Varðturninn VEFBÓKASAFN
Varðturninn
VEFBÓKASAFN
íslenska
  • BIBLÍAN
  • RIT
  • SAMKOMUR
  • g16 Nr. 3 bls. 4-7
  • Tungumálamúrinn rofinn – skyggnst bak við tjöldin

Ekkert myndband er til fyrir þetta val.

Því miður tókst ekki að hlaða myndbandið.

  • Tungumálamúrinn rofinn – skyggnst bak við tjöldin
  • Vaknið! – 2016
  • Svipað efni
  • Hjálpargögn við boðunina – rit gefin út til að nota um allan heim
    Ríki Guðs stjórnar
  • Hvernig er hægt að velja góða biblíuþýðingu?
    Varðturninn kunngerir ríki Jehóva – 2008
  • A1 Meginreglur við biblíuþýðingar
    Biblían – Nýheimsþýðingin
  • Jehóva, Guð tjáskipta
    Varðturninn kunngerir ríki Jehóva – 2015
Sjá meira
Vaknið! – 2016
g16 Nr. 3 bls. 4-7

FORSÍÐUEFNI

Tungumálamúrinn rofinn – skyggnst bak við tjöldin

„Stundum er sagt að þýðingar séu flóknasta verk sem hægt er að vinna.“ – The Cambridge Encyclopedia of Language.

ÁÐUR en þýðendur hjá Vottum Jehóva geta hafið sín störf hefur heilmikil vinna verið lögð í ritin. Vandleg undirbúnings- og rannsóknarvinna fer fram þar sem ritdeildin við aðalskrifstofu Votta Jehóva í New York skoðar allan texta, athugar hvort rétt sé farið með staðreyndir, hvort ritreglum sé fylgt og textinn sé á læsilegu nútímamáli.a

Þá sendir ritdeildin textann til mörg hundruð þýðingarteyma um allan heim. Þýðendurnir búa flestir á þeim málsvæðum sem þeir þýða fyrir og þýða oftast á móðurmál sitt. Það er nauðsynlegt að þeir skilji vel efnið sem á að þýða ásamt því að hafa gott vald á málinu sem þýtt er á.

Þýðingateymi að störfum.

ÞÝÐINGARFERLI

Þessi skýringarmynd sýnir þýðingarferli tímaritsins Vaknið! á spænsku.

  • Þýðingateymi á Spáni fær textann á ensku frá aðalskrifstofu Votta Jehóva í Bandaríkjunum.

  • Allir í teyminu brjóta textann til mergjar.

  • Teymið hittist áður en þýðingin hefst til að ræða textann og efni greinarinnar.

  • Þýðendurnir gæta þess að þýðingin sé á eðlilegu og skýru máli, sé trú frumtextanum og málfræðilega rétt.

  • Eftir lokabreytingar er textinn sendur til prentunar og dreifingar.

  • Lesendur um allan heim njóta gagns af hagnýtum ráðum Biblíunnar á móðurmáli sínu.

Hvernig fer þýðingarvinnan fram?

Geraint, sem er þýðandi í Bretlandi, segir: „Ég vinn ásamt öðrum þýðendum í hópvinnu og því er góð samvinna grundvallaratriði. Við finnum lausnir og leysum erfið vandamál í sameiningu. Við horfum ekki á stök orð heldur skoðum við orðasambönd og setningar. Við veltum fyrir okkur merkingu og markmiði textans ásamt því að hafa stöðugt í huga þá lesendur sem efnið er ætlað.“

Hvert er markmið þýðandans?

„Við viljum ekki að textinn virki eins og þýðing heldur að lesandinn fái það á tilfinninguna að efnið hafi verið samið á móðurmáli hans. Við reynum því að nota venjulegt daglegt mál. Þannig höldum við athygli lesandans og lesturinn verður eins og góð máltíð sem rennur ljúflega niður.“

Hverjir eru kostir þess að búa þar sem málið er talað?

„Það er gagnlegt að umgangast heimamenn því að það hjálpar okkur að nota mál sem þeim er tamt. Við heyrum málið notað á hverjum degi. Þar að auki getum við prófað hvort fólki finnist ákveðin hugtök eða orðatiltæki höfða til sín og því finnist þau eðlileg og auðskilin. Þannig komum við merkingu upprunalega textans til skila.“

Hvernig skipuleggið þið vinnuna ykkar?

„Teyminu er úthlutað verkefni. Allir byrja á því að lesa yfir efnið til þess að fá tilfinningu fyrir því og átta sig á hvernig efnið er byggt upp og hver markhópurinn sé. Við spyrjum okkur spurninga eins og: Hvers vegna var greinin skrifuð? Hver er kjarni hennar og markmið? Og hvað á hún að kenna okkur? Þessar spurningar koma hugmyndafluginu af stað.

Því næst ræðum við saman og skiptumst á skoðunum. Við fullvissum okkur um að við skiljum efnið vel. Við skoðum hvernig við getum haldið sama stílnum og reynum að kalla fram sömu viðbrögð hjá lesendum þýðingarinnar og höfundurinn vildi vekja með efninu.“

Hvernig vinnur teymið?

„Markmið okkar er að lesandinn skilji textann strax við fyrsta lestur. Til þess þurfum við að lesa hverja efnisgrein upphátt nokkrum sinnum.

