפוני. במאה ה־16, בתקופה הנחשבת לתור הזהב שלה, נהנתה אנטוורפן משפע חומרי שכמוהו לא ידעה מעולם. למעשה, העיר התרחבה במהירות ונעשתה לנמל הגדול באירופה. היא היתה בין הערים הבודדות במערב אירופה שאוכלוסייתן מנתה למעלה מ־000,100 תושבים.
צמיחתה של אנטוורפן משכה אליה סוחרים מכל רחבי אירופה. עובדה זו, בנוסף לשגשוג החומרי, תרמה לגישה סובלנית יותר מצד רשויות העיר. כך התאפשר לאנטוורפן להיעשות לחממה לרעיונות חדשים. האווירה הסובלנית משכה דפסים רבים שהרגישו שיותר בטוח להדפיס ולהפיץ שם רעיונות חדשים. עד מהרה, הפכה אנטוורפן למעונם של 271 דפסים, מוציאים לאור ומוכרי ספרים. שופטי השלום בתקופה ההיא נהגו לתאר בגאווה את העיר שלהם כ”בית מחסה וחממה לכל סוגי האומנויות, המדע, האומות ולכל דבר בעל מעלה מוסרית”.
שריפת ספרים ונזירים
בין הרעיונות החדשים שיצאו תחת מכבש הדפוס והופצו לציבור היו אלו של מרטין לותר (1483–1546). הוא היה מחולל הרפורמציה, זרם דתי אשר הוביל ללידת הפרוטסטנטיות. שישה חודשים בלבד לאחר הקמתה של תנועת הרפורמציה, הופיעו ספריו של לותר בחנויות הספרים של אנטוורפן. שלא במפתיע, הכנסייה הקתולית הביעה את מורת רוחה. ביולי 1521 עודדה הכנסייה את הציבור באנטוורפן לשרוף את מה שהיא כינתה ”ספרי כפירה”. שנתיים מאוחר יותר, שני נזירים אוגוסטיניאנים מאנטוורפן, אשר גילו אהדה כלפי רעיונותיו של לותר, הועלו על המוקד ונשרפו חיים.
התקפות אלו לא עצרו את קבוצת הדפסים אמיצי הלב באנטוורפן. האומץ שגילו דפסים אלו מילא תפקיד מכריע בנגישות המקרא לציבור הרחב. מי היו חלק מאותם דפסים?
מהדפסת ספרים למות קדושים
אדריאן ואן בֵּרְקֶן היה דפס ומוכר ספרים. בשנת 1522 הוא הושם בסד משום שמכר ספרים שדגלו בתורתו של לותר, וזמן קצר לאחר מכן נידון למאסר. לאחר שקיבל חנינה חזר מיידית לעבודתו. הוא שב להדפיס, והפעם הדפיס תרגום חלקי לשפה ההולנדית של ”הברית החדשה” של לותר. התרגום פורסם ב־1523, שנה בלבד לאחר שפורסמה בגרמניה ”הברית החדשה” בתרגומו של לותר.
אולם, ב־1542, כאשר כמות גדולה של ספרים שהוצאו מחוץ לחוק נמצאו בביתו שבדֶלְפְט, הולנד, נעצר ואן ברקן בשנית. בהתחלה, גזר עליו השופט עונש קל — לעמוד למשך שעתיים על הגרדום כשסביב צווארו כרוכים ”חלק מהספרים האסורים”. אך מאוחר יותר, שונה גזר דינו של ואן ברקן לעונש מוות, וראשו של הדפס האמיץ נערף בחרב.
הערת השוליים עלתה לו בחייו
באותם ימים, הדפס הפורה ביותר למקרא בשפה ההולנדית היה יעקב ואן ליסְפֶלְד. בסך הכול, הוציא הוא לאור 18 מהדורות למקרא בהולנדית. ב־1526 הדפיס את המקרא בהולנדית בשלמותו. אותו תרגום הופיע ארבע שנים לפני המקרא השלם בצרפתית ותשע שנים לפני פרסום המקרא השלם הראשון באנגלית! המקרא שיצא ממכבשי הדפוס של ואן ליספלד התבסס בעיקר על המקרא בגרמנית של לותר, שטרם הושלם באותה עת.
המהדורה הסופית בהולנדית של ואן ליספלד, ב־1542, כללה הדפסים בגלופות עץ והערות שוליים חדשות. לדוגמה, ליד מתי ד׳:3, היה הדפס שתיאר את השטן כנזיר מזוקן בעל רגלי עז שאוחז מחרוזת תפילה. אך היו אלו הערות השוליים שהעלו במיוחד את חמתה של הכנסייה הקתולית. הערה אחת — ”הישועה באה דרך ישוע המשיח לבדו” — שימשה כבסיס להרשעתו למוות של ואן ליספלד. ואן ליספלד טען להגנתו שהמקרא שלו הודפס באישור הכנסייה, ולמרות זאת ראשו נכרת באנטוורפן ב־1545.
