नया संसार अनुवाद एक विद्वान को प्रभावित करता है
एक शास्त्रीय यूनानी विद्वान, डॉ. रेकल टॆन काटे के अनुसार डच बाइबल अनुवाद कुछ शब्दों का ठीक-ठीक अनुवाद करने में असफल हैं। उदाहरण के लिए, लूका अध्याय २ में हम तीन अलग-अलग यूनानी शब्दों को पाते हैं (ब्रीफॉस, पायदियॉन, और पायस) जिनका प्रयोग यीशु के बड़े होने की क्रमिक अवस्थाओं का वर्णन करने के लिए किया गया है। इनमें से हर एक शब्द के अर्थ में हल्की भिन्नता है। लेकिन अनेक बाइबल अनुवादों में इनमें से दो या तीनों शब्दों का अनुवाद समान रूप से “बच्चा” किया गया है। सही अनुवाद क्या है?
डॉ. टॆन काटे समझाता है कि आयत १२ में यूनानी शब्द ब्रीफॉस का अर्थ है “एक नवजात, या शिशु।” पायदियॉन, जिसका प्रयोग आयत २७ में हुआ है, का अर्थ है “छोटा लड़का या बच्चा,” और पायस, जो आयत ४३ में पाया गया है, का अनुवाद “लड़का” किया जाना चाहिए। “जहाँ तक मैं जानता हूँ,” बेबल एन वेटनशॉप (बाइबल और विज्ञान, जर्मन) के मार्च १९९३ अंक में डॉ. टॆन काटे ने लिखा, “एक भी डच अनुवाद ने इसका उपयुक्त ढंग से, या दूसरे शब्दों में कहें तो पूर्ण रूप से मूल पाठ के सामंजस्य में अनुवाद नहीं किया है।”
बाद में, डॉ. टॆन काटे को पवित्र शास्त्र का नया संसार अनुवाद दिखाया गया, जो डच को भी मिलाकर १२ भाषाओं में उपलब्ध है। उसकी प्रतिक्रिया? “मैं बहुत ही हैरान हूँ,” उसने कहा, “कि वास्तव में एक डच बाइबल है जिसमें तीनों यूनानी शब्द ब्रीफॉस, पायदियॉन, और पायस के भिन्न प्रयोगों का उचित ध्यान रखा गया है।” क्या नया संसार अनुवाद इन आयतों का अनुवाद मूल यूनानी पाठ के सामंजस्य में करता है? “पूर्ण रूप से सामंजस्य में,” डॉ. टॆन काटे जवाब देता है।