כיצד הגיע המקרא לידינו — חלק שני
אש הלהבה עלתה מעלה מעלה ככל שהוסיפו שמן למדורה הרוחשת. אם כי זו לא היתה מדורה רגילה. לעיני כמרים ובישופים, הזינו את השריפה היוקדת בספרי מקרא. אך, הבישוף של לונדון, שקנה את ספרי המקרא במטרה להשמידם, עזר שלא מדעת למתרגם, וִילְייֶם טינדל, לממן מהדורות נוספות!
מה הוביל לנחישות־הדעת משני צדי המתרס? באחת החוברות הקודמות, בחנּו את תולדות ההוצאה לאור של המקרא עד שלהי ימי הביניים. עתה הגענו לשחר של תקופה חדשה, ובה המסר והסמכות שבדבר־אלוהים עתידים להותיר רושם עז על החברה.
הופעת החלוץ
ג׳ון ויקליף, מלומד מכובד מאוקספורד, הוקיע בלהט, בעל־פה ובכתב, את מנהגיה הלא־מקראיים של הכנסייה הקתולית, והאסמכתא שעליה התבסס היתה ’תורת אלוהים’, היינו המקרא. הוא שלח את תלמידיו, הלולרדים, לכל רחבי אנגליה כדי לבשר את בשורת המקרא באנגלית לכל שומע. לפני שמת בשנת 1384, החל בתרגום המקרא מלטינית לאנגלית של ימיו.
הכנסייה מצאה סיבות רבות לבוז לויקליף. ראשית, הוא גינה את הכמורה על חוסר הריסון שלה ועל התנהגותה הלא־מוסרית. נוסף על כך, רבים מחסידי ויקליף סילפו את הדברים שלימד כדי להצדיק מרד מזוין. הכמורה תלתה בויקליף את הקולר לכך אפילו לאחר מותו, הגם שהוא מעולם לא עודד התקוממויות אלימות.
באיגרתו לאפיפיור יוחנן ה־23 בשנת 1412, הארכיבישוף אֶרַנְדֶל הזכיר את ”ג’ון ויקליף, הבחור העלוב והמטריד, הזכור לשמצה, בנו של הנחש הקדמוני, מבשר בואו ובנו של צורר המשיח”. כשיא לדברי ההוקעה, כתב ארנדל: ”כדי לגדוש את סאת חטאותיו, הוא תחבל תחבולה, תרגום חדש של כתבי־הקודש לשפת־האם שלנו”. מה שלמעשה הכעיס את מנהיגי הכנסייה יותר מכל היה רצונו של ויקליף לתת לאנשים את המקרא בשפתם הם.
למרות זאת, למתי־מעט נכבדים היתה גישה לכתבי־הקודש בשפת־המקום. אחת מהם היתה אן מבּוֹהֶמְיָה, שנישאה ב־1382 לריצ׳רד ה־2, מלך אנגליה. היו בבעלותה תרגומים של ספרי־הבשורה לאנגלית מאת ויקליף, והיא למדה אותם דרך־קבע. כשהיתה למלכה, גישתה החיובית תרמה לקידום ההתעניינות במקרא — ולא רק באנגליה. אן עודדה תלמידים מאוניברסיטת פראג בבוהמיה לבוא לאוקספורד. שם הם למדו בהתלהבות את כתבי ויקליף, ולקחו עימם אחדים מהם בשובם לפראג. כעבור זמן, הפופולריות של תורת ויקליף באוניברסיטת פראג היא שתמכה ביַן הוּס שלמד באוניברסיטה זו ובסופו של דבר היה בה למורה. הוּס נעזר בתרגום הסלבי העתיק והכין תרגום קריא לצ׳כית. מאמציו עודדו את הציבור בבוהמיה ובארצות שכנות לקרוא את המקרא.
הכנסייה משיבה מלחמה שערה
אנשי הכמורה כעסו מאוד שויקליף והוּס לימדו כי ”הטקסט הטהור”, כתבי־הקודש המקוריים שנכתבו בהשראה, ללא כל תוספות, הוא אסמכתא רבת־תוקף מן ה”ביאורים”, ההסברים המסורתיים המסורבלים המופיעים בשולי הדפים בספרי המקרא שאישרה הכנסייה. המסר הטהור שבדבר־אלוהים הוא זה שויקליף והוּס רצו להפוך נגיש לאיש הפשוט.
אנשי הכנסייה הערימו על הוּס לבוא לוועידת קונסטנץ של הכנסייה הקתולית, שנערכה בגרמניה ב־1414, כדי להגן על אמונתו, כשהבטיחו לו שלא יאונה לו כל רע. הוועידה הורכבה מ־933,2 כמרים, בישופים וחשמנים. הוּס הסכים להתכחש לתורתו אם כתבי־הקודש יוכיחו שהיא מוטעית. אך בעיני חברי הוועידה, לא זה היה הנושא שעמד על הפרק. עצם הספק שהוא הטיל בסמכותם היה סיבה מוצדקת עבורם להעלותו ב־1415 על המוקד, כשהוא מתפלל בקול רם.
ועידה זו גם פסקה על ביטוי גנאי ועלבון אחרון לג׳ון ויקליף, וציוותה להוציא את עצמותיו מן הקבר באנגליה ולשרוף אותן. צו זה עורר סלידה רבה ולא נתבצע עד שהאפיפיור עמד על כך ב־1428. אך כתמיד, ההתנגדות העזה לא דיכאה את מסירותם של אוהבי אמת אחרים. ההיפך הוא הנכון, היא הגבירה את נחישותם להוציא לאור את דבר־אלוהים.
השפעת הדפוס
בשנת 1450, 35 שנה בלבד מאז מותו של הוּס, החל יוֹהַן גוּטֶנבֶּרג להדפיס בשיטת האותיות המיטלטלות בגרמניה. העבודה הגדולה הראשונה שלו היתה הדפסת מהדורה של הוולגטה בלטינית, שנשלמה בערך ב־1455. עד לשנת 1495, הודפס המקרא בשלמותו או בחלקו בגרמנית, איטלקית, צרפתית, צ׳כית, הולנדית, עברית, קטלונית, יוונית, ספרדית, סלבית, פורטוגזית וסרבית — לפי סדר זה.
ב־1516, הלמדן ההולנדי דֶזִידֶרְיוּס אֶרַסְמוּס הכין את המהדורה המודפסת השלימה הראשונה של הטקסט היווני. ארסמוס השתוקק שכתבי־הקודש ”יתורגמו לכל לשונות האדם”, אך היסס לסכן את הפופולריות הרבה שלו ולתרגם בעצמו את המקרא. למרות זאת, באו בעקבותיו אנשים אמיצים יותר. אחד האנשים הבולטים ביותר הוא וִילְייֶם טינדל.
וִילְייֶם טינדל והמקרא באנגלית
טינדל רכש את השכלתו באוקספורד, ובערך בשנת 1521 הגיע לביתו של סר ג׳ון וולש וגר שם כמורה פרטי לילדיו. בארוחות העשירות סביב לשולחנו של וולש לא אחת היו צחצוחי־מילים בין טינדל הצעיר ובין אנשי הכמורה המקומית. טינדל ערער על דעותיהם באופן ענייני כשפתח להם את המקרא והצביע על פסוקים. עם הזמן, הזוג וולש השתכנע מדברי טינדל, והכמרים כבר לא הוזמנו לעתים כה קרובות, וכשהתקבלו זכו לקבלת־פנים צוננת יותר. מובן שהדבר החריף את מרירות הכמרים כלפי טינדל ואמונתו.
יום אחד, במהלך ויכוח, טען אחד ממתנגדיו הדתיים של טינדל: ”עדיף שלא יהיו לנו חוקי אלוהים משלא יהיו חוקי האפיפיור”. תאר לעצמך את גודל נחישותו של טינדל אשר השיב: ”אני מסרב לציית לאפיפיור ולכל חוקיו. אם אלוהים יחוס על חיי, לא יחלפו שנים רבות ואגרום לכך שכל נער מחרשה יהיה בקיא ממך בכתבי־הקודש”. ההחלטה התגבשה במוחו של טינדל. במועד אחר כתב: ”הבנתי מתוך ניסיון שלא ניתן להקנות אמת כלשהי להדיוטות, אלא אם כן כתבי־הקודש יהיו מול עיניהם בשפת־האם שלהם בנוסח ברור, כדי שיוכלו לראות את העיקר, את ההשתלשלות ואת המשמעות של הכתוב”.
בזמנו, טרם הודפס המקרא באנגלית. לכן, בשנת 1523, טינדל עבר ללונדון כדי לבקש את תמיכתו של בישוף טנסטל בפרויקט התרגום. הבישוף השיב את פניו ריקם, לכן טינדל עזב את אנגליה לבלי שוב, כשבדעתו להשיג את מטרתו. בקֶלן שבגרמניה, היתה פשיטה על בית־הדפוס הראשון של טינדל, והוא נס על נפשו כשבידיו כמה מהדפים היקרים שטרם נכרכו. אולם, בעיר ווֹרְמְס שבגרמניה, הודפסו והושלמו לפחות 000,3 עותקים של ”הברית החדשה” באנגלית פרי תרגומו של טינדל. הללו נשלחו לאנגליה והופצו שם לראשונה בתחילת שנת 1526. חלקם היו ספרי המקרא שהבישוף טנסטל קנה ושרף, ועזר שלא מדעת לטינדל להמשיך במלאכתו!
ההבנה מתבהרת בזכות מחקר
אין ספק שטינדל נהנה מעבודתו. לדברי תולדות המקרא מטעם קֵימְבְּרִיג׳ (The Cambridge History of the Bible), ”פסוקים הסבו לו אושר, ויש קלילות ועליזות בסגנון תרגומו המבטא את אושרו”. מטרתו של טינדל היתה לתת לכתבי־הקודש לדבר אל האיש הפשוט בשפה מדויקת ופשוטה ככל האפשר. ממחקריו עלה כי עיקרי־אמונה כנסייתיים הסתירו את משמעותן של מילים מקראיות במשך מאות שנים. למרות האיום במוות ולמרות כתביו הזדוניים של יריבו החזק סר תומס מוֹר, טינדל לא פחד, וכָּלל את ממצאיו בתרגומו.
טינדל תרגם מנוסח אֶרַסְמוּס, שנכתב ביוונית, שפת המקור, ולא מן הלטינית, ובחר את המילה ”אהבה” במקום ”נדיבות” כדי לבטא בצורה מקיפה יותר את משמעות המונח אגפה ביוונית. הוא גם השתמש במילה ”קהילה” במקום ”כנסייה”, ”חיזרו בתשובה” במקום ”הסתגפו” וכן ”זקנים” במקום ”כמרים” (קורינתים א׳. י״ג:1–3; קולוסים ד׳:15, 16; לוקס י״ג:3, 5; טימותיאוס א׳. ה׳:17, תרגום טינדל). תיקונים אלה זעזעו את סמכות הכנסייה ואת המנהגים הדתיים המסורתיים, כגון הווידוי בפני הכמרים.
כמו־כן, טינדל דבק במילים ”תחיית־מתים” ופסל את האמונה בפורגטוריה (כור־מצרף), ובתודעה של האדם לאחר מותו כבלתי מקראית. באשר למתים, כתב לסר מור: ”בהניחך את המתים בגן־עדן, בגיהינום ובפורגטוריה, [אתה] מנפץ את הנימוקים שבהם המשיח ופאולוס מוכיחים את תחיית־המתים”. בהקשר זה, טינדל הזכיר את מתי כ״ב:30–32 ואת קורינתים א׳. ט״ו:12–19. הוא האמין נכונה שהמתים נמצאים בחוסר־הכרה עד תחייתם בעתיד (תהלים קמ״ו:4; קהלת ט׳:5; יוחנן י״א:11, 24, 25). משמע הדבר שכל הסידור של תפילה למרים הקדושה ול”קדושים” חסר־טעם, שכן אין הם מסוגלים לשמוע או להפגיע בעד המתפלל בחוסר־ההכרה שבו הם שרויים.
טינדל מתרגם את התנ״ך
בשנת 1530, טינדל הוציא לאור תרגום של החוּמש, חמשת חומשי תורה. כך הוא הפך לאיש הראשון שתרגם את התנ״ך ישירות מעברית לאנגלית. טינדל היה גם המתרגם הראשון לאנגלית שהזכיר את שם יהוה. הלמדן הלונדוני דיוויד דֶניאל כותב: ”קוראיו של תרגום טינדל התרשמו בוודאי מאוד מן הגילוי המחודש של שם אלוהים”.
טינדל ניסה ליצור תרגום ברור, ולכן השתמש במילים אנגליות שונות לתרגום מילה עברית אחת. עם זאת, הוא הקפיד לשמור על המבנה הדקדוקי העברי. כתוצאה מכך, נשמרה העוצמה שבתמציתיות העברית. הוא עצמו אמר: ”סגולות הלשון העברית תואמות את האנגלית אלף מונים יותר מאשר את הלטינית. צורת הדיבור דומה מאוד; וכך באלפי מקומות אין לך אלא לתרגם את העברית לאנגלית מילה במילה”.
גישה זו, מילולית ביסודה, תיבלה את תרגום טינדל בביטויים עבריים. חלקם נראו בוודאי די מוזרים בקריאה ראשונה. אך המקרא בסופו של דבר נעשה כה מוכר, עד כי רבים מביטויים אלה שגורים כיום בשפה האנגלית. דוגמאות אחדות הן ”איש כלבבו” (שמואל א׳. י״ג:14), ”פֶּסַח” ו”שעיר לעזאזל”. יתרה מזו, כך קוראי המקרא באנגלית התוודעו לחשיבה העברית, וזכו להשכיל יותר במקרא שנכתב בהשראה.
החרמת טינדל והמקרא
האפשרות לקרוא את דבר־אלוהים בשפת־האם היתה מרגשת. תגובת הציבור האנגלי היתה קניית כל הספרים שניתן היה להבריח אל הארץ כשהם חבויים בגלילי בדים או בסחורות אחרות. בינתיים, הכמרים הרהרו באובדן הוודאי של מעמדם אם האנשים יְיַחסו למקרא את הסמכות העליונה. לכן, הדבר הפך לעניין של חיים ומוות למתרגם ולתומכיו יותר מתמיד.
טינדל נרדף על צווארו על־ידי הכנסייה והמדינה, ועל כן המשיך לעבוד בהיחבא באַנְטווֶרפֶּן שבבלגיה. עם זאת, הוא הקדיש יומיים בשבוע למה שכונה בפיו עיסוק מהנה — עזרה לפליטים אנגלים אחרים, לעניים ולחולים. כך הוציא את רוב כספו. בטרם הספיק טינדל לתרגם את המחצית השנייה של התנ״ך, אנגלי שהתחזה לידידו הסגיר אותו תמורת כסף. הוא הוצא להורג בוִילְווֹרְד שבבלגיה בשנת 1536, ומילותיו האחרונות היו ”אלוהים! פקח את עיני מלך אנגליה!”
לפני שנת 1538, ציווה המלך הנרי ה־8, ממניעיו האישיים, שבכל כנסייה באנגליה יהיו ספרי מקרא. התרגום שנבחר אומנם לא נזקף לזכותו של טינדל, אך רובו ככולו היה תרגום טינדל. בדרך זו, יצירתו של טינדל הפכה כה נודעת ואהובה עד כי ”קבעה את אופיים היסודי של מרבית התרגומים [לאנגלית] שבאו בעקבותיה” (תולדות המקרא מטעם קֵימְבְּרִיג׳). כ־90 אחוז מניסוחו נשתמרו במדויק בתרגום המלך גֵ’ימס משנת 1611.
הגישה החופשית למקרא חוללה שינוי כביר באנגליה. הדיונים המקראיים שנערכו בכנסיות היו כה ערים עד כי לעתים הפריעו לטקסי התפילה של הכנסייה! ”קשישים למדו לקרוא כדי שיוכלו לפנות ישירות לדבר־אלוהים, וילדים הצטרפו למבוגרים כדי להאזין” (קיצור תולדות המקרא באנגלית [A Concise History of the English Bible]). תקופה זו היתה עדה גם לגידול דרמטי בהפצת המקרא בארצות ובלשונות אירופיות אחרות. אך להתעוררות בנושא המקרא באנגליה היתה השפעה חובקת־עולם. כיצד זה קרה? ואיזו השפעה היתה לגילויים ולמחקרים הנוספים על ספרי המקרא שבידינו כיום? נסיים את התיאור במאמר הבא בסדרה.
[תמונה בעמוד 26]
”הברית החדשה” תרגום טינדל מ־1526 — העותק השלם היחיד הידוע כיום, אודים מוצלים מאש
[שלמי תודה]
The British Library Board ©
[תרשים/תמונות בעמוד 26]
תאריכי מפתח בתולדות המקרא
לספירה
תרגום ויקליף החל (לפני 1384)
1400
הוצאת הוּס להורג 1415
גוּטֶנבֶּרג — המקרא הראשון בדפוס 1455 בערך
1500
ספרי המקרא הראשונים שהודפסו בשפות מקומיות
נוסח אֶרַסְמוּס ביוונית 1516
”הברית החדשה” תרגום טינדל 1526
הוצאת טינדל להורג 1536
הנרי ה־8 מצווה שבכל כנסייה באנגליה יהיו ספרי מקרא 1538
1600
תרגום המלך גֵ’ימס 1611
[תמונות]
ויקליף
הוּס
טינדל
הנרי ה־8