वॉचटावर ऑनलाइन लाइब्रेरी
वॉचटावर
ऑनलाइन लाइब्रेरी
हिंदी
  • बाइबल
  • प्रकाशन
  • सभाएँ
  • मत्ती 5:29
    पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद
    • 29 अगर तेरी दायीं आँख तुझसे पाप करवा रही है,* तो उसे नोंचकर निकाल दे और दूर फेंक दे।+ अच्छा यही होगा कि तू अपना एक अंग गँवा दे, बजाय इसके कि तेरा पूरा शरीर गेहन्‍ना* में फेंक दिया जाए।+

  • मत्ती 5:29
    नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
    • 29 अगर तेरी दायीं आँख तुझसे पाप करवा रही है, तो उसे नोंचकर निकाल दे और दूर फेंक दे। तेरे लिए यह ज़्यादा भला है कि तू अपना एक अंग गँवा दे, बजाय इसके कि तेरा पूरा शरीर गेहन्‍ना में झोंक दिया जाए। 

  • मत्ती
    यहोवा के साक्षियों के लिए खोजबीन गाइड—2019 संस्करण
    • 5:29

      खुशी से जीएँ हमेशा के लिए!, पाठ 40

      सजग होइए!,

      अंक 4 2017, पेज 15

      यीशु—राह, पेज 87

      प्रहरीदुर्ग,

      2/15/2009, पेज 11-13

      10/15/2001, पेज 26

      2/1/1989, पेज 8-9

  • मत्ती अध्ययन नोट—अध्याय 5
    पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
    • 5:29

      तुझसे पाप करवा रही है: या “तुझे ठोकर खिला रही है।” मसीही यूनानी शास्त्र में ठोकर के लिए यूनानी शब्द स्कानडेलाइज़ो इस्तेमाल हुआ है और इसका मतलब सचमुच का ठोकर खाना नहीं है। बल्कि इसका मतलब है, खुद “पाप कर बैठना” या “किसी से पाप करवाना।” इस आयत में यूनानी शब्द का अनुवाद इस तरह से भी किया जा सकता है “तेरे लिए फंदा बन रहा है।” बाइबल में इस यूनानी शब्द के इस्तेमाल को ध्यान में रखते हुए कहा जा सकता है कि पाप का मतलब है, परमेश्‍वर के नैतिक नियमों को तोड़ना, विश्‍वास में कमज़ोर पड़ना या झूठी शिक्षाओं को अपनाना। यूनानी शब्द ठोकर का मतलब “किसी बात का बुरा मानना” भी हो सकता है।​—मत 13:57; 18:7 के अध्ययन नोट देखें।

      गेहन्‍ना: मत 5:22 का अध्ययन नोट और शब्दावली देखें।

हिंदी साहित्य (1972-2025)
लॉग-आउट
लॉग-इन
  • हिंदी
  • दूसरों को भेजें
  • पसंदीदा सेटिंग्स
  • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
  • इस्तेमाल की शर्तें
  • गोपनीयता नीति
  • गोपनीयता सेटिंग्स
  • JW.ORG
  • लॉग-इन
दूसरों को भेजें