מקובל בהתחלה, ואז מוחרם
בינתיים, בצרפת, ההומניסט הקתולי הידוע ז׳אק לפיוור דה אטפל היה עסוק בתרגום המקרא מלטינית לצרפתית, והוא נעזר בטקסט היווני המקורי. דה אטפל רצה שהמקרא יהיה נגיש להדיוטות. הוא כתב: ”קרב ובא היום בו יוכרז על המשיח בדרך טהורה ולא יטמא עוד במסורות אנושיות. אין זה המצב כעת”. ב־1523 הוא הביא לדפוס בפריז תרגום של ”הברית החדשה” בצרפתית. התיאולוגים מאוניברסיטת סורבון היוקרתית הסתייגו מהתרגום משום שהיה בשפה המקומית. לנוכח התקפתם, נמלט דה אטפל מפריז ופנה לסטרסבּוּר שבצפון מזרח צרפת.
כתוצאה מהתנגדויות אלו, לא העזו עוד הדפסים בצרפת להדפיס את המקרא בצרפתית. היכן, אם כן, יכול היה דה אטפל להדפיס את המקרא שלו? הבחירה ההגיונית היתה אנטוורפן. המקרא של דה אטפל ממהדורת 1530, שהודפס באנטוורפן על־ידי מֵרְטֵן דה קַייְזֵר, היה התרגום הצרפתי הראשון של המקרא בכרך אחד. מעניין לציין כי דה קייזר הדפיס תרגום זה באישור האוניברסיטה הקתולית של לוּבֶן, האוניברסיטה העתיקה ביותר בבלגיה, ובהסכמתו של הקיסר הרומי ”הקדוש” צ׳ארלס החמישי בכבודו ובעצמו! אף־על־פי־כן, בשנת 1546 התווסף התרגום של דה אטפל לרשימת הספרים שהיו אסורים לקריאה עבור הציבור הקתולי.
”הבישוף קיבל את הספרים וטינדל קיבל את הכסף”
במקביל לתקופה זו באנגליה, ביקש הכומר ויליאם טינדל לתרגם את המקרא לאנגלית. ברם, הבישוף של לונדון, קַתְבֶּרְט טנסטל, השיב פניו ריקם. כשהבין טינדל כי לא יצליח לתרגם את המקרא באנגליה, הוא נמלט לגרמניה. לבסוף, בפברואר 1526, הוא הצליח להביא לדפוס את תרגומו הראשון של ”הברית החדשה” לאנגלית. לא עבר חודש וכבר הופיעו העותקים הראשונים של תרגומו באנגליה.
למרות זאת, הבישוף טנסטל היה נחוש בדעתו למנוע מהעם הפשוט לקרוא את המקרא. לכן, הוא שרף כל עותק שהוא יכול היה לשים עליו את ידו מתרגומו של טינדל. ובכל זאת, ספרי המקרא של טינדל עדיין הופצו. אבל בעזרתו של סוחר בשם פקינגטון, רכש הבישוף את כל מלאי ספרי המקרא של טינדל עוד לפני שעזבו את היבשת והגיעו לאנגליה. טינדל הסכים להצעה והשתמש בכספים שהרוויח לשיפור תרגומו ולהדפסת מהדורה מעודכנת. ”וכך מעז יצא מתוק”, מציין מקור מידע על אותם ימים. ”הבישוף קיבל את הספרים, פקינגטון זכה לשבחים וטינדל קיבל את הכסף”. וכך יצא שהבישוף של לונדון מימן שלא ביודעין את עבודת תרגום המקרא של טינדל!
הקשר בין טינדל ואנטוורפן
אבל אפילו לאחר שכל הספרים של טינדל נקנו והועלו באש, המשיכה ”הברית החדשה” של טינדל לזרום בכמויות לתוך אנגליה. כיצד התאפשר הדבר? שני דפסים נועזים באנטוורפן, האנס וכריסטופר ואן רוּרמוֹנד, הדפיסו בחשאי כמה מהדורות של ”הברית החדשה” של טינדל. למרות שתרגום זה הכיל טעויות דפוס רבות, אנשים באנגליה נכספו לקנות אותו.
