כתבי הקודש של המלך — ציון דרך אקדמי
האונייה הפליגה מספרד אל חצי האי האיטלקי בתחילת המאה ה־16, ובבטנה מטען יקר לאין ערוך — חלק הארי של עותקי ”המהדורה הקוֹמפּלוּטית”, מהדורה פוליגלוטית (רב־לשונית) של המקרא שהודפסה בין השנים 1514 ו־1517. לפתע התחוללה סערה גדולה. הימאים עשו כל מאמץ להציל את האונייה, אך לשווא. האונייה שקעה במצולות ואיתה גם המטען היקר.
בעקבות האסון התעורר צורך במהדורה חדשה של המקרא הפוליגלוטי. מי שלבסוף נענה לאתגר היה המדפיס האומן כריסטוף פלאנטן. כדי לממן מלאכה אדירה שכזו הוא היה זקוק לפטרון עשיר, ולכן פנה אל מלך ספרד, פֶליפֶּה ה־2, וביקש ממנו להיות נותן החסות הרשמי. לפני שהגיע להחלטה, נועץ המלך בכמה וכמה למדנים ספרדים, וביניהם חוקר המקרא הידוע, בֶּניטוֹ אריאס מוֹנטַנוֹ. הלה אמר למלך פליפה: ”מלבד היות הדבר בבחינת שירות לאלוהים וסיוע לכנסייה [הרומית־קתולית], תבוא גם תפארת גדולה לשמו של הוד מלכותו וייטב למוניטין של כבודו”.
מהדורה מתוקנת של הפוליגלוֹטה הקומפלוטית הרי תהיה הישג תרבותי מרשים, ולפיכך החליט המלך פליפה לתת את מלוא תמיכתו לפרויקט של פלאנטן. את המשימה הכבירה של עריכת המקרא הפקיד בידי אריאס מונטנו, והיצירה נודעה לימים ככתבי־הקודש של המלך, או פוליגלוטת אַנְטווֶרְפֶּן.a
פליפה גילה עניין רב בהתקדמות תרגום המקרא הפוליגלוטי עד כדי כך שביקש לקבל עותק של כל דף לצורך הגהה. אך כמובן, פלאנטן לא רצה לשבת ולחכות עד שכל דף ודף יעשה את כל הדרך מאנטוורפן אל ספרד, שם המלך יקרא ויתקן את הטקסט ואחר כך ישלח אותו חזרה. בסופו של דבר רק הדף הראשון, ואולי עוד כמה מדפיו הראשונים של הספר, הגיעו לידי פליפה. בינתיים התקדם מונטנו בעבודת ההגהה האמיתית בסיועם של שלושה פרופסורים מן העיר לוּבֶן ובעזרת בתו בת העשרה.
הוא אהב את דבר־אלוהים
אריאס מונטנו חש בנוח בין למדניה של העיר אנטוורפן. כאדם רחב־אופקים התחבב מאוד על פלאנטן והידידות האמיצה ושיתוף הפעולה ביניהם נמשכו כל ימי חייהם. מונטנו התבלט לא רק בזכות ידענותו הגדולה, אלא גם על שום אהבתו העמוקה לדבר־אלוהים.b כעלם צעיר היה להוט להשלים את לימודיו כדי שיוכל להתמסר כל כולו ללימוד כתבי־הקודש.
אריאס מונטנו החזיק בדעה שתרגום מקרא צריך להיות מילולי ככל האפשר. הוא ביקש לתרגם בדיוק נמרץ את מה שנכתב בנוסח המקורי ובדרך זו רצה לתת לקורא גישה לדבר־אלוהים האמיתי. מונטנו אימץ את המוטו של אֶרַסְמוּס, אשר הפציר במלומדים ”לבשר על המשיח מן המקור”. המשמעות של כתבי־הקודש כפי שנכתבו בשפות המקור נעלמה מידיעת הבריות במשך מאות שנים בגלל הקושי בהבנת התרגומים הלטיניים.
עריכת היצירה
כל כתבי־היד שהכין וההדיר אלפונסו דה זאמורה לשם הדפסת הפוליגלוטה הקומפלוטית הגיעו לידיו של אריאס מונטנו, והוא נעזר בהם בעריכת כתבי־הקודש של המלך.c
כתבי־הקודש של המלך נועדו בתחילה להיות המהדורה השנייה של הפוליגלוטה הקומפלוטית, אך הפכו להרבה יותר ממהדורה מתוקנת גרידא. הנוסח העברי והנוסח היווני של תרגום השבעים נלקחו מן הפוליגלוטה הקומפלוטית; אך לכתבי־הקודש של המלך נוספו טקסטים חדשים ונכלל בהם גם נספח מקיף. הפוליגלוטה החדשה יצאה לבסוף לאור בשמונה כרכים. ההדפסה ארכה חמש שנים, מ־1568 עד 1572 — תקופה קצרה יחסית בהתחשב במורכבות המלאכה. בסופו של דבר, יצאו מתחת למכבש הדפוס 213,1 עותקים.
בעוד שהפוליגלוטה הקומפלוטית מ־1517 נחשבה ל”מונומנט לאומנות הדפוס”, פוליגלוטת אנטוורפן החדשה התעלתה על קודמתה הן מן הצד הטכני והן מבחינת התוכן. היה זה ציון דרך נוסף בתולדות הדפוס, וחשוב מכך, בהכנת כתבי־יד למופת של המקרא.
אויבי דבר־אלוהים יוצאים למתקפה
עד מהרה, וכצפוי, יצאו למתקפה אויביהם של תרגומי המקרא המהימנים. חרף העובדה שפוליגלוטת אנטוורפן זכתה לאישורו של האפיפיור ולמרות המוניטין שיצאו בצדק לאריאס מונטנו כחוקר מכובד, היו שהעידו נגדו בפני בית הדין של האינקוויזיציה. המתנגדים טענו שפרי עטו מציג את הנוסח הלטיני המתוקן והחדש מאת סַנטֶה פַּנְייני כתרגום מדויק יותר של הנוסחים המקוריים בעברית וביוונית מזה של תרגום הוולגטה, שתורגם מאות שנים קודם לכן. עוד האשימו את מונטנו שבמסגרת מאמציו להוציא לאור תרגום מדויק יותר של המקרא, נועץ בשפות המקור — דבר שהיה שקול בעיניהם למעשה כפירה.
האינקוויזיציה אף גרסה כי ”המלך לא קנה לעצמו כבוד רב כאשר העניק את חסותו המלכותית על יצירה זו”. המקטרגים הצרו על כך שמונטנו לא נתן מספיק סמכות לוולגטה הרשמית. אך למרות כל ההאשמות הללו, לא עלה בידיהם למצוא מספיק ראיות מרשיעות, לא נגד מונטנו ולא נגד המקרא הפוליגלוטי שלו. כתבי־הקודש של המלך נעשו לבסוף מקובלים מאוד והפכו לחיבור סטנדרטי באוניברסיטאות רבות.
כלי עזר שימושי בתרגום המקרא
אף שפוליגלוטת אנטוורפן לא נועדה מלכתחילה לקהל הרחב, היא הפכה במהרה לכלי עזר שימושי עבור מתרגמי מקרא. בדומה לקודמתה, הפוליגלוטה הקומפלוטית, היא סייעה ביצירת נוסח מדויק יותר של הטקסטים המקראיים שהיו קיימים באותה עת. היא גם הקנתה למתרגמים הבנה טובה יותר של השפות המקוריות. תרגומי מקרא למספר שפות אירופאיות עיקריות נערכו בעזרת יצירה זו. למשל, בתולדות המקרא בהוצאת קֵימְבְּרִיג׳ (The Cambridge History of the Bible) דווח כי מי שתרגמו את תרגום המלך ג׳יימס מ־1611, הנקרא גם התרגום המוסמך, הסתייעו בפוליגלוטת אנטוורפן ככלי עזר משמעותי בתרגום השפות העתיקות. כתבי־הקודש של המלך השפיעו באופן ניכר גם על שתי מהדורות פוליגלוטיות של המקרא שיצאו לאור במאה ה־17. (ראה המסגרת ”מהדורות פוליגלוטיות של המקרא”.)
אחת התרומות הגדולות של פוליגלוטת אנטוורפן היא, שבזכותה הייתה לחוקרים אירופאים לראשונה בהיסטוריה גישה לנוסח הסורי של כתבי־הקודש המשיחיים. הנוסח הסורי הופיע לצד תרגום לטיני מילולי. התוספת הייתה שימושית מאוד, הואיל והתרגום הסורי הוא מן התרגומים העתיקים ביותר של כתבי־הקודש היווניים. נוסח זה, המתוארך למאה החמישית לספירה, התבסס על כתבי־יד מן המאה השנייה לספירה. האנציקלופדיה המקראית הסטנדרטית הבינלאומית (אנג׳) מוסרת כי ”באופן כללי, אין עוררין על ערכו הרב של תרגום הפשיטתא [הסורי] בביקורת הנוסח. זהו אחד העדים העתיקים והחשובים ביותר למסורות הקדומות”.
לא הים הסוער ולא מתקפותיה של האינקוויזיציה הספרדית יכלו לסכל את שובה של מהדורה משופרת ומורחבת של הפוליגלוטה הקומפלוטית בשנת 1572, בדמות כתבי־הקודש של המלך. סיפורה של פוליגלוטת אנטוורפן הוא דוגמה נוספת למאמציהם של אנשים ישרי־לב להגן על דבר־אלוהים.
בין שביודעין ובין שלא ביודעין, האנשים שעמלו ויגעו במלאכה זו העידו ללא שמץ של אנוכיות על אמיתות נבואתו של ישעיהו, אשר לפני כמעט שלושת אלפים שנה כתב: ”יבש חציר, נבל ציץ, ודבר אלוהינו יקום לעולם” (ישעיהו מ׳:8).
[הערות שוליים]
a היצירה כונתה ”כתבי־הקודש של המלך” משום שיצאה לאור בחסות המלך פליפה, ו”פוליגלוטת אנטוורפן” משום שהודפסה בעיר זו, שבאותה עת נמצאה בתחומי האימפריה הספרדית.
b הוא שלט בארמית, יוונית, לטינית, עברית וערבית — חמש השפות העיקריות שהופיעו במקרא הפוליגלוטי. ידיעותיו היו נרחבות גם בארכיאולוגיה, רפואה, מדעי הטבע ותיאולוגיה, תחומים שהיו לו לעזר בהכנת הנספח של הפוליגלוטה.
c להסבר על חשיבותה של הפוליגלוטה הקומפלוטית, ראה המצפה מה־15 באפריל 2004.
[קטע מוגדל בעמוד 13]
”דבר אלוהינו יקום לעולם”
[תיבה/תמונות בעמוד 12]
מהדורות פוליגלוטיות של המקרא
”במקרא פוליגלוטי מופיע הטקסט המקראי במספר שפות”, מציין החוקר הספרדי פדריקו פרז קסטרו. ”עם זאת, במובנו המסורתי מתייחס המונח לספרי מקרא הכוללים את הנוסח המקראי בשפות המקוריות. לפיכך, ישנן מעט מאוד מהדורות פוליגלוטיות של המקרא המתאימות להגדרה מצומצמת זו”.
1. הפוליגלוטה הקומפלוטית (1514–1517) הוכנה בחסותו של הקרדינל חִימֶנֶס דֶה סִיסְנֶרוֹס ונדפסה בעיר אַלְקַלָה דֶה אֶנַרֶס, ספרד. ששת כרכיה כללו את הטקסט המקראי בארבע שפות: עברית, יוונית, ארמית ולטינית. עבור מתרגמים בני המאה ה־16 היא שימשה ככתב־יד למופת של התנ״ך בעברית ובארמית.
2. פוליגלוטת אַנְטווֶרְפֶּן (1568–1572), בעריכת בֶּנִיטוֹ אַרִיאַס מוֹנטַנוֹ, הוסיפה לטקסט הקומפלוטי את תרגום ’פשיטתא’ של כתבי־הקודש היווניים ואת תרגום יונתן לארמית. הנוסח העברי, שכלל גם סימני תנועות וטעמים, תוקן לפי הנוסח העברי המקובל של יעקב בן חיים, והפך לטקסט התנ”כי התקני בקרב מתרגמי המקרא.
3. פוליגלוטת פאריס (1629–1645) הוכנה בחסות עורך הדין הצרפתי, גאי מישל לֶה זֶ’ן, והושפעה מפוליגלוטת אנטוורפן, אף שנוספו לה מספר טקסטים שומרונים וערבים.
4. פוליגלוטת לונדון (1655–1657), בעריכת בריאן וולטון, מבוססת אף היא על פוליגלוטת אנטוורפן. נכללו בה תרגומי מקרא עתיקים לחבשית ופרסית, אך הם לא הוסיפו רבות להבנת הטקסט המקראי.
[שלמי תודה]
כותרת ופוליגלוטות אנטוורפן (השתיים התחתונות): Biblioteca Histórica. Universidad Complutense de Madrid; פוליגלוטת אנטוורפן (העליונה): באדיבות Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen; פוליגלוטת לונדון: מתוך הספר 1655-1657 ,Vol. III ,The Walton Polyglot Bible
[תמונה בעמוד 9]
פֶליפֶּה ה־2, מלך ספרד
[שלמי תודה]
פליפה ה־2: Madrid ,Biblioteca Nacional
[תמונה בעמוד 10]
אריאס מונטנו
[שלמי תודה]
מונטנו: Universidad Complutense de Madrid .Biblioteca Histórica
[תמונה בעמוד 10]
מכבשי דפוס מקוריים באנטוורפן, בלגיה
[שלמי תודה]
מכבש דפוס: באדיבות Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen
[תמונות בעמוד 11]
שמאל: כריסטוף פלאנטן ועמוד השער של פוליגלוטת אנטוורפן
[שלמי תודה]
עמוד שער ופלאנטן: באדיבות Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen
[תמונה בעמוד 11]
למעלה: שמות פרק ט״ו בארבע עמודות
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 9]
עמוד שער ופלאנטן: באדיבות Museum Plantin-Moretus/Stedelijk Prentenkabinet Antwerpen
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 13]
Universidad Complutense de Madrid .Biblioteca Histórica