-
मरकुस 6:3नयी दुनिया अनुवाद—मसीही यूनानी शास्त्र
-
-
3 यह तो वही बढ़ई है जो मरियम का बेटा और याकूब, यूसुफ, यहूदा और शमौन का भाई है, है कि नहीं? और इसकी बहनें यहाँ हमारे बीच हैं, हैं कि नहीं?” इसलिए उन्होंने उस पर यकीन नहीं किया।
-
-
मरकुस अध्ययन नोट—अध्याय 6पवित्र शास्त्र का नयी दुनिया अनुवाद (अध्ययन बाइबल)
-
-
बढ़ई: यीशु “बढ़ई” और “बढ़ई का बेटा,” दोनों कहलाता था। इन शब्दों से हम अंदाज़ा लगा सकते हैं कि 12 साल की उम्र में जब यीशु मंदिर गया था, तब से लेकर प्रचार सेवा शुरू करने तक उसने क्या किया होगा। (मत 13:55 का अध्ययन नोट देखें।) मत्ती ने जो जानकारी नहीं दी, वह मरकुस ने दी और मरकुस ने जो जानकारी नहीं दी, वह मत्ती ने दी।
मरियम का बेटा: यही एक मौका है जब यीशु को मरियम का बेटा कहा गया। यहाँ यूसुफ का कोई ज़िक्र नहीं मिलता, जिससे पता चलता है कि उसकी शायद पहले ही मौत हो चुकी थी। यह इस बात से भी पुख्ता होता है कि यीशु ने यूहन्ना से गुज़ारिश की कि वह उसकी मौत के बाद उसकी माँ मरियम की देखभाल करे।—यूह 19:26, 27.
याकूब: मत 13:55 का अध्ययन नोट देखें।
यहूदा: मत 13:55 का अध्ययन नोट देखें।
भाई: बाइबल में यूनानी शब्द अदेल्फोस ऐसे लोगों के लिए इस्तेमाल हो सकता है, जो एक ही परमेश्वर की उपासना करते हैं। मगर यहाँ यह शब्द यीशु के भाइयों के लिए इस्तेमाल हुआ है जो यूसुफ और मरियम के बेटे थे। कुछ लोगों का मानना है कि यीशु के जन्म के बाद मरियम कुँवारी रही, इसलिए वे दावा करते हैं कि यहाँ शब्द अदेल्फोस चचेरे, फुफेरे, ममेरे या मौसेरे भाइयों के लिए इस्तेमाल हुआ है। लेकिन ऐसे भाइयों के लिए मसीही यूनानी शास्त्र में एक अलग शब्द इस्तेमाल हुआ है (कुल 4:10 में यूनानी शब्द अनेपसियोस)। इसके अलावा, लूक 21:16 में लूका ने यूनानी शब्द अदेल्फोस और सीगजीनेस का बहुवचन इस्तेमाल किया (जिनका अनुवाद है: “भाई” और “रिश्तेदार”)। इन उदाहरणों से पता चलता है कि मसीही यूनानी शास्त्र में परिवार से जुड़ा रिश्ता बताने के लिए यूँ ही कोई शब्द इस्तेमाल नहीं कर लिया गया।
-