אולם, ב־1528, נכלא האנס בלונדון בהאשמת הדפסת 500,1 עותקים של ”הברית החדשה” של טינדל ומשום כך שהביא 500 עותקים לאנגליה. סביר להניח שהוא מת בכלא באנגליה. ב־1531, אחיו של האנס, כריסטופר, נכלא גם הוא משום שמכר את ספרי ”הברית החדשה”. ככל הנראה גם כריסטופר מת כאסיר.
”יצירת המופת של טינדל” — מודפסת באנטוורפן
החל מ־1529 עד 1535, העביר טינדל את מרבית זמנו באנטוורפן, ונהנה שם מסביבה תומכת יותר בביצוע מלאכתו. בשנת 1530, הדפיס מרטן דה קייזר את תרגום החומש של טינדל, בו הופיע שמו המפורש של יהוה בפעם הראשונה באנגלית.
במאי 1535, נעצר טינדל באנטוורפן. בשעה שנמק בבית הכלא, השלים אחד מתלמידיו, מַייְלְס קוֹבְרְדֵיל, את תרגומו של טינדל לכתבי־הקודש העבריים. ב־6 באוקטובר 1536, בוִילְווֹרְד שבבלגיה, הועלה טינדל על המוקד ונחנק למוות. מילותיו האחרונות היו: ”אלוהים! פקח את עיני מלך אנגליה!”
מורשתו של טינדל
זמן קצר לאחר הוצאתו להורג של טינדל, נתן מלך אנגליה, הנרי השמיני, היתר שתרגום המקרא יוקרא בכנסיות. הוא הודפס על־ידי מאתֵיאס קְרוֹם, דפס נוסף מאנטוורפן. מקרא זה, הידוע בדרך כלל כמקרא מתיו (נקרא כך על שמו של תומס מתיו), מבוסס בעיקרו של תרגומו של טינדל.a כמה אירוני שכעת הכמרים השתמשו בתרגום שהם בעצמם שרפו כמה שנים קודם לכן — התרגום שבגינו איבד טינדל את חייו!
חלק הארי מתוך תרגומו של טינדל נשתמר בתרגום המלך ג׳יימס. לכן, ביטויים רבים מתרגום המלך ג׳יימס אשר השאירו את חותמם על השפה האנגלית נטבעו לראשונה על־די טינדל והודפסו באנטוורפן. דוגמאות לביטויים ידועים אלו הם ,”the signs of the times“, ”the powers that be“ ”?s keeper’Am I my brother“ , אשר מתרגמי תרגום המלך ג׳יימס העתיקו אותם ישירות מתרגומו של טינדל (בראשית ד׳:9; מתי ט״ז:3; רומים י״ג:1). לדברי פרופסור לטרֶה, השפעתו של טינדל על השפה האנגלית גדולה אף מזו של שייקספיר!
במחצית השנייה של המאה ה־16, איבדה אנטוורפן את אווירת הסובלנות הדתית ששררה בה ואת מעמדה כ”חממה” להדפסת המקרא. הסיבה העיקרית לכך היתה הרדיפות מצד ה”תנועה נגד הרפורמציה” של הכנסייה הקתולית. אף־על־פי־כן, האומץ וההקרבה של מדפיסי המקרא הראשונים באנטוורפן תרמו רבות להפיכת דבר־אלוהים נגיש לקוראי המקרא ברחבי העולם כיום.
[הערת שוליים]
a תומס מתיו הוא קרוב לוודאי כינויו של ג׳ון רוג׳רס, חברו ושותפו לעבודה של טינדל.
[תמונות בעמוד 23]
למעלה: סידור אותיות ידני; מרטין לותר מתרגם את המקרא; מפת העיר העתיקה של אנטוורפן
[תמונה בעמוד 24]
דוכן הספרים של יעקב ואן ליסְפֶלְד
[תמונות בעמוד 25]
ז׳אק לפיוור דה אטפל ועמוד השער של מהדורת המקרא שלו מ־1530, שהודפס באנטוורפן
[תמונה בעמוד 25]
שריפה פומבית של ספרי מקרא באנגלית בלונדון
[תמונות בעמוד 26]
ויליאם טינדל, דף מספר המקרא שלו ומיילס קוֹבְרְדֵיל
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 24]
עמוד 23: סדר .by Carol Belanger Grafton/Dover Publications, Inc/s Ornaments’Printer; לותר: מתוך הספר Bildersaal deutscher Geschichte; מפה: באדיבות Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; עמוד 25: דיוקן: מתוך הספר Histoire de la Bible en France; דף מהמקרא: Cliché Bibliothèque nationale de France, Paris ©; שריפת ספרי מקרא: מתוך הספר 1885 ,The Parallel Bible, The Holy Bible; עמוד 26: טינדל: מתוך הספר The Evolution of the English Bible; קוברדיל: מתוך הספר Our English Bible: Its Translations and Translators