वॉचटावर ऑनलाइन लाइब्रेरी
वॉचटावर
ऑनलाइन लाइब्रेरी
हिंदी
  • बाइबल
  • प्रकाशन
  • सभाएँ
  • w04 12/1 पेज 30
  • “लाजवाब” अनुवाद

इस भाग के लिए कोई वीडियो नहीं है।

माफ कीजिए, वीडियो डाउनलोड नहीं हो पा रहा है।

  • “लाजवाब” अनुवाद
  • प्रहरीदुर्ग यहोवा के राज्य की घोषणा करता है—2004
प्रहरीदुर्ग यहोवा के राज्य की घोषणा करता है—2004
w04 12/1 पेज 30

“लाजवाब” अनुवाद

एक गिनती के मुताबिक, सन्‌ 1952 से 1990 के बीच मसीही यूनानी शास्त्र के तकरीबन 55 नए अँग्रेज़ी अनुवाद प्रकाशित किए गए। अनुवादक अपनी पसंद के शब्द चुनते हैं, इस वजह से कोई भी दो अनुवाद एक जैसे नहीं होते। यह जाँचने के लिए कि बाइबल के अनुवादकों का काम कितना भरोसे के लायक है, अमरीकी राज्य एरिज़ोना के फ्लैगस्टाफ शहर में नॉर्दन एरिज़ोना यूनिवर्सिटी में एक अध्ययन किया गया। इस यूनिवर्सिटी में धर्म का अध्ययन करनेवाले सहायक प्रोफेसर, जेसन बॆडून ने आठ खास अनुवादों की ध्यान से जाँच की और मूल पाठ से उनकी तुलना करके देखा कि ये कितने सही हैं। इनमें से एक था, न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन ऑफ द होली स्क्रिप्चर्स्‌ जिसे यहोवा के साक्षियों ने प्रकाशित किया है। इस अध्ययन का क्या नतीजा निकला?

न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन के कुछ हिस्सों का जिस तरह अनुवाद किया गया, उससे प्रो. बॆडून सहमत नहीं थे। फिर भी, उन्होंने कहा कि यह एक “लाजवाब” अनुवाद है, और जाँचे गए बाकी अनुवादों के मुकाबले “कहीं बेहतर” और “शुरू से आखिर तक बढ़िया” है। प्रो. बॆडून आखिर में कहते हैं कि मोटे तौर पर न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन “नए नियम के मौजूदा अँग्रेज़ी अनुवादों में सबसे सही अनुवाद है” और आठ खास अनुवादों “की तुलना में सबसे बढ़िया है।”—अनुवाद में सच्चाई: नए नियम के अँग्रेज़ी अनुवाद, कितने सच्चे और कितने निष्पक्ष, अँग्रेज़ी।

प्रो. बॆडून ने यह भी लिखा कि कई अनुवादकों पर यह दबाव था कि वे “नए ज़माने के पढ़नेवालों की पसंद और ज़रूरत को ध्यान में रखते हुए, बाइबल में लिखी बातों को अपने शब्दों में समझाएँ या अपनी तरफ से कुछ जानकारी जोड़ दें।” लेकिन प्रो. बॆडून ने पाया कि न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन बिलकुल अलग है, क्योंकि इसमें “नए नियम के लेखकों ने जो लिखा था उसका बड़ी सावधानी से, सही-सही और शब्द-ब-शब्द अनुवाद किया गया है।”

‘न्यू वर्ल्ड बाइबल ट्रांस्लेशन कमिटी’ अपने इस अनुवाद की प्रस्तावना में यह कबूल करती है कि पवित्र शास्त्र का मूल भाषाओं में से आजकल की भाषाओं में अनुवाद करना एक “बहुत ही बड़ी ज़िम्मेदारी” है। कमिटी आगे कहती है: “इसके अनुवादक, पवित्र शास्त्र के रचयिता यानी परमेश्‍वर का भय माननेवाले और उससे प्यार करनेवाले लोग हैं। इसलिए वे महसूस करते हैं कि उन्हें परमेश्‍वर के विचारों और उसके संदेश का जहाँ तक मुमकिन हो, सही-सही बयान करना है और इस काम के लिए वे उसके सामने खास तौर से जवाबदेह हैं।”

न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन ऑफ द होली स्क्रिप्चर्स्‌ की पहली छपाई सन्‌ 1961 में की गयी। तब से इसे 32 भाषाओं में और दो ब्रेल भाषाओं में भी अनुवाद किया गया है। इसके अलावा, न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन का मसीही यूनानी शास्त्र या “नया नियम” 18 और भाषाओं में, साथ ही एक ब्रेल भाषा में मौजूद है। अगर यह अनुवाद एक ऐसी भाषा में मौजूद है जिसे आप समझते हैं, तो हम आपको न्यौता देते हैं कि आप परमेश्‍वर के वचन के इस नए और “लाजवाब” अनुवाद को ज़रूर पढ़ें।

    हिंदी साहित्य (1972-2025)
    लॉग-आउट
    लॉग-इन
    • हिंदी
    • दूसरों को भेजें
    • पसंदीदा सेटिंग्स
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • इस्तेमाल की शर्तें
    • गोपनीयता नीति
    • गोपनीयता सेटिंग्स
    • JW.ORG
    • लॉग-इन
    दूसरों को भेजें