המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מצ17 מס׳ 6 עמ׳ 12–14
  • המקרא – מדוע כל כך הרבה תרגומים?‏

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • המקרא – מדוע כל כך הרבה תרגומים?‏
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה (‏לציבור)‏ — 2017
  • כותרות משנה
  • חומר דומה
  • המקרא המקורי
  • תרגום השבעים ליוונית
  • הוולגטה הלטינית
  • יותר ויותר תרגומים חדשים
  • תרגום השבעים — שימושי בעבר וגם בימינו
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2002
  • כיצד הגיע המקרא לידינו — חלק ראשון
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1997
  • האם עליך ללמוד עברית מקראית ויוונית?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2009
  • יהוה — אל של תקשורת
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2015
ראה עוד
המצפה מכריז על מלכות יהוה (‏לציבור)‏ — 2017
מצ17 מס׳ 6 עמ׳ 12–14
מגוון ספרי מקרא כתובים בכתב יד,‏ מודפסים ואלקטרוניים

המקרא – מדוע כל כך הרבה תרגומים?‏

מדוע יש כיום כל כך הרבה תרגומים שונים למקרא?‏ האם לדעתך הם מסייעים להבנת המקרא או מהווים לה מכשול?‏ בחינת מקורותיהם תסייע לך להעריך אותם בחוכמה.‏

ראשית,‏ נראה מי כתב את המקרא במקור ומתי.‏

המקרא המקורי

ניתן לחלק את המקרא לשני חלקים.‏ החלק הראשון מורכב מ־39 ספרים המכילים את ”‏דבריו הקדושים של אלוהים”‏ (‏רומים ג׳:‏2‏)‏.‏ אלוהים השרה מרוח קודשו על אנשים נאמנים,‏ ואלו כתבו את הספרים הללו לאורך תקופה ארוכה – כ־100,‏1 שנה מ־1513 לפה״ס ועד זמן מה אחרי 443 לפה״ס.‏ הם כתבו בעיקר בעברית,‏ ולכן חלק זה מכונה כתבי־הקודש העבריים,‏ הידועים גם כתנ״ך.‏

החלק השני מורכב מ־27 ספרים הנכללים גם הם ב”‏דבר אלוהים”‏ (‏תסלוניקים א׳.‏ ב׳:‏13‏)‏.‏ תלמידיו הנאמנים של ישוע המשיח כתבו בהשראת רוח אלוהים את הספרים הללו לאורך תקופה קצרה בהרבה של כ־60 שנה,‏ בערך מ־41 לספירה עד 98 לספירה.‏ הם כתבו בעיקר ביוונית,‏ ולכן חלק זה מכונה כתבי־הקודש היווניים,‏ הידועים גם כברית החדשה.‏

יחדיו מהווים 66 ספרים אלה,‏ שנכתבו בהשראה,‏ את המקרא השלם – מסרו של אלוהים עבור האנושות.‏ אך מדוע הוכנו מספר תרגומים בשפות שונות?‏ להלן שלוש סיבות בסיסיות.‏

  • לאפשר לאנשים לקרוא את המקרא בשפת אמם.‏

  • להסיר טעויות שנפלו בידי מעתיקים וכך לשחזר את הטקסט המקראי המקורי.‏

  • לעדכן את השפה הארכאית.‏

ראה כיצד השפיעו הגורמים הללו על שני תרגומים מוקדמים.‏

תרגום השבעים ליוונית

כ־300 שנה לפני תקופת ישוע,‏ החלו למדנים יהודים לתרגם את כתבי־הקודש העבריים לשפה אחרת – יוונית.‏ תרגום זה נודע כתרגום השבעים ליוונית.‏ מדוע הוכן התרגום?‏ במטרה לעזור ליהודים רבים,‏ אשר בזמנים הללו דיברו יוונית ולא עברית,‏ להישאר קרובים ל”‏כתבים הקדושים”‏ (‏טימותיאוס ב׳.‏ ג׳:‏15‏)‏.‏

תרגום השבעים גם סייע למיליוני נוכרים דוברי יוונית להכיר את הכתוב במקרא.‏ כיצד?‏ ”‏מאמצע המאה הראשונה”‏,‏ מסביר פרופסור וו.‏ פ.‏ הווארד,‏ ”‏הוא הפך למקרא של הקהילה המשיחית,‏ ששליחיה הלכו מבית כנסת אחד למשנהו בעודם ’‏מוכיחים מתוך כתבי־הקודש שהמשיח הוא ישוע’‏”‏ (‏מעשי השליחים י״ז:‏3,‏ 4;‏ כ׳:‏20‏)‏.‏ זוהי אחת הסיבות שבגללן עד מהרה יהודים רבים ”‏איבדו עניין בתרגום השבעים”‏,‏ לדברי החוקר המקראי פ.‏ פ.‏ ברוס.‏

תלמידיו של ישוע קיבלו בהדרגתיות את הספרים המרכיבים את כתבי־הקודש היווניים ואגדו אותם עם תרגום השבעים של כתבי־הקודש העבריים.‏ אוסף זה הפך למקרא השלם המצוי בידינו כיום.‏

הוולגטה הלטינית

כ־300 שנה אחרי שהושלמה כתיבת המקרא,‏ הפיק הלמדן הדתי הירונימוס תרגום מקרא ללטינית,‏ שלימים נודע כוולגטה הלטינית.‏ הואיל ותרגומים לטיניים שונים כבר היו זמינים,‏ מדוע היה צורך בתרגום חדש?‏ הירונימוס רצה לתקן מצבים כגון ”‏תרגום שגוי,‏ טעויות בולטות וכן תוספות והשמטות לא־רצויות”‏,‏ נאמר באנציקלופדיה הבינלאומית הסטנדרטית למקרא (‏אנג׳)‏.‏

הירונימוס תיקן רבות מהטעויות הללו.‏ אך עם הזמן ביצעו רשויות הכנסייה את המחדל הגדול מכול – הן הכריזו על הוולגטה הלטינית כתרגום המקרא היחיד שקיבל את אישורן,‏ וכך נשאר המצב במשך מאות שנים.‏ במקום לסייע לאנשים מן השורה להבין את המקרא,‏ הפכה אותו הוולגטה לספר סתום מכיוון שלימים הלטינית כבר לא הייתה שגורה בפיה של מרבית האוכלוסייה.‏

יותר ויותר תרגומים חדשים

במרוצת השנים הללו המשיכו אנשים להכין תרגומים נוספים של המקרא – כגון הפשיטתא הסורית הידועה,‏ בה החלו להשתמש בצורה נרחבת במאה החמישית לספירה.‏ אך רק במאה ה־14 נעשו מאמצים מחודשים להנגיש את כתבי־הקודש לאנשים מן השורה בשפתם.‏

היה זה באנגליה בסוף המאה ה־14 כאשר הפיק ג׳ון ויקליף מקרא באנגלית,‏ שפה שאנשי ארצו יכלו להבין,‏ וכך החל בתהליך ההתנתקות מאחיזת השפה המתה.‏ לא חלף זמן רב וטכניקת ההדפסה של יוהן גוטנברג אפשרה לחוקרי מקרא להפיק ולהפיץ תרגומים חדשים של המקרא בשפות חיות רבות ברחבי אירופה.‏

לאחר שהוכנו עוד ועוד תרגומים בשפה האנגלית,‏ היו שהטילו ספק בצורך בתרגומים שונים באותה שפה.‏ הכומר האנגלי ג׳ון לואיס בן המאה ה־18 כתב:‏ ”‏השפה מתיישנת והופכת ללא־מובנת,‏ ולכן חיוני לבחון תרגומים ישנים ולהתאימם לשפה המדוברת כך שיובנו על־ידי הדור הנוכחי”‏.‏

כיום נמצאים חוקרי המקרא בעמדה טובה יותר מתמיד לבחון תרגומים ישנים.‏ יש להם הבנה ברורה בהרבה על שפות המקרא העתיקות,‏ ויש ברשותם כתבי־יד מקראיים עתיקים בעלי ערך רב שהתגלו בשנים האחרונות.‏ כתבים אלה עוזרים לקבוע ביתר דיוק מהו הטקסט המקורי של המקרא.‏

לכן להפקת תרגומי מקרא חדשים יש ערך רב.‏ כמובן,‏ יש מקום לזהירות בנוגע לכמה מהם.‏a אך כאשר מתרגמים מפיקים תרגום מקרא חדש מתוך אהבה כנה לאלוהים,‏ מלאכתם יכולה להועיל לנו עד מאוד.‏