Þýðandinn slær inn efnisgrein á tungumálinu sem þýtt er á og við sjáum textann á tölvuskjánum okkar. Við fylgjumst með því að allar hugmyndirnar komist til skila og að engu sé bætt við. Við athugum einnig hvort textinn hljómi eðlilega, sé rétt skrifaður og fylgi málfræðireglum. Síðan les einn efnisgreinina upphátt. Ef hann hikar í lestrinum reynum við að komast af því hvað veldur. Þegar öll greinin hefur verið þýdd les einn úr teyminu hana upphátt meðan aðrir punkta hjá sér athugasemdir við textann.“

Þetta hljómar eins og hörkuvinna

„Það er satt. Við erum líka þreytt í lok dags. Því er gott að lesa yfir textann aftur að morgni þegar maður er úthvíldur. Nokkrum vikum síðar sendir ritdeildin frá sér lokabreytingar á textanum. Þá lesum við hann aftur, sem er gott eftir þetta hlé því að þá komum við betur auga á hvort textinn sé réttur og auðskiljanlegur.“

Hvaða tölvuforrit notið þið?

„Tölvur geta ekki enn leyst þýðendur af hólmi. En söfnuður Votta Jehóva hefur þróað hjálpargögn til þess að auðvelda þýðendum vinnuna sína. Eitt af þeim er nokkurs konar orðabók þar sem við söfnum saman algengum hugtökum og orðasamböndum. Annað hjálpargagn auðveldar okkur að skoða það sem við höfum þýtt áður og sjá hvernig ýmis þýðingavandamál hafa verið leyst.“

Hvernig lítur þú á vinnuna þína?

„Við lítum á vinnuna okkar sem gjöf til almennings og við viljum að gjöfin líti vel út. Það gleður okkur að hugsa til þess að tímaritin og efnið á vefsíðunni okkar geta snert hjörtu lesenda og bætt líf þeirra.“

Hagnýt ráð sem hafa varanlegt gildi

Hundruð milljóna manna út um allan heim hafa gagn af því að lesa rit Votta Jehóva á móðurmáli sínu. Þau hagnýtu ráð, sem er að finna í ritunum og á myndskeiðunum ásamt öllu efninu á vefsíðunni okkar, eru byggð á Biblíunni. Í þeirri helgu bók segir að Guð, en hann heitir Jehóva, vilji að boðskapur hans nái til fólks af „sérhverri þjóð og kynkvísl, tungu og lýð“. – Opinberunarbókin 14:6.b

a Ritin eru samin á ensku.

b Farðu inn á www.jw.org/is. Þar er hægt að nálgast rit, hljóðupptökur og myndbönd á þínu tungumáli, ásamt nokkur hundruð öðrum tungumálum.

JW.ORG

Opinbert vefsetur Votta Jehóva

Á meira en 750 tungumálum

Hlustaðu á Guð og lifðu að eilífu

Bæklingur gefinn út af Vottum Jehóva

Á meira en 640 tungumálum

Varðturninn

Tímarit gefið út af Vottum Jehóva

Á meira en 250 tungumálum

Vaknið!

Tímarit gefið út af Vottum Jehóva

Á meira en 100 tungumálum

Tímaritið Vaknið! á nokkrum tungumálum.

„Ég glími við veikindi. Ég fer eftir læknisráðum en nýti mér líka upplýsingar úr Vaknið! á malagasísku sem er móðurmál mitt. Efni blaðsins hefur hjálpað mér að hemja skapið. Þar hef ég líka fundið ráðleggingar um heilsusamlegt mataræði og hreyfingu.c Ég hef farið eftir því sem ég hef lesið og heilsan fer batnandi.“ – Ranaivoarisoa, Madagaskar.

„Læknirinn minn, en hún er innkirtlafræðingur, notar greinar úr Vaknið! á gújaratí til að gefa fólki heilsuráð. Nokkrum vikum eftir að hún var með fyrirlestur í skóla um fíkniefnanotkun og misnotkun áfengis sögðu nemendurnir að ráðin í Vaknið! hefðu fengið feður þeirra til þess að eyða minna af peningum í áfengi og meira í börnin sín.“ – Janet, Indlandi.

c Vaknið! mælir ekki með neinu ákveðnu mataræði eða heilsurækt. Hver og einn ætti að íhuga vandlega þá valmöguleika sem standa til boða áður en ákvörðun er tekin.

Drengur horfir á myndbandið „Það er rangt að stela“ á jw.org.

Móðir í Angóla sendi Vaknið! eftirfarandi frásögu: „Átta ára sonur minn týndi blýöntunum sínum þannig að hann tók blýanta frá skólafélögum sínum. Þegar hann hafði horft á myndbandið Það er rangt að stela á vefsíðunni jw.org á portúgölsku sýndi hann mikið hugrekki og sagði frá því sem hann hafði gert. Hann bað mig að koma með sér í skólann. Þar bað hann skólafélaga sína fyrirgefningar og útskýrði hvers vegna hann vildi skila þeim blýöntunum. Kennarinn leyfði okkur að sýna öllum bekknum myndbandið. Eftir að hafa horft á það sögðu sumir krakkarnir að þau myndu aldrei stela aftur.“

Maður notar JW Language-appið.

Hjálpargagn við tungumálanám

JW Language-merkið.

Árið 2014 gáfu Vottar Jehóva út JW Language sem er ókeypis app til að aðstoða þá sem fræða aðra um Biblíuna á öðru máli en sínu eigