האם עליך ללמוד עברית מקראית ויוונית?
רוב המקרא הועלה במקור על הכתב בשתי שפות בלבד: עברית ויוונית.a מי שכתבו את המקרא בשפות אלה עשו כן בהשראת רוח הקודש של אלוהים (שמואל ב׳. כ״ג:2). מסיבה זו אפשר לומר שהמסר שרשמו נכתב ”ברוח אלוהים” (טימותיאוס ב׳. ג׳:16, 17).
עם זאת, רוב קוראי המקרא בימינו אינם יודעים עברית או יוונית, אלא נזקקים לתרגום מקרא בשפתם. קרוב לוודאי שגם אתה נעזר בתרגום של חלקים מסוימים של המקרא. הואיל ולַתרגומים לא מיוחסת השראה אלוהית, אולי שאלת את עצמך: ’האם אוכל לרדת לעומקו של המסר המקראי באמצעות תרגום, או שעליי לנסות ללמוד את השפות המקוריות ששימשו לכתיבת המקרא?’
גורמים שחשוב לזכור
לפני שתשיב על השאלה שלעיל כדאי שתביא בחשבון מספר גורמים. ראשית, עצם הבקיאות בעברית מקראית או ביוונית עתיקה אינה מקנה לאדם איזושהי יכולת פלאית להבין את המסר הטמון במקרא. ישוע אמר ליהודים בני זמנו: ”אתם חוקרים את הכתובים, כי חושבים אתם שיש לכם חיי עולם בהם; והם המעידים עליי. ואילו אתם אינכם רוצים לבוא אליי כדי שיהיו לכם חיים” (יוחנן ה׳:39, 40). מה היה חסר להם? בקיאות בשפה העברית? לא, השפה הייתה שגורה על לשונם. אך ישוע הוסיף ואמר להם: ”אני מכיר אתכם: אין לכם אהבת אלוהים בקרבכם” (יוחנן ה׳:42).
בדומה לכך, השליח פאולוס אמר למשיחיים דוברי יוונית בעיר קורינתוס הקדומה: ”היהודים מבקשים אותות והיוונים מחפשים חוכמה, אבל אנחנו מכריזים משיח צלוב [”מוקע”, ע״ח], אבן נגף ליהודים וסכלות בעיני היוונים” (קורינתים א׳. א׳:22, 23). ברור אפוא שידיעת השפה העברית או היוונית כשלעצמה לא הייתה גורם המפתח לקבלת המסר שבדבר־אלוהים.
גורם שני שחשוב לזכור הוא שלמרות העובדה שיש כיום דוברי עברית ויוונית מודרניות, שפות אלה שונות באופן ניכר מן העברית והיוונית ששימשו לכתיבת המקרא. רוב דוברי היוונית של ימינו מתקשים להבין נכונה את היוונית המקראית, וזאת משום שמילים חדשות נטמעו בשפה והחליפו מונחים קודמים. כמו כן, מילים רבות ששרדו הספיקו ללבוש משמעויות שונות. למשל, המילה שתורגמה כ”טוב” ו”נאה” במעשי השליחים ז׳:20 ובעברים י״א:23 בהתאמה, משמעה ”מצחיק” ביוונית מודרנית. גם מבחינה דקדוקית ותחבירית עברה השפה חליפות ותמורות.
גם אם אדם יִלמד עברית או יוונית מודרניות, זה לא בהכרח יקנה לו הבנה מדויקת יותר של הטקסט המקראי בשפות המקוריות שבהן הוא נכתב. הוא עדיין יצטרך להסתמך על מילונים וספרי דקדוק כדי להבין את פשר המילים בהתחשב במשמעות שהייתה להן בתקופה שבה נכתבו ספרי המקרא לראשונה.
גורם שלישי הוא הקושי הרב שלעיתים כרוך בלימוד שפה חדשה. בהתחלה אולי קל יחסית ללמוד ביטויים ספורים בשפה אחרת, אך התלמיד בדרך כלל צריך להשקיע מאמצים רבים ולהתמיד בכך לאורך שנים עד שיוכל להבין את דקויות השפה. עד שמגיעים לשלב זה, נכונה האמרה הנושנה: ”מעט ידע — דבר מסוכן”. באיזה מובן?
מה פירוש המילה?
האם ניגש אליך פעם אדם הלומד את שפתך ושאל אותך לפשרה של מילה מסוימת? אם כן, אתה יודע שלא תמיד קל להשיב. מדוע? מפני שלמילה אחת יש לפעמים משמעויות מרובות. אולי ביקשת ממנו לתת לך דוגמה של המילה בתוך משפט. ללא ההקשר קשה לקבוע את המשמעות הנכונה של המילה במקרה נתון. למשל, אולי נשאלת למשמעות המילה ”קֶשֶר”. למילה זו הגדרות שונות בהקשרים שונים: לולאה של חוט, מערכת יחסים, או שם כולל לאמצעֵי תקשורת. בהקשרים אחרים המילה יכולה להתייחס לחיבור רעיוני בין שני דברים, או ליחידת מהירות מקובלת בימאות. בביטוי ”לקשור קשר”, המילה נושאת משמעות של מרד בשלטון, ובצירוף ”קשר דם”, מובנה הוא יחס שבין קרובי משפחה. איזו מן המשמעויות היא הנכונה?
