מאמצים נועזים לקידום המקרא
הוא נפח את נשמתו בערבות העשב הקפואות שבמזרח סיביר, מושמץ ועטוי קלון. מתי מעט זוכרים שהיה הוא מן הדמויות המרכזיות שתרמו להתקדמותם הרוחנית של בני עמו היוונים. שמו של פורץ דרך זה שלא זכה להכרה היה סֶרַפִים, ומאמציו הנועזים לקידום המקרא הובילו למותו.
סֶרַפִים חי בתקופה שבה יוון הייתה חלק מן האימפריה העות’מַאנית. על־פי מטלינוס, חוקר יווני־אורתודוקסי, תקופה זו עמדה בסימן של ”מחסור בבתי־ספר טובים” ו”חוסר השכלה בקרב מרבית האוכלוסייה”, כולל אנשי הכמורה.
תהום עמוקה נפערה בין הקוֹינֵי (היוונית המשותפת) לבין היוונית שהייתה מדוברת אז על ניביה הרבים. הפער היה עצום עד כדי כך שהקוֹינֵי, שבה נכתבו כתבי־הקודש המשיחיים, כבר לא הייתה מובנת לאנשים נטולי השכלה פורמאלית. במחלוקת שנולדה בעקבות זאת, בחרה הכנסייה לקדם את הקוֹינֵי הבלתי מובנת.
לתוך אווירה זו נולד סטפנוס איוֹאניס פּוֹגוֹנַאטוֹס, בן למשפחה ידועה באי לֶסבּוֹס שביוון. היה זה בערך בשנת 1670. העוני והבערות משלו באי. בשל המחסור בבתי־ספר נאלץ סטפנוס לרכוש חינוך יסודי במנזר מקומי. בגיל צעיר מאוד הוסמך לכומר בכנסייה היוונית־אורתודוקסית וזכה לשם סֶרַפִים.
מתוך צמאונו לידע הגיע סֶרַפִים בשנת 1693 בקירוב לקונסטנטינופול (היום איסטנבול, טורקיה). ברבות הימים זיכו אותו כישוריו בכבוד מצד נכבדי יוון. עד מהרה נשלח על־ידי תנועה לאומנית יוונית חשאית כציר לפֶטר הגדול צאר רוסיה. במסעו למוסקבה ובדרך חזרה עבר סֶרַפִים בחלקים רבים באירופה ונחשף לרוחות השינוי שנשבו בעולם הדת וההשכלה. בשנת 1698 הגיע לאנגליה ויצר קשרים חשובים בלונדון ובאוקספורד. הוא הוצג בפני הארכיבישוף של קֶנטֶרבּרי, ראש הכנסייה האנגליקנית, והקשר שנרקם ביניהם פעל בתוך זמן קצר לטובתו של סֶרַפִים.
הוצאת תרגום מקרא
בתקופת שהותו באנגליה הגיע סֶרַפִים למסקנה שהיוונים זקוקים נואשות לתרגום חדש וקל להבנה של ”הברית החדשה” (כתבי־הקודש המשיחיים). בהתבססו על תרגום שהופק יותר מחמישים שנה קודם לכן בידי הנזיר מקסימוס, נרתם סֶרַפִים למלאכה להוציא לאור תרגום נקי מטעויות וקל יותר להבנה. הוא החל בעבודתו במלוא המרץ אך עד מהרה נותר ללא מימון. העתיד נראה ורוד יותר בעקבות הבטחת הארכיבישוף של קֶנטֶרבּרי להעניק לו את התמיכה הכספית הנחוצה. כולו מעוּדד, רכש סֶרַפִים נייר דפוס וניהל משא ומתן עם דַפָּס.
אלא שההדפסה נמשכה עד למחצית ספר לוקס. בעקבות שינויים פוליטיים באנגליה חדל הארכיבישוף של קֶנטֶרבּרי להזרים לו כספים נוספים. סֶרַפִים לא אמר נואש וגייס את עזרתם של כמה נותני חסות עשירים, ובסופו של דבר בשנת 1703 הוציא לאור את הנוסח המתוקן. חלק מן ההוצאות כוסו על־ידי ”החברה להפצת הבשורה בארצות זרות”.
תרגומו הקדום יותר של מקסימוס, תרגום בן שני כרכים, כלל את הנוסח היווני המקורי. היו אלה כרכים גדולים וכבדים. הנוסח המתוקן של סֶרַפִים היה דק יותר וזול יותר: הוא הודפס באותיות קטנות יותר והכיל אך ורק תרגום ליוונית מודרנית.
מוסיף שמן למדורה
”תרגום עדכני זה מילא צורך ממשי”, מציין החוקר ג׳ורג׳ מֶטַלינוֹס. ”אך סֶרַפִים ניצל את ההזדמנות על מנת להתנגח בקבוצה של כמרים אשר התנגדו לתרגום [המקרא]”. במבוא ציין סֶרַפִים שתרגומו ’מיועד במיוחד לכמה כמרים וזקני עדה שאינם מבינים יוונית [קוֹינֵי], כדי שבעזרת רוח הקודש יוכלו לקרוא ולהבין דבר מה מן הנוסח המקורי, ויעבירו זאת לנוצרים מן השורה’ (תרגום המקרא ליוונית מודרנית במאה ה־19 [The Translation of the Bible Into Modern Greek—During the 19th Century]). הכמורה רתחה מזעם. כך נקלע סֶרַפִים לעין הסערה סביב תרגום המקרא, סערה שהשתוללה בשורות הכנסייה היוונית־אורתודוקסית.
מן העבר האחד ניצבו אותם אנשים אשר הבינו שהתקדמות רוחנית ומוסרית תלויה בחשיפה למקרא. עוד טענו כי אנשי הכמורה חייבים לשפר את ידיעותיהם במקרא. חסידי תרגום המקרא החזיקו בדעה שאת האמיתות המקראיות ניתן להביע בכל שפה (ההתגלות ז׳:9).
מתנגדי תרגום המקרא נאחזו באמתלה שכל תרגום מקרא יסלף את תכניו ויערער את סמכות הכנסייה בענייני פרשנות ודוֹגמות. אך חששם האמיתי היה שהפרוטסטנטים ינצלו את תרגום המקרא במטרה להשיג דריסת רגל בכנסייה היוונית־אורתודוקסית. כמרים רבים סברו שמחובתם להתייצב נגד כל מגמה העלולה לשחק לידיהם של הפרוטסטנטים, לרבות המאמצים להפוך את המקרא מובן לאנשים מן השורה. תרגום המקרא הפך אפוא לנקודת הרתיחה בסכסוך בין הכנסייה הפרוטסטנטית לבין הכנסייה האורתודוקסית.
אף שלא הייתה לו שום כוונה לעזוב את הכנסייה האורתודוקסית, דיבר סֶרַפִים על בערותם וקנאותם העיוורת של מתנגדיו מקרב הכמורה. במבוא ל”ברית החדשה” שיצאה מתחת ידו, כתב: ”כל נוצרי ירא שמיים צריך לקרוא את כתבי־הקודש” למען ”יחקה את המשיח ויישמע לתורתו”. סֶרַפִים טען שהאיסור ללמוד את כתבי־הקודש מקורו בשטן.
גל של רדיפות
כשהגיע תרגום סֶרַפִים ליוון, הצית הדבר את חמתו של הממסד הדתי. התרגום החדש הוחרם, עותקים ממנו הועלו על המוקד וכל מי שהחזיק או קרא בו היה בסכנת נידוי. הפטריארך גבריאל ה־3 אסר על הפצת תרגום סֶרַפִים וכינה אותו מיותר וחסר ערך.
סֶרַפִים לא הרים ידיים, אבל הבין שעליו לנהוג משנה זהירות. למרות החרם הרשמי מטעם הכנסייה, אימצו מספר כמרים ואנשים מן השורה את תרגומו והוא הופץ בהצלחה יתרה. אך עוד נכונו לו קרבות קשים עם מתנגדים רבי השפעה.
