הפוליגלוט הקוֹמְפּלוּטי — כלי תרגום היסטורי
בסביבות שנת 1455 התחוללה מהפכה בהפצת המקרא. יוֹהַן גוּטֶנבֶּרג המציא את מכבש הדפוס והדפיס בו את המקרא הראשון בשיטת האותיות המיטלטלות. כך הוסרו הכבלים שהגבילו את המקרא למסמכים כתובים ביד שהיו יקרי המציאות. סוף סוף ניתן היה להוציא את המקרא בכמויות גדולות ובעלויות נמוכות יחסית. לא חלף זמן רב והמקרא הפך לספר הנפוץ ביותר בעולם.
תנ״ך גוטנברג ראה אור בלטינית. אלא שעד מהרה הבינו הלמדנים האירופאים שדרוש להם טקסט מהימן של המקרא בשפות המקוריות — עברית ויוונית. הכנסייה הקתולית ראתה בתרגום הלטיני הוולגטה הנוסח המקובל הבלעדי של המקרא. ואולם, היו שני חסרונות גדולים. רוב הציבור במאה ה־16 לא הבין לטינית. יתרה מזו, במרוצת יותר מאלף שנה נצברו בתרגום הוולגטה מספר לא־מבוטל של טעויות העתקה.
המתרגמים והחוקרים נזקקו לספר מקרא בשפות המקוריות ובתרגום לטיני משופר. בשנת 1502 החליט הקרדינל חִימֶנֶס דֶה סִיסְנֶרוֹס, יועצה הפוליטי והרוחני של אִיסַבֶּלָה ה־1 מלכת ספרד, לענות על הצורך ביצירה אחת בלבד. כלי תרגום היסטורי זה נודע בשם הפוליגלוט הקוֹמְפּלוּטי. סִיסְנֶרוֹס שאף ליצור פוליגלוט, כלומר מקרא רב־לשוני, ובו מיטב הטקסטים בעברית, ביוונית ובלטינית בשילוב מספר קטעים בארמית. הדפוס היה עוד בחיתוליו, כך שהישג זה הפך גם לציון דרך באומנות הדפוס.
כדי להתחיל במשימה האדירה רכש סִיסְנֶרוֹס כתבי יד עבריים עתיקים, אשר רבים מהם נמצאו בספרד. בנוסף לכך, הוא ליקט מגוון רחב של כתבי יד יווניים ולטיניים. הללו נועדו לשמש בסיס לטקסט של הפוליגלוט. את מלאכת האיסוף הפקיד סִיסְנֶרוֹס בידי צוות למדנים שאותם ארגן באוניברסיטה חדשה, אוניברסיטת אַלְקַלָה דֶה אֶנַרֶס, ספרד. מבין החוקרים שנקראו להירתם למלאכה היה אֶרַסְמוּס מרוטרדם, אך בלשן נודע זה דחה את ההזמנה.
נדרשו ללמדנים עשר שנים לאיסוף יצירה מונומנטאלית זו, והדפסתה ארכה ארבע שנים נוספות. התעוררו אינספור בעיות טכניות, משום שלא היו לרשות הדַפָּסִים אותיות בעברית, ביוונית או בארמית. סִיסְנֶרוֹס גייס לצורך כך את שירותיו של דפס מומחה, ארנלדו גיירמו ברוקר, לעיצוב האותיות. בשנת 1514 החלו הדפסים סוף סוף בהדפסת הפוליגלוט. ששת הכרכים הושלמו ב־10 ביולי 1517, ארבעה חודשים בלבד לפני מותו של הקרדינל. בערך שש מאות עותקים של היצירה כולה ראו אור, ובאופן פרדוקסלי היה זה בשיאה של האינקוויזיציה הספרדית.a
סידור היצירה
כל עמוד בפוליגלוט הציג שפע של מידע. בארבעת הכרכים שיועדו לכתבים העבריים, הופיע הטקסט של הוולגטה במרכזו של כל עמוד; הטקסט העברי הוצג בעמודה החיצונית; והטקסט היווני, שכלל תרגום בין השיטין ללטינית, ניצב בעמודה הפנימית. בשוליים הופיעו שורשיהם של מונחים עבריים רבים. בחלק התחתון של כל עמוד בחמשת חומשי תורה, הוסיפו העורכים את תרגום אונקלוס (תרגום חופשי לארמית של החומש) וכן תרגום לטיני.
הכרך החמישי של הפוליגלוט כלל את כתבי־הקודש היווניים בשתי עמודות. האחת הציגה את הטקסט היווני והשנייה את הטקסט הלטיני המקביל מתוך הוולגטה. את ההתאמה בין הטקסטים בשתי השפות יצרו בעזרת אותיות קטנות שהפנו את הקורא אל המילה המקבילה בכל עמודה. הטקסט היווני בפוליגלוט היה האוסף השלם הראשון של כתבי־הקודש היווניים, או ”הברית החדשה”, שהודפס אי פעם. כעבור זמן קצר יצאה מהדורה נוספת פרי עטו של אֶרַסְמוּס.
הלמדנים הגיהו בחרדת קודש את הטקסט בכרך החמישי עד כדי כך שהופיעו 50 טעויות דפוס בלבד. תודות להקפדה זו מצד הלמדנים, מבקרים בני זמננו סבורים שהכרך החמישי עולה באיכותו על הטקסט היווני של אֶרַסְמוּס. האותיות היווניות הנאות תאמו ליופי הפשוט שאפיין את כתבי היד העתיקים יותר אשר נכתבו באותיות גדולות ומעוגלות. בספרו הדפסת היוונית במאה החמש עשרה (The Printing of Greek in the Fifteenth Century), קובע ר. פרקטור: ”לזכותה של ספרד ייאמר שבהדפסתה הראשונה ביוונית היא יצרה ללא ספק את האותיות היווניות היפות ביותר שנעשו אי פעם”.
הכרך השישי של הפוליגלוט קיפל בתוכו כלי עזר שונים לחקר המקרא: מילון עברי ארמי, פירוש שמות יווניים, עבריים וארמיים, ביאור הדקדוק העברי ומפתח שמות בלטינית עבור המילון. אין פלא שהפוליגלוט הקוֹמְפּלוּטי נחשב ל”מונומנט לאומנות הדפוס ולמדעי המקרא”.
סִיסְנֶרוֹס שאף שיצירה זו ”תפיח רוח חיים בחקר כתבי־הקודש הרדום עד כה”. עם זאת, לא היתה לו שום כוונה להפוך את המקרא נגיש לציבור הרחב. לדידו, ”יש לעטוף את דבר האלוהים במעטה של מסתורין הרחק מבינתו של האדם הפשוט”. עוד סבר כי ”כתבי־הקודש ראויים להיכתב אך ורק בשלוש השפות הקדומות שבהן נכתבה, ברשות אלוהים, הכתובת מעל לראשו של בנו הצלוב”.b זו הסיבה שהפוליגלוט הקוֹמְפּלוּטי לא הכיל תרגום כלשהו לספרדית.
הוולגטה לעומת השפות המקוריות
הפוליגלוט הוליד מטבעו חילוקי דעות בקרב הלמדנים שהיו מעורבים ביצירתו. הלמדן הספרדי הנודע אנטוניו דה נֶבְּרִיחָהc הופקד על תיקון נוסח הוולגטה שיופיע במקרא הרב לשוני. אף שהכנסייה הקתולית החשיבה את תרגום הוולגטה של הִייֶרוֹנִימוּס כנוסח המאושר היחידי, ראה נֶבְּרִיחָה צורך להשוות בין הוולגטה לבין הטקסטים המקוריים בעברית, בארמית וביוונית. הוא רצה לתקן את הטעויות המובהקות שהסתננו לתוך העותקים הקיימים של הוולגטה.
ליישוב הסתירות בין הוולגטה לבין השפות המקוריות האיץ נֶבְּרִיחָה בסִיסְנֶרוֹס: ”הדלק שוב את שני הלפידים הכבויים של דתנו, את העברית והיוונית. השב גמול למי שממיתים עצמם באוהלה של מלאכה זו”. עוד הציע: ”כל אימת שמופיע שוני בכתבי היד הלטיניים של הברית החדשה, עלינו לשוב לכתבי היד היווניים. כל אימת שקיימת אי התאמה בין כתבי יד לטיניים שונים או בין כתבי יד לטיניים לכתבי יד יווניים של הברית הישנה, עלינו לחפש את האמת במקור העברי האותנטי”.
מה היתה תגובתו של סִיסְנֶרוֹס? במבוא למקרא הרב־לשוני, הבהיר סִיסְנֶרוֹס את עמדתו בצורה שאינה משתמעת לשתי פנים: ”הצבנו את התרגום הלטיני של הִייֶרוֹנִימוּס הקדוש בין תרגום בית הכנסת [הטקסט העברי] לבין תרגום הכנסייה המזרחית [הטקסט היווני], כדרך שנתלו השודדים, אחד מימינו ואחד משמאלו של ישוע, המייצג את הכנסייה הרומית או הלטינית”. אם כן, סִיסְנֶרוֹס לא הרשה לנֶבְּרִיחָה לתקן את הוולגטה הלטינית ולהתאימה לטקסט בשפות המקוריות. לבסוף החליט נֶבְּרִיחָה להסתלק מן הפרויקט ובלבד שלא לכרוך את שמו בנוסח מתוקן הלוקה בחסר.
קוֹמָה יוֹהַנַאוּם
אף־על־פי שהמקרא הרב־לשוני של אַלְקַלָה דֶה אֶנַרֶס התגלה כצעד ענק לקראת יצירת טקסט משופר בשפות המקוריות של המקרא, גברה לעתים המסורת על המחקר. מרוב הכבוד והיקר שייחסו לתרגום הוולגטה, ראו העורכים חובה לעצמם לתקן במקרים מסוימים דווקא את הטקסט היווני של ”הברית החדשה” כדי להתאימו ללטינית במקום לעשות את ההיפך. אחת הדוגמאות היא הפסוק המזויף המפורסם הידוע בכינוי קוֹמָה יוֹהַנַאוּם (comma Johanneum).d פסוק זה אינו מצוי באף לא אחד מכתבי היד היווניים הקדומים, והוא הוכנס לטקסט מאות שנים אחרי שיוחנן כתב את איגרתו. כמו כן, הפסוק לא הופיע בכתבי היד הלטיניים העתיקים ביותר של הוולגטה. זו הסיבה שאֶרַסְמוּס השמיט את התוספת הזו מ”הברית החדשה” ביוונית שהוציא מתחת ידו.
עורכי הפוליגלוט לא ששו להיפטר מפסוק שבמשך מאות שנים היה חלק מן הטקסט המסורתי של הוולגטה. על כן, השאירו את הפסוק הכוזב בטקסט הלטיני והחליטו לתרגמו ולהכניסו לטקסט היווני כדי ליצור התאמה בין שתי העמודות.
בסיס לתרגומי מקרא חדשים
ערכו של הפוליגלוט הקוֹמְפּלוּטי אינו נעוץ אך ורק בעובדה שהוא מכיל את המהדורה המודפסת הראשונה של כתבי־הקודש היווניים לצד תרגום השבעים. כפי ש”הברית החדשה” ביוונית של אֶרַסְמוּס הפכה לנוסח המקובל של כתבי־הקודש היווניים (ומונחת ביסוד תרגומים רבים לשפות אחרות), הטקסט העברי של הפוליגלוט היווה נוסח אב לכתבי־הקודש העבריים–ארמיים.e ויליאם טינדל נעזר בטקסט העברי שבפוליגלוט כבסיס לתרגום המקרא לאנגלית.
עבודתם הלמדנית של הצוות האחראי לפוליגלוט הקוֹמְפּלוּטי תרמה תרומה ניכרת להתקדמות חקר המקרא. הפוליגלוט יצא אל אוויר העולם בתקופה שבה ההתעניינות ההולכת וגוברת במקרא ברחבי אירופה עודדה את תרגומו לשפת העם. הפוליגלוט היה חוליה נוספת בשרשרת יוזמות אשר הובילה לצריפתם ולשימורם של הטקסטים היווניים והעבריים. כל המאמצים הללו עולים בקנה אחד עם מטרת אלוהים שאִמרת יהוה ה”צרופה”, כלומר, ”דבר אלוהינו”, תקום לעולם (תהלים י״ח:31; ישעיהו מ׳:8; פטרוס א׳. א׳:25).
[הערות שוליים]
a שש מאות עותקים נעשו על גבי נייר, ושישה על גבי גוויל. בשנת 1984 הודפסה מהדורה פקסימילית מצומצמת.
b עברית, יוונית ולטינית (יוחנן י״ט:20).
c נבריחה נחשב לחלוץ ההומניסטים הספרדים (למדנים ליברליים). בשנת 1492 הוציא לראשונה את דקדוק השפה הקסטיליאנית (Gramática castellana). כעבור שלוש שנים החליט להקדיש את שארית ימיו לחקר כתבי־הקודש.
d התוספת המזויפת מצויה במספר תרגומי מקרא ביוחנן א׳. ה׳:7 וזו לשונה: ”בשמים האב, הדבר ורוח הקודש ושלושתם אחד המה”.
e לתיאור פעליו של אֶרַסְמוּס, ראה המצפה מ־15 בספטמבר 1982, עמודים 8–11 (אנג׳).
[תמונה בעמוד 29]
הקרדינל חִימֶנֶס דֶה סִיסְנֶרוֹס
[שלמי תודה]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid
[תמונה בעמוד 30]
אנטוניו דה נֶבְּרִיחָה
[שלמי תודה]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 28]
Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid