“यह सबसे बेहतरीन उपलब्ध इंटरलीनियर नया नियम है”
इस तरह डॉ. जेसन बॆडून द किंग्डम इंटरलीनियर ट्रांसलेशन ऑफ़ द ग्रीक स्क्रिप्चर्स् का बयान करता है। वह समझाता है:
“मैंने हाल ही में रिलीजियस स्टडीस् डिपार्टमेंट ऑफ़ इंडियाना यूनीवर्सिटी, ब्लूमिंगटन, [अमरीका] में एक कोर्स पढ़ाना पूरा किया है, . . .। यह मूल रूप से सुसमाचार पुस्तकों का कोर्स है। आपकी तरफ़ से मदद द किंग्डम इंटरलीनियर ट्रांसलेशन ऑफ़ द ग्रीक स्क्रिप्चर्स् की कॉपियों के रूप में मिली जिन्हें मेरे विद्यार्थियों ने क्लास के लिए एक पाठ्यपुस्तक की तरह इस्तेमाल किया। ये छोटे खंड कोर्स के लिए बेशक़ीमती थे और मेरे विद्यार्थियों के मनपसंद।”
डॉ. बॆडून अपने कॉलेज कोर्स के लिए किंग्डम इंटरलीनियर अनुवाद का इस्तेमाल क्यों करता है? वह जवाब देता है: “सीधी-सी बात है, यह सबसे बेहतरीन उपलब्ध इंटरलीनियर नया नियम है। मैं बाइबल का एक प्रशिक्षित विद्वान हूँ और आधुनिक बाइबलीय अध्ययन में इस्तेमाल किए जानेवाले मूलपाठों और साधनों से वाक़िफ़ हूँ, और संयोगवश मैं यहोवा का साक्षी नहीं हूँ। उच्च कोटि के प्रकाशन को देखने पर मैं उसे पहचान लेता हूँ, और आपके ‘नया संसार बाइबल अनुवाद समिति’ ने अपना कार्य बखूबी निभाया है। आपका अंग्रेज़ी इंटरलीनियर अनुवाद यथार्थ है और इसकी संगतता लाजवाब है जो पढ़नेवाले को यूनानी बोलनेवाले लोगों और हमारे बीच की भाषा-संबंधी, सांस्कृतिक और धारणा संबंधी खाइयों के बारे में गंभीरता से सोचने पर मजबूर कर देता है। आपका ‘नया संसार अनुवाद’ एक उत्तम कोटि का शाब्दिक अनुवाद है जो यूनानी भाषा के साथ वफ़ादारी निभाते हुए पारंपरिक त्रुटियों से दूर रहता है। यह कई तरीक़ों से आजकल इस्तेमाल किए जानेवाले ज़्यादातर सफलतम अनुवादों में से श्रेष्ठ है।”
द किंग्डम इंटरलीनियर ट्रांसलेशन ऑफ़ द ग्रीक स्क्रिप्चर्स् यहोवा के साक्षियों द्वारा परमेश्वर के वचन से प्रेम रखनेवाले लोगों को बाइबल के मूल यूनानी पाठ से अवगत कराने के लिए छापा गया है। इसमें पृष्ठ की बाईं तरफ़ (बी. एफ़. वेस्टकॉट और एफ़. जे. ए. हॉर्ट द्वारा संकलित) द न्यू टेस्टमेंट ऑफ़ दी ओरिजनल ग्रीक है। यूनानी पाठ के नीचे अंग्रेज़ी में शब्द-ब-शब्द अनुवाद पाया जाता है। दाईं तरफ़ पतले कॉलम में पवित्र शास्त्र का नया संसार अनुवाद (अंग्रेज़ी) है, जो आपको इंटरलीनियर अनुवाद की तुलना बाइबल के आधुनिक अंग्रेज़ी अनुवाद से करने का मौक़ा देता है।