תחילת הסוף
סֶרַפִים לא רק קידם את הפצת המקרא, אלא גם נעשה מעורב בתנועות מהפכניות ולאומניות. לשם כך, בקיץ 1704 שב למוסקבה. הוא הפך לאיש אמונו של פטר הגדול ולזמן מה כיהן כפרופסור באקדמיה המלכותית הרוסית. מחשש לגורל תרגומו, חזר סֶרַפִים לקונסטנטינופול בשנת 1705.
באותה שנה שב והדפיס סֶרַפִים את תרגומו, אך לא לפני שהסיר את המבוא הביקורתי שהופיע בהדפסה המקורית. הוא הוסיף הקדמה פשוטה שעודדה את קריאת המקרא. מהדורה זו זכתה לתפוצה נרחבת, ואין כל עדות לתגובה עוינת מצד הפטריארכיה.
והנה, בשנת 1714, ניחתה עליו מהלומה קשה מצד אלכסנדר אֵלדיוס, איש מסעות יווני וממתנגדי תרגום המקרא. בספרו מצבה העכשווי של הכנסייה היוונית (The Current Status of the Greek Church), תקף בחריפות את המתרגמים ואת תרגומי המקרא הקיימים. אֵלדיוס ייחד פרק שלם על סֶרַפִים והציג אותו כנוכל נבער מדעת וכגנב ורמאי מושחת. האם היה שמץ של אמת בהאשמותיו? הסופר סטיליאנוס בַּייראקטאריס מבטא את הדעה המלומדת של חוקרים רבים ומכנה את סֶרַפִים ’איש רב פעלים ופורץ דרך נאור’ אשר הותקף משום שהקדים את זמנו. ספרו של אֵלדיוס הוביל לסופו המר של סֶרַפִים.
ענן של חשדות
בשנת 1731 חזר סֶרַפִים לרוסיה, ועד אז כבר הלך פטר הגדול לעולמו. בעקבות זאת, לא נהנה הדיאקון היווני מהגנה רשמית. הקיסרית אנה אִיוַנוֹבְנָה נזהרה מאוד מכל פעילות שעלולה הייתה לערער את היציבות בממלכתה. בינואר 1732 פשטה השמועה בסנט פטרבורג שמסתובב מרגל יווני באימפריה. החשד נפל על סֶרַפִים. הוא נעצר ונשלח למנזר נוייבסקי לחקירה. במנזר היה עותק מספרו של אֵלדיוס אשר בו מואשם סֶרַפִים בשורה של פשעים. בשלושה כתבי הגנה ניסה הדיאקון להדוף את האשמות. החקירה ארכה כחמישה חודשים, וקשה היה לפזר את ענן החשדות שריחף מעל סֶרַפִים.
מאחר שלא הוצגו נגדו ראיות של ממש, לא נגזר עליו עונש מוות. אולם בשל ההשמצות שהטיח בו אלדיוס, מיאנו הרשויות להוציא את סֶרַפִים לחופשי. הדיאקון היווני נידון לגלות עולם בסיביר. בפסק הדין נאמר כי ההרשעה מבוססת על ההאשמות מתוך ”המסה שחיבר הסופר היווני אלדיוס”. ביולי 1732 הגיע סֶרַפִים למזרח סיביר כבול באזיקים והושלך לכלא אוחצק שנודע לשמצה.
כעבור שלוש שנים בערך מת סֶרַפִים עזוב ושכוח. החלטותיו ודרכי פעולתו היו לעתים מוטעות ונמהרות, אבל תרגומו הוא מבין תרגומי המקרא הרבים הקיימים כיום ביוונית מודרנית.a עימם נמנה התרגום הקל להבנה, תרגום עולם חדש לכתבי־הקודש, המצוי בשפות לועזיות נוספות. עד כמה עלינו להכיר תודה ליהוה אלוהים על כך ששימר את דברו כדי שבני אדם באשר הם יוכלו ’להגיע להכרת האמת’! (טימותיאוס א׳. ב׳:3, 4).
[הערת שוליים]
a ראה ”המאבק להוצאת המקרא ביוונית מודרנית” בחוברת המצפה מ־15 בנובמבר 2002 עמ׳ 26–29.
[תמונה בעמוד 12]
פטר הגדול
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 10]
תמונה: באדיבות American Bible Society