-
मत्ती 5:29नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
-
-
29 अगर तेरी दायीं आँख तुझसे पाप करवा रही है, तो उसे नोंचकर निकाल दे और दूर फेंक दे। तेरे लिए यह ज़्यादा भला है कि तू अपना एक अंग गँवा दे, बजाय इसके कि तेरा पूरा शरीर गेहन्ना में झोंक दिया जाए।
-
-
मत्ती अध्ययन नोट—अध्याय 5पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
तुझसे पाप करवा रही है: या “तुझे ठोकर खिला रही है।” मसीही यूनानी शास्त्र में ठोकर के लिए यूनानी शब्द स्कानडेलाइज़ो इस्तेमाल हुआ है और इसका मतलब सचमुच का ठोकर खाना नहीं है। बल्कि इसका मतलब है, खुद “पाप कर बैठना” या “किसी से पाप करवाना।” इस आयत में यूनानी शब्द का अनुवाद इस तरह से भी किया जा सकता है “तेरे लिए फंदा बन रहा है।” बाइबल में इस यूनानी शब्द के इस्तेमाल को ध्यान में रखते हुए कहा जा सकता है कि पाप का मतलब है, परमेश्वर के नैतिक नियमों को तोड़ना, विश्वास में कमज़ोर पड़ना या झूठी शिक्षाओं को अपनाना। यूनानी शब्द ठोकर का मतलब “किसी बात का बुरा मानना” भी हो सकता है।—मत 13:57; 18:7 के अध्ययन नोट देखें।
गेहन्ना: मत 5:22 का अध्ययन नोट और शब्दावली देखें।
-