पाठकों से प्रश्न
क्या बाइबल एकश्रृंगियों के अस्तित्व में होने का समर्थन करती है, जिनका ज़िक्र कुछ अनुवादों में है?
किंग जेम्स, डुए, और दूसरे अनुवाद, एकश्रृंगियों का ज़िक्र करते हैं। परन्तु ऐसा आधुनिक अनुवादों के साथ नहीं है जो इब्रानी का ठीक व्यक्त करते हैं।—भजन २२:२१; २९:६; ९२:१० (२१:२२; २८:६; ९१:११, Douay).
सदियों के साथ-साथ एक ऐसे जानवर के विषय में बहुतसी पौराणिक कथाएँ विकसित हुई हैं जिसका शरीर और सिर घोड़े के हैं लेकिन पैर हिरन के और पूँछ शेर की है। इस पौराणिक जानवर की शायद सबसे प्रभिन्न विशेषता उसके माथे पर मुड़ी हुई सींग है।a
“एक समय लोग यह विश्वास करते थे कि एकश्रृंगी की सींग में ज़हर का प्रतिविष है और मध्यकाल के दौरान इन तथाकथित सींगों से बनायी गयी बुकनियाँ बहुत ऊँचे दामों पर बिकती थीं। अधिकांश विद्वान यह विश्वास करते हैं कि एकश्रृंगी की कल्पना यूरोपीय गैंडों के वृत्तांतों की सुनी-सुनाई ख़बरों से की गयी थी।” (द वर्ल्ड बुक एन्साइक्लोपीडिया, The World Book Encyclopedia) असीरिया और बाबुल के कुछ स्मारकों पर एक सींग वाले जानवरों का चित्रण था। इन्हें अब हिरन, साकिन, गाय, और बैल होने के तौर से पहचाना जाता है जो एक तरफ़ से चित्रित किये गये थे, एक ऐसा दृश्य जो दोनों सींगों को नहीं दिखा रहा था।
यह बाइबल विद्यार्थियों के लिए काफ़ी रूचि की बात है क्योंकि शास्त्रवचन इब्रानी शब्द रीएम नौ बार एक जानवर का ज़िक्र करता है। (गिनती २३:२२; २४:८; व्यवस्थाविवरण ३३:१७; अय्यूब ३९:९, १०; भजन २२:२१; २९:६; ९२:१०; यशायाह ३४:७) अनुवादक एक लम्बे अरसे तक अनिश्चित थे कि यह किस जानवर को सूचित करता है। यूनानी सेप्टुएजींट (Septuagint) ने रीएम का अनुवाद ऐसे किया जिसका अर्थ ‘एक सींग वाला’ या एकश्रृंगी निकलता था। लतीन वलगेट (Vulgate) इसे अकसर “गैंडा” अनुवाद करती है। दूसरे अनुवाद ‘जंगली बैल,’ ‘जंगली जानवर,’ या ‘भैंस’ शब्दों का प्रयोग करते हैं। इब्रानी का अंग्रेज़ी में “रीम” लिप्यंतरण करके रोबर्ट यंग मूलतः पाठकों को अंधेरे में रखता है।
फिर भी, आधुनिक विद्वानों ने रीएम पर उठा काफ़ी भ्रम मिटा दिया है। कोशकार लुटविक कोएलर और वाल्टेर बाउमगार्टनर दिखाते हैं कि यह “जंगली बैलों” को सूचित करता है जिसकी वैज्ञानिक पहचान बॉस प्रिमिजीनियस (Bos primigenius) है। यह “बड़े सींगों वाले खुरदार प्राणियों के कुल का उपकुल है”। द न्यू एन्साइक्लोपीडिया ब्रिटेनिका (The New Encyclopædia Britannica) समझाती है:
“पुराने नियम के कुछ काव्यात्मक परिच्छेदों में एक तगड़े और शानदार सींग वाले जानवर का ज़िक्र है, जिसे रीएम कहा जाता है। बहुत से अनुवादों में इस शब्द का अनुवाद ‘एकश्रृंगी’ या ‘गैंडा’ किया जाता है, लेकिन बहुत से आधुनिक अनुवाद ‘जंगली बैल’ (औरोक्स) ज़्यादा पसन्द करते हैं, जो इब्रानी रीएम का सही अर्थ है।”
क्योंकि चालू अंग्रज़ी में “बैल” का अर्थ बधिया किया हुआ नर है, न्यू वर्ल्ड ट्रान्सलेशन ऑफ द होली स्क्रिप्चरस् (New World Translation of the Holy Scriptures) सुसंगत और सही रूप से रीएम का अनुवाद “जंगली सांड” करती है। ऐसा प्रतीत होता है कि औरोक्स (जंगली बैल, या सांड) १७वीं शताब्दी तक विलुप्त हो चुके थे, लेकिन वैज्ञानिकों ने परिणाम निकाला है कि यह पौराणिक एकश्रृंगी से काफ़ी भिन्न थे। प्राचीन औरोक्स के शरीर की ऊँचाई क़रीब १.८ मीटर, और लम्बाई कुछ ३ मीटर थी। उसका वजन शायद ९०० किलोग्राम, और उसके दोनों सींगों में से हर एक की लम्बाई ७५ सेंटीमीटर से ज़्यादा हो सकती है।
यह निश्चित रूप से बाइबल में ज़िक्र किये गये रीएम, या जंगली सांड के अनुरूप है। वह अपनी ताक़त और ढीठ स्वभाव (अय्यूब ३९:१०, ११) और अपनी स्फूर्ति (गिनती २३:२२; २४:८) के लिए भी जाना जाता था। ज़ाहिर है कि उसके दो सींगें थीं, पौराणिक एकश्रृंगी की नाईं एक ही सींग नहीं थी। मूसा ने इसकी सींगों का ज़िक्र किया जब वह दो शक्तिशाली जातियों का दृष्टांत दे रहा था, जो याकूब के दो पुत्रों से निकलती।—व्यवस्थाविवरण ३३:१७.
अतः बाइबल पौराणिक कथाओं में प्रसिद्ध एकश्रृंगियों की धारणा का समर्थन नहीं करती है। लेकिन यह इन विशाल और भय-उत्तेजक औरोक्स या जंगली सांडों की सही, फिर भी सीमित तस्वीर खींचती है, जो बाइबल के समय में और काफ़ी हाल तक, अस्तित्व में थे।
[फुटनोट]
a प्रोफ़ैसर पौल हौप्ट समझाते हैं: ‘मध्यकालीन संग्रहों में गैंडों की सींगों या नार्ह्वल (जिसे एकश्रृंगी मछली या एकश्रृंगी ह्वेल भी कहा जाता है) की सूँडों को एकश्रृंगी की सींगे समझा गया।’
[पेज 30 पर चित्र का श्रेय]
Treasury of Fantastic and Mythological Creatures: 1,087 Renderings from Historic Sources, by Richard Huber/Dover Publications, Inc.