במילון יכולות להופיע כל המשמעויות של המילה. יש מילונים המציינים את הוראות המילה לפי סדר שכיחותן בלשון. אך הקשרה של המילה יסייע בקביעת המשמעות הספציפית. נמחיש זאת: נניח שיש לך ידע רפואי מועט ואתה רוצה לעמוד על הגורם לתסמינים מסוימים שאתה חווה. אתה מעיין במילון רפואי, שאומר לך שב־90 אחוז מן המקרים התסמינים שלך מעידים על בעיה אחת, ואילו ב־10 אחוזים מן המקרים הם מעידים על דבר אחר לגמרי. נחוץ לך הרבה יותר ידע כדי להגיע לדיאגנוזה הנכונה. בדומה לכך, העובדה שההגדרה של מילה מסוימת תקפה ב־90 אחוז מן המקרים לא תעזור לך אם תקרא טקסט חשוב שבו המילה מופיעה לפי משמעותה המשנית. עליך להיות בקיא יותר בהקשר על מנת להבין את המילה.
גם כשעוסקים בלימוד מילים מקראיות יש להביא בחשבון את ההקשר שבו מופיעה המילה. לדוגמה, המילה ”רוח” ומקבילתה היוונית ”פנאומה” נושאות לעיתים משמעויות שונות, תלוי בהקשר. לעיתים משמעותן היא מילולית, במובן של זרם האוויר (שמות י׳:13; יוחנן ג׳:8). בהקשרים אחרים הן נוגעות לכוח החיים המפעם בכל היצורים החיים, הן בני אדם והן בעלי חיים (בראשית ז׳:22; תהלים ק״ד:29; יעקב ב׳:26). גם יצורים שמימיים הסמויים מן העין מתוארים כרוחות (מלכים א׳. כ״ב:21, 22; מתי ח׳:16). כוחו הפעיל של אלוהים נקרא רוח קודשו (בראשית א׳:2; מתי י״ב:28). אותן מילים משמשות לציון הכוח הגורם לאדם לבטא גישה, אופי או רגש מסוימים, וכן גם לתיאור הנטייה השכלית השלטת הבאה לידי ביטוי בקרב קבוצת אנשים (יהושע ב׳:11; גלטים ו׳:18).
מילון עברי או יווני עשוי למנות את המשמעויות השונות הללו, אך ההקשר הוא המסייע בקביעת המשמעות הנכונה.b כך הוא בין אם אתה קורא את המקרא בשפות המקוריות שבהן הוא נכתב ובין אם אתה משתמש בתרגום בשפתך.
האם פסול להשתמש בתרגום?
יש שהשקיעו מאמצים כבירים בלימוד עברית מקראית או יוונית מקראית, או שתיהן גם יחד. הם אומנם מודעים ליכולת ההבנה המוגבלת שלהם, אך נהנים מקריאת המקרא בשפות המקוריות שבהן הוא נכתב ומרגישים שכל המאמץ היה שווה. אך אם זו משימה בלתי אפשרית מבחינתך, האם זהו טעם מוצדק להתייאש ולוותר על החיפוש אחר האמת המקראית? כלל וכלל לא, ולמסקנה זו מספר סיבות.
ראשית, אין טעם לפגם בשימוש בתרגום של המקרא. למעשה, מי שכתבו את כתבי־הקודש המשיחיים, הנקראים בפי רבים ”הברית החדשה”, השתמשו תכופות בתרגום יווני כשציטטו מן התנ״ךc (תהלים מ׳:7; עברים י׳:5, 6). הם אומנם דיברו עברית ויכלו לצטט מן המקור העברי, אך מן הסתם הרגישו חופשיים להביא ציטטות מתוך תרגום שהיה זמין יותר לקהל קוראיהם (בראשית י״ב:3; גלטים ג׳:8).
שנית, גם אם אדם יכול להבין את השפות שבהן נכתב המקרא, כדאי לזכור שהדברים שאמר ישוע זמינים לנו רק בצורתם המתורגמת. הסיבה לכך היא שכותבי ספרי הבשורה כתבו ביוונית את מה שישוע אמר במקור בניב עברי.d כדאי שכל מי שסבור שהיכולת לקרוא את דבריהם של משרתי יהוה הנאמנים מימי קדם בשפתם המקורית מקנה לו חוכמה מיוחדת, ייתן את הדעת למשתמע מכך. העובדה שיהוה דאג שהדברים שאמר משרתו הגדול מכול יישמרו רק בצורת תרגום — בשפה שהייתה מובנת לרבים באותה תקופה — מלמדת שאין חשיבות לשפה שבה אנו קוראים את המקרא. מה שחשוב הוא שנקרא את המסר האלוהי שבו בשפה שתהיה ברורה לנו ושתוכל להשפיע עלינו.
שלישית, ’הבשורה’ הכתובה במקרא נועדה להיות מוכרזת לאנשים ענווים מ”כל אומה ושבט ולשון ועם” (ההתגלות י״ד:6; לוקס י׳:21; קורינתים א׳. א׳:27–29). בהתאם לכך, רובם המכריע של האנשים בעולם כיום יכולים ללמוד על מטרת אלוהים מתוך מקרא בלשונם הם, מבלי שיצטרכו ללמוד שפה נוספת. בשפות רבות קיימים מגוון תרגומים שמתוכם יכול הקורא לבחור.e
אם כן, כיצד תוכל להיות בטוח שאתה מבין את האמת המקראית? עדי־יהוה מצאו שלימוד המקרא לפי נושאים, תוך התחשבות בהקשר, הוא דרך יעילה להגיע להבנת המסר הטמון בדבר־אלוהים. כשהם בוחנים נושא מסוים, כמו למשל ”נישואין”, הם בודקים את הפסוקים הנוגעים לנושא זה. כך הם מאפשרים לחלק אחד של המקרא לשפוך אור על משמעותו של חלק אחר. עדי־יהוה מציעים לציבור קורס ביתי ללימוד המקרא בחינם. מדוע שלא תנסה תוכנית זו? לא משנה איזו שפה אתה דובר, אלוהים ”חפץ שכל בני אדם ייוושעו ויגיעו להכרת האמת” (טימותיאוס א׳. ב׳:4; ההתגלות ז׳:9).
[הערות שוליים]
a חלקים ספורים של המקרא נכתבו בארמית, הקרובה לעברית המקראית. דוגמאות לכך נמצאות בעזרא ד׳:8 עד ו׳:18; ז׳:12–26; ירמיהו י׳:11 ודניאל ב׳:4ב עד ז׳:28.
b ראוי לציין שמספר מילונים ולקסיקונים מקראיים פשוט מציינים כיצד תורגמה המילה בתרגום מסוים של המקרא, כמו למשל בתרגום המלך ג׳יימס (אנג׳), במקום להגדיר אותה באופן בלתי תלוי.
c בתקופת ישוע המשיח ושליחיו כבר אפשר היה לקרוא ביוונית את כל ספרי התנ״ך. תרגום זה נודע כתרגום השבעים והיה נפוץ בקרב יהודים דוברי יוונית. מאות הציטטות הישירות מן התנ״ך המופיעות בכתבי־הקודש המשיחיים מבוססות ברובן על תרגום השבעים.
d מעריכים כי הבשורה על־פי מתי נכתבה במקור בעברית על־ידי השליח מתי. בכל זאת, מה שנשתמר עד ימינו הוא תרגום יווני של המקור, שככל הנראה תורגם בידי מתי עצמו.
e לדיון בנושא סגנונות התרגום השונים ובהצעות לגבי בחירת תרגום מדויק, ראה המאמר ”כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?” בהוצאת ה־1 במאי 2008 של כתב עת זה.
[תיבה/תמונה בעמוד 22]
תרגום השבעים
בתקופת ישוע ושליחיו עשו יהודים דוברי יוונית שימוש נרחב בתרגום השבעים — תרגום של התנ״ך ליוונית. תרגום השבעים ראוי לציון לא רק משום היותו הניסיון הראשון לתרגם את כתבי־הקודש לשפה אחרת, אלא גם מבחינת היקף העבודה. קבוצת מתרגמים החלה במלאכה במאה השלישית לפה״ס, והתרגום הושלם בידי אחרים למעלה ממאה שנה לאחר מכן.
המשיחיים הקדומים לא היססו להשתמש בתרגום השבעים כדי להוכיח ביעילות שישוע היה המשיח המובטח. כה גדולה הייתה הצלחתם שהיו מי שהתחילו לראות בתרגום השבעים תרגום ”נוצרי”. כתוצאה מכך סר חינו בקרב היהודים, והוחלט להכין מספר תרגומים חדשים ליוונית. אחד התרגומים הללו נכתב במאה השנייה לספירה בידי עקילס הגֵר. אחד מחוקרי המקרא התייחס ל”מאפיין די מפתיע” בתרגום זה — השם המפורש, יהוה, מופיע בכתב עברי קדום מספר פעמים בתרגום היווני של עקילס.
[שלמי תודה]
Israel Antiquities Authority
[תמונות בעמוד 23]
חשוב שנקרא את המסר האלוהי שבמקרא בשפה שתהיה ברורה לנו ושתוכל להשפיע עלינו