כדי לקרוא את המקרא בשפתך אונליין או במכשיר הנייד שלך,‏ היכנס לאתר www.jw.org/he וחפש במדור:‏ פרסומים >‏ מקרא

a ראה המאמר ”‏כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏‏”‏ בהוצאת 1 במאי 2008 של כתב עת זה.‏

שמו הקדוש של אלוהים במקרא

שם אלוהים בקטע מתוך כתב יד של תרגום השבעים מימי ישוע

שם אלוהים בקטע מתוך כתב יד של תרגום השבעים מימי ישוע

בתרגום עולם חדש של כתבי־הקודש מופיע שמו הקדוש של אלוהים,‏ יהוה,‏ בתנ״ך ובכתבי־הקודש היווניים.‏ במרבית תרגומי המקרא המודרניים בשפות השונות שם אלוהים אינו מופיע,‏ ובמקומו מצויה המילה ”‏אדון”‏.‏ לטענת כמה מתרגמים,‏ אחת הסיבות לכך היא ששמו האישי של אלוהים‏,‏ השם המפורש,‏ מעולם לא הופיע בתרגום השבעים ליוונית של התנ״ך.‏ אך האם זו האמת?‏

באמצע המאה ה־20 נמצאו קטעים עתיקים מאוד של תרגום השבעים שהיו קיימים בתקופתו של ישוע.‏ הם מכילים את שמו הקדוש של אלוהים הכתוב באותיות עבריות.‏ נראה שמאוחר יותר הסירו המעתיקים את שם אלוהים והחליפו אותו במילה היוונית קִירְיוֹס,‏ שמשמעה ”‏אדון”‏.‏ תרגום עולם חדש משיב את שם אלוהים למקומו הראוי בכתבי־הקודש.‏

האם המקרא סולף?‏

ספר ישעיהו הכלול במגילות ים המלח

כתב יד בן 000,‏2 שנה של ספר ישעיהו,‏ הכלול במגילות ים המלח.‏ הכתוב בו תואם כמעט לגמרי לטקסט המקראי שבידינו כיום

מעתיקי המקרא ללא ספק עשו טעויות.‏ אך אף אחת מהן לא סילפה את המקרא.‏ ”‏אף דוקטרינה בסיסית באמונה המשיחית אינה נשענת על נוסח שנוי במחלוקת”‏ (‏המקרא וכתבי היד העתיקים ]‏Our Bible and the Ancient Manuscripts[‏‏)‏.‏

המעתיקים היהודים עשו את מספר הטעויות הנמוך ביותר.‏ ”‏הסופרים היהודים מהמאות הראשונות לספירה העתיקו שוב ושוב את הטקסט של התנ״ך בנאמנות מרבית”‏ (‏מחשבות שניות על מגילות ים המלח ]‏Second Thoughts on the Dead Sea Scrolls[‏‏)‏.‏

לדוגמה,‏ מגילה של ספר ישעיהו הכלולה במגילות ים המלח מקדימה את כתבי היד שהיו זמינים עד אז ב־000,‏1 שנה.‏ מה עולה מהשוואה בין הטקסט הקדום לטקסט המצוי בידינו כיום?‏ ”‏לעיתים נדירות הוספה או הושמטה מילה”‏ (‏ספר הספרים – תולדות המקרא ]‏The Book. A History of the Bible[‏‏)‏.‏

כעת קל לאתר ולתקן טעויות – כגון שיכול אותיות והחלפת סדר המילים או צירופי המילים – שנעשו בידי מעתיקים פחות קפדניים.‏ ”‏אין אוסף ספרותי עתיק אחר בעולם שנהנה מעושר כה רב של ראיות טקסטואליות איכותיות כמו הברית החדשה”‏ (‏הספרים והגווילים ]‏The Books and the Parchments[‏‏)‏.‏

‏”‏מאמינים מודאגים יכולים לשאוב ביטחון עז מהאחידות הכמעט מלאה בין הפפירוסים המקראיים המצריים הקדומים ביותר לבין הטקסט שהגיע לידינו אחרי שאינספור פעמים הועתק והודפס במכבשי דפוס שונים באירופה”‏ (‏ספר הספרים – תולדות המקרא‏)‏.‏

אם כן,‏ האם המקרא סולף?‏ לא ולא!‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף