כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?
במקור נכתב המקרא בעברית, בארמית וביוונית עתיקות. לכן רוב האנשים המעוניינים לקרוא אותו צריכים להיעזר בנוסחים מתורגמים.
כיום המקרא הוא הספר המתורגם ביותר בעולם — חלקים ממנו זמינים בלמעלה מ־400,2 שפות. במספר שפות קיימים תרגומים רבים. אם קיים בשפתך מבחר תרגומים, אתה ודאי רוצה להשתמש בטוב ביותר.
על מנת לבחור בחירה נבונה, עליך למצוא תשובות לשאלות הבאות: אילו סוגי תרגומים קיימים? מה הם החסרונות והיתרונות של כל אחד מהם? ומדוע עליך לנקוט זהירות בקריאת תרגומי מקרא מסוימים?
מקיצוניות לקיצוניות
תרגומי המקרא מצויים במגוון סגנונות, וניתן לחלקם לשלוש קטגוריות עיקריות. בקצה האחד של הקשת נמצאים תרגומי מקרא בין השיטין. בתרגומים אלו מופיע תרגום מילולי בשפת המטרה לצד הטקסט המקורי.
תרגומי פרפראזה נמצאים בקצה השני של הקשת. המתרגמים מתרגמים את הכתוב תרגום חופשי על־פי הבנתם, ובוחרים בניסוח שלדעתם ינעם לאוזני ציבור הקוראים.
הקטגוריה השלישית מקיפה בתוכה תרגומים החותרים למצוא את האיזון בין הקיצוניות האחת לשנייה. נוסחים אלו שואפים להעביר את המשמעות ואת הגוון הייחודי של ביטויי שפת המקור ובד בבד ליצור תרגום קל לקריאה.
האם תרגומים מילוליים הם הטובים ביותר?
תרגום דקדקני של מילה במילה לרוב לא יעביר במדויק את משמעותו של כל פסוק ופסוק במקרא. מדוע? ממספר סיבות. להלן שתיים מהן:
1. לא קיימות שתי שפות הזהות זו לזו בדקדוק, באוצר המילים ובתחביר. סמואל ר. דרייבר, פרופסור לשפה העברית, אומר ששפות ”נבדלות זו מזו לא רק בדקדוק ובאטימולוגיה, אלא גם... באופן שבו חוברים הרעיונות למשפט”. שפה אחרת משמעה דרך חשיבה אחרת. ”משום כך, מבנה המשפט משתנה משפה לשפה”, מוסיף פרופסור דרייבר.
כיוון שאף שפה אינה זהה לגמרי לעברית או ליוונית המקראיות מבחינת אוצר המילים והדקדוק, תרגום מילולי עלול להיות מעורפל או אף להעביר משמעות שגויה. תן דעתך לדוגמאות הבאות.
באיגרתו אל האפסים השתמש השליח פאולוס בביטוי שתרגומו המילולי הוא ”בקוביית משחק של בני אדם” (אפסים ד׳:14, תרגום בין השיטין The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures).a ביטוי זה שאוב מהמנהג המקובל לרמות בעזרת קוביות משחק. אבל ברוב השפות תרגום מילולי של הביטוי יהיה חסר פשר. התרגום ”בתרמית בני אדם” (דל׳) מעביר את המשמעות בצורה ברורה יותר.
כאשר כתב אל הרומים, השתמש פאולוס בביטוי שתרגומו המילולי הינו ”רתוחי רוח” (רומים י״ב:11, Kingdom Interlinear). האם ניסוח זה מובן לך? לאמיתו של דבר, משמעות הביטוי היא ”נלהבי רוח”.
באחת מדרשותיו המוכרות ביותר אמר ישוע את המילים שלא אחת מתורגמות כך: ”אשרי עניי הרוח” (מתי ה׳:3). אך בהרבה שפות תרגום מילולי של המשפט אינו ברור, ובמקרים מסוימים אף מרמז ש”עניי הרוח” הם אנשים המעורערים בנפשם, נטולי חיוּת והססנים. אולם בדבריו אלה לימד ישוע שהאושר אינו תלוי בסיפוק הצרכים הגופניים, אלא בהכרה בצורך בהדרכת אלוהים (לוקס ו׳:20). לכן התרגום ”המודעים לצורכם הרוחני” מעביר ביתר דיוק את משמעות האִמרה (מתי ה׳:3, ע״ח).
2. משמעות מילה או ביטוי משתנה לעיתים בהתאם להקשר. למשל, למילה ”יד” הוראות רבות — כגון ”שליטה”, ”נדיבות” או ”כוח” — ואלה נקבעות לפי ההקשר (שמואל ב׳. ח׳:3; מלכים א׳. י׳:13; משלי י״ח:21). מעניין לציין שמילה זו מתורגמת בלמעלה מ־40 דרכים שונות במהדורה האנגלית של תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש.
הואיל וההקשר עשוי להשפיע על תרגומה של מילה כלשהי, השתמשו בתרגום עולם חדש באנגלית בכ־000,16 מילים וצירופי מילים לתרגום כ־500,5 מונחים מקראיים ביוונית, ומעל ל־000,27 מילים וצירופי מילים לתרגום כ־500,8 מונחים בעברית.b מדוע אותם מונחים מתורגמים בדרכים שונות? ועדת התרגום קבעה שחשוב יותר להעביר באופן מדויק ככל האפשר את משמעות המונחים הללו כפי שהיא עולה מההקשר מאשר ליצור תרגום מילולי דקדקני. עם זאת, תרגום עולם חדש שומר על עקביות רבה ככל האפשר בתרגום המילים העבריות והיווניות.
ברור אפוא שמלאכת תרגום המקרא כרוכה בהרבה יותר מאשר תרגום אחיד של מילה מסוימת בכל פעם שהיא מופיעה בנוסח המקורי. על המתרגמים להפעיל שיקול דעת ולבחור במילים שיעבירו בצורה מדויקת וברורה את הרעיונות המובאים בטקסט בשפת המקור. בנוסף, עליהם לצרף מילים למילים ומשפטים למשפטים בהתאם לכללי הדקדוק של שפת המטרה.
מה לגבי תרגומים חופשיים?
בתרגומי פרפראזה, כלומר בתרגומים חופשיים, המתרגמים נוטלים לעצמם חירויות בתרגום הטקסט המקורי. באיזה מובן? הם משרבבים בתרגומם את פירוש הנוסח המקורי על־פי הבנתם או משמיטים פרטים המופיעים בטקסט המקורי. תרגומי פרפראזה נוטים למשוך אליהם קהל קוראים רב כי הם קלים לקריאה. אבל לעיתים דווקא ניסוחם החופשי הוא שמערפל או משבש את משמעות הנוסח המקורי.
ראה כיצד תרגום פרפראזה אחד לאנגלית תרגם את התפילה הנודעת שלימד ישוע: ”אבינו שבשמיים, גלה את עצמך” (מתי ו׳:9, The Message: The Bible in Contemporary Language). תרגום מדויק יותר של דברי ישוע הוא ”אבינו שבשמיים, יתקדש שמך”. תן דעתך גם לאופן שבו מתורגם יוחנן י״ז:26 במספר תרגומי מקרא. לפי תרגום חופשי אחד לאנגלית, בליל מעצרו אמר ישוע לאביו בתפילה: ”הודעתי להם אותך” (Today’s English Version). אולם תרגום נאמן יותר של תפילת ישוע הוא: ”הודעתי להם את שמך”. האם שמת לב שמספר מתרגמים מסתירים את העובדה שלאלוהים יש שם אשר חובה להשתמש בו ולכבדו?
מדוע צריך לנקוט זהירות?
מספר תרגומי מקרא חופשיים מטשטשים את עקרונות המוסר המובאים בנוסח המקורי. לדוגמה, קורינתים א׳. ו׳:9, 10 מתורגם בתרגום אחד לאנגלית כך: ”האינכם מבינים שלא כך צריך לחיות? בני עוולה שלא אכפת להם מאלוהים לא יצטרפו למלכותו. כל המנצלים זה את זה, כל העושים שימוש פסול במין, כל המשחיתים את כדור־הארץ ואת כל אשר בו, אינם ראויים להיות נתיני מלכות אלוהים” (The Message: The Bible in Contemporary Language).
השווה גרסה זו לתרגום המדויק יותר של תרגום עולם חדש (אנג׳): ”שמא אינכם יודעים כי עושי עוול לא יירשו את מלכות האלוהים? אל תוטעו; לא זונים ולא עובדי אלילים, לא נואפים, לא גברים המשמשים ליחסים שלא מדרך הטבע ולא גברים השוכבים עם גברים, לא גנבים ולא חמדנים, לא סובאים ולא מגדפים ולא עושקים לא יירשו את מלכות האלוהים”. שים לב שהתרגום החופשי שהוזכר קודם לכן אינו מזכיר דבר מהרשימה המפורטת שכתב השליח פאולוס, המציינת אילו מעשים אל לנו לעשות.
גם השקפותיו הדתיות של המתרגם עשויות להשפיע על התרגום. למשל, לפי תרגום המקרא לאנגלית Today’s English Version, ישוע אמר לתלמידיו את הדברים הבאים: ”היכנסו דרך הפתח הצר, כי רחב הפתח וקלה הדרך המוליכה לגיהינום ורבים ההולכים בה” (מתי ז׳:13). המתרגמים השתמשו במילה ”גיהינום”, בעוד שמתי כתב מפורשות ”אבדון”. מדוע תרגמו כך? הם ככל הנראה רצו לקדם את הרעיון שעונשם של הרשעים יהיה עינויי נצח, ולא השמדה.c
כיצד למצוא את התרגום הטוב ביותר?
המקרא נכתב בשפה היומיומית שרווחה בקרב אנשים מן השורה, כמו איכרים, רועים ודייגים (נחמיה ח׳:8, 12; מעשי השליחים ד׳:13). אם כן, תרגום טוב מאפשר לישרי הלב, ללא תלות ברקע שלהם, לקלוט את המסר שבמקרא. כמו כן, עליו לעמוד בתנאים הבאים:
◼ להעביר בצורה מדויקת את המסר המקורי שנכתב בהשראת אלוהים (טימותיאוס ב׳. ג׳:16).
◼ לתרגם באופן מילולי כל אימת שהניסוח והמבנה של שפת המקור ושל שפת המטרה מאפשרים זאת.
◼ להעביר את המשמעות המדויקת של מילה או ביטוי במקרים שתרגום מילולי יסלף או יטשטש את המשמעות.
◼ להתנסח בצורה טבעית, קלה להבנה ונעימה לקריאה.
היש תרגום כזה? מיליוני קוראי כתב עת זה מעדיפים להיעזר בתרגום עולם חדש. מדוע? משום שהם מסכימים עם הגישה שנקטה ועדת התרגום, המוצהרת במבוא של המהדורה האנגלית הראשונה: ”איננו מציגים בזאת פרפראזה של כתבי־הקודש. לכל אורך הדרך השתדלנו לתרגם באופן מילולי ככל האפשר, כל עוד איפשרה זאת האנגלית המודרנית וכל זמן שהתרגום המילולי לא הסתיר או טשטש את משמעות הנוסח המקורי”.
תרגום עולם חדש הודפס בשלמותו או בחלקו ביותר מ־60 שפות ובלמעלה מ־000,000,145 עותקים! אם התרגום קיים בשפתך, תוכל לבקש מעדי־יהוה עותק ולהיווכח בעצמך ביתרונותיו של תרגום מדויק זה.
תלמידי מקרא כנים חפצים להבין את המסר שנכתב ברוח אלוהים ולפעול לפיו. אם גם אתה חפץ בכך, אתה זקוק לתרגום מקרא מדויק. אל תסתפק בפחות מכך.
[הערות שוליים]
a תרגום בין השיטין מאפשר לקורא לראות כל מילה בטקסט המקורי בצירוף תרגומה המילולי.
b מעניין לציין שמספר תרגומי מקרא לאנגלית משתמשים במקבילות רבות יותר מאשר תרגום עולם חדש, ולכן הם פחות עקביים.
c המקרא מלמד שלאחר מותנו שבים אנו אל העפר, הנפש מתה, ואיננו מסוגלים עוד לחשוב או להרגיש (בראשית ג׳:19; קהלת ט׳:5, 6; יחזקאל י״ח:4). בשום מקום המקרא אינו מלמד שנפשות הרשעים מעונות לנצח באש גיהנום.
[קטע מוגדל בעמוד 21]
תרגומי פרפראזה נוטים למשוך אליהם קהל קוראים רב כי הם קלים לקריאה. אבל לעיתים דווקא ניסוחם החופשי הוא שמערפל או משבש את משמעות הנוסח המקורי
[קטע מוגדל בעמוד 22]
תרגום עולם חדש הודפס בשלמותו או בחלקו ביותר מ־60 שפות ובלמעלה מ־000,000,145 עותקים!
[תיבה/תמונה בעמוד 20]
תרגומי פרפראזה קדומים
תרגומי פרפראזה של המקרא, כלומר תרגומים חופשיים של המקרא, אינם בגדר חידוש. בימי קדם ליקטו וערכו היהודים תרגומים חופשיים של התנ״ך הנקראים כיום ”התרגומים הארמיים”. התרגומים הללו אומנם אינם מדויקים, אך הם שופכים אור על האופן שבו הבינו היהודים פסוקים מסוימים ומסייעים למתרגמים לעמוד על משמעותם של קטעים קשים להבנה. לדוגמה, הצירוף ”בני אלוהים” באיוב ל״ח:7, מבואר כ”כיתות מלאכים”. עוד עולה מהתרגומים שמילת היחס ”לפני” המוזכרת בבראשית י׳:9 בהקשר לנמרוד מצביעה על יחס של עוינות ומובנה ”נגד”. על כל פנים, תרגומים אלו הופיעו לצד הטקסט העברי ולא נועדו לבוא כתחליף למקרא.
[תמונה]
קטע מהפוליגלוטה בעריכת וולטון, הושלמה ב־1657 איוב ל״ח:1–15
קטע מהתנ״ך (עם תרגום לטיני בין השיטין)
הקטע המקביל מהתרגום הארמי
[תמונה בעמוד 19]
קטע מתוך THE KINGDOM INTERLINEAR TRANSLATION OF THE GREEK SCRIPTURES, אפסים ד׳:14
בטור השמאלי מופיע תרגום מילה במילה, ובטור הימני תרגום המשמעות
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 18]
רקע: Shrine of the Book, Israel Museum, Jerusalem