המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • ע16 מס׳ 3 עמ׳ 4–7
  • לפרוץ את מחסום השפה — הצצה אל מאחורי הקלעים

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • לפרוץ את מחסום השפה — הצצה אל מאחורי הקלעים
  • עורו!‏ — 2016
  • חומר דומה
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
  • כלים להטפת הבשורה — הכנת ספרות לשדה הכלל־עולמי
    מלכות אלוהים מולכת!‏
  • כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
  • א1 עקרונות תרגום המקרא
    תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש
ראה עוד
עורו!‏ — 2016
ע16 מס׳ 3 עמ׳ 4–7

נושא השער

לפרוץ את מחסום השפה — הצצה אל מאחורי הקלעים

‏”‏יש אומרים שאין משימה מורכבת יותר מתרגום”‏ (‏אנציקלופדיית קיימברידג’‏ לשפות)‏.‏

בטרם ניתן להתחיל במלאכת התרגום,‏ הפרסומים של עדי־יהוה עוברים שלבים קפדניים של תכנון,‏ מחקר וכתיבה.‏ בתהליך זה מחלקת הכתיבה,‏ שנמצאת במשרדים הראשיים בניו יורק,‏ בודקת ביסודיות כל טקסט מבחינת דיוק עובדתי ושימוש נכון בשפה עדכנית.‏a

לאחר מכן מחלקת הכתיבה שולחת את הטקסט למאות צוותי תרגום ברחבי העולם — מרביתם חיים ומבצעים את מלאכתם היכן שמדוברת השפה אליה הם מתרגמים.‏ רובם מתרגמים לשפת אמם.‏ הם חייבים להבין לגמרי את החומר בשפת המקור וגם את שפת היעד.‏

צוות תרגום עובד יחד

תהליך התרגום

בתרשים הבא נעקוב אחר תהליך התרגום של עורו!‏ לספרדית

  • צוות מתרגמים בספרד מקבל את הטקסט המקורי באנגלית מהמשרדים הראשיים של עדי־יהוה בארצות הברית

  • כל חבר צוות מנתח את הטקסט ביסודיות

  • לפני תחילת התרגום,‏ חברי הצוות נפגשים לדון בטקסט המקורי

  • המתרגמים מוודאים שהתרגום טבעי,‏ ברור,‏ נאמן לטקסט המקורי ומדויק מבחינה דקדוקית

  • לאחר אישור השינויים הסופיים,‏ הטקסט המתורגם נשלח לסניפים שונים להדפסה והפצה

  • קוראים ברחבי העולם מפיקים תועלת מן החוכמה המעשית של המקרא הכתובה בשפתם

כיצד המתרגמים מבצעים את מלאכתם?‏

גֵראנט,‏ מתרגם הנמצא בבריטניה,‏ מסביר:‏ ”‏אני עובד עם צוות של מתרגמים,‏ וחיוני שיהיה בינינו שיתוף פעולה.‏ ביחד אנו מחפשים פתרונות לבעיות תרגום קשות.‏ אנו שמים לב לא רק למילים בודדות אלא גם לקבוצות של מילים.‏ אנו שוקלים בקפידה מהי המשמעות והכוונה האמיתית שלהן ומזכירים לעצמנו שוב ושוב מיהו קהל היעד של כל מאמר”‏.‏

מהי מטרתכם כמתרגמים?‏

‏”‏מטרתנו שהקורא ירגיש כאילו החומר נכתב במקור בשפת אמו,‏ ולא תורגם משפה אחרת.‏ לשם כך אנו מנסים להשתמש בשפה טבעית.‏ בדרך זו אנו מושכים את תשומת לבו של הקורא והוא ממשיך לקרוא ומרגיש כאילו הוא אוכל מזון טעים וערב לחך”‏.‏

אילו יתרונות יש לכך שהמתרגם מתגורר במקום שבו מדוברת השפה?‏

‏”‏כשאתה חי בקרבת האנשים המקומיים אתה נחשף למקור עשיר של מידע.‏ אנו שומעים את השפה מדוברת מדי יום.‏ בנוסף,‏ אנחנו יכולים לבחון בשטח מונחים וביטויים כדי להבין עד כמה הם טבעיים,‏ מובנים ונוגעים ללב.‏ זה עוזר לנו להעביר את המשמעות האמיתית של הטקסט המקורי”‏.‏

כיצד מאורגנת עבודתכם?‏

‏”‏בוחרים צוות לכל פרויקט.‏ תחילה,‏ כל חבר צוות קורא את הטקסט המקורי כדי להפנים את החומר ולהבין מהו מבנהו הבסיסי ומיהו קהל היעד.‏ אנו שואלים את עצמנו:‏ ’‏לאן חותר המאמר?‏ מה הנושא והמטרה?‏ מה אני מצפה ללמוד ממנו?‏’‏ השלב הזה מעורר את דמיוננו.‏

‏”‏בהמשך חברי הצוות חולקים זה עם זה את מחשבותיהם ולומדים אחד מהשני.‏ האם אנו בטוחים שהבנו את החומר?‏ איך נוכל להעביר את סגנון הכתיבה המקורי?‏ מטרתנו ליצור אצל קוראי התרגום את אותה התגובה שהתכוון הכותב המקורי ליצור אצל קהל היעד שלו”‏.‏

כיצד חברי הצוות עובדים ביחד?‏

‏”‏המטרה שלנו שהקוראים יבינו את הטקסט כבר בקריאה הראשונה.‏ לצורך כך אנו קוראים בקול מספר פעמים כל סעיף שתרגמנו.‏

‏”‏המתרגם מקליד את הסעיף בשפת היעד,‏ ואנו יכולים לראות זאת על מסכי המחשב שלנו.‏ אנו בודקים ששום רעיון לא הושמט או הוסף.‏ אנו גם שמים לב לטבעיות השפה,‏ לאיות נכון ולדקדוק מדויק.‏ לאחר מכן מישהו קורא את הסעיף בקול.‏ אם הוא מתקשה במהלך הקריאה,‏ אנו מנסים להבין את הסיבה.‏ ברגע שכל המאמר תורגם,‏ אחד מחברי הצוות קורא אותו בקול בזמן שהאחרים רושמים הערות לגבי בעיות שאולי מצריכות תיקון”‏.‏

זו עבודה ממש אינטנסיבית!‏

‏”‏נכון!‏ ובסוף היום אנחנו עייפים.‏ לכן למחרת בבוקר אנו עוברים שוב על החומר כשאנחנו רעננים.‏ לאחר מספר שבועות מחלקת הכתיבה שולחת לנו את השינויים הסופיים של הטקסט המקורי.‏ ואז אנו קוראים שוב את מה שתרגמנו בעיניים ’‏טריות’‏ ומתקנים לפי הצורך”‏.‏

באילו תוכנות מחשב אתם משתמשים?‏

‏”‏מחשבים עדיין אינם מהווים תחליף לבני אדם מתרגמים.‏ אך עדי־יהוה פיתחו כלֵי תרגום שעוזרים לפשט את עבודתנו.‏ אחד הכלים הוא מילון שאליו אנו מוסיפים מונחים וצירופים נפוצים.‏ כלי נוסף מאפשר לנו לחפש בכל הפרסומים שכבר תורגמו על־ידי הצוות שלנו אחר פתרונות יצירתיים קודמים לבעיות תרגום בשפתנו”‏.‏

מה אתם חושבים על עבודתכם?‏

‏”‏אנו רואים בעבודתנו מתנה לציבור,‏ ואנו רוצים לעטוף את המתנה בעטיפה יפה.‏ זה מרגש אותנו לחשוב שמאמר בכתב עת או חומר באתר יכולים לגעת ללב הקורא ולהשפיע על חייו לטובה”‏.‏

תועלת ארוכת טווח

מאות מיליוני אנשים ברחבי העולם מפיקים תועלת מקריאת הפרסומים של עדי־יהוה בשפתם.‏ החוכמה המעשית שניתן למצוא בספרות ובסרטונים שלהם,‏ וכן באתר jw.org/he, מבוססת על המקרא.‏ אחרי הכול,‏ בספר קדוש זה,‏ אומר לנו אלוהים,‏ ששמו יהוה‏,‏ שהוא רוצה שהמסר שלו יוכרז ”‏לכל אומה ושבט ולשון”‏ (‏ההתגלות י״ד:‏6‏)‏.‏b

a הטקסט המקורי נכתב באנגלית.‏

b היכנס לאתר www.jw.org/he ומצא דוגמאות לפרסומים,‏ וביניהם קובצי שמע ווידיאו‏,‏ בשפתך ובמאות שפות אחרות.‏

JW.ORG

האתר הרשמי של עדי־יהוה

מעל 700 שפות

שמע בקול אלוהים וחיה לנצח

חוברת היוצאת לאור מטעם עדי־יהוה

מעל 640 שפות

המצפה

כתב עת היוצא לאור מטעם עדי־יהוה

מעל 250 שפות

עורו!‏

כתב עת היוצא לאור מטעם עדי־יהוה

מעל 100 שפות

כתב העת עורו!‏ במגוון שפות

‏”‏יש לי בעיות בריאות.‏ בנוסף לביקורים אצל הרופא שלי,‏ אני מפיקה תועלת מהמידע שבכתב העת עורו!‏ בשפתי,‏ מלגשית.‏ עורו!‏ עזר לי ללמוד לשלוט במזג שלי.‏ הוא גם מספק עצות לגבי תזונה בריאה ופעילות גופנית.‏c אני מיישמת את מה שאני קוראת ובריאותי ממשיכה להשתפר”‏ (‏ראניוואריסו,‏ מדגסקר)‏.‏

‏”‏הרופאה שלי,‏ אנדוקרינולוגית במקצועה,‏ משתמשת במאמרים של עורו!‏ בשפה הגוג׳רטית כדי ללמד אחרים על בריאות.‏ מספר שבועות אחרי שדיברה בבית־ספר אחד על צריכת סמים ושתייה מופרזת של אלכוהול,‏ התלמידים אמרו שהמידע בעורו!‏ הניע את אביהם להוציא פחות כסף על אלכוהול ויותר עליהם”‏ (‏ג׳אנט,‏ הודו)‏.‏

c כתב העת עורו!‏ אינו מקדם תפריט תזונתי כלשהו או טיפול רפואי זה או אחר.‏ על כל אחד לבחון בכובד ראש את האפשרויות העומדות בפניו לפני שהוא מחליט החלטות אישיות באשר לתזונה ופעילות גופנית.‏

ילד צופה בסרטון ”‏אסור לגנוב”‏ באתר org.‏jw

המכתב הבא נשלח למערכת עורו!‏ מאם באנגולה:‏ ”‏בני בן השמונה איבד את עפרונותיו,‏ ולכן לקח כמה עפרונות מבני כיתתו.‏ לאחר שצפינו בסרטון אסור לגנוב בפורטוגזית באתר jw.org, הוא הודה במעשה באומץ.‏ הוא ביקש שאבוא אתו לבית־הספר כי רצה להתנצל בפני חבריו לכיתה ולהסביר להם מדוע הוא מחזיר להם את עפרונותיהם.‏ המורה שלו הרשה לנו להציג את הסרטון בפני הכיתה כולה.‏ לאחר הצפייה,‏ אמרו מספר תלמידים שהם לא יגנבו שוב לעולם”‏.‏

אדם משתמש באפליקציית JW Language

כלי עזר ללימוד שפות!‏

אייקון של האפליקציה JW Language

בשנת 2014 הציגו עדי־יהוה את JW Language — אפליקציה חינמית המסייעת ללמד את המקרא בשפות כגון איטלקית,‏ אינדונזית,‏ אנגלית,‏ בורמזית,‏ בנגלית,‏ גרמנית,‏ הינדית,‏ טגלוג,‏ טורקית,‏ יפנית,‏ סווהילית,‏ סינית,‏ ספרדית,‏ פורטוגזית,‏ צרפתית,‏ קוריאנית,‏ רוסית ותאילנדית.‏ למידע נוסף היכנס לאתר jw.org/he וחפש את האפליקציה JW Language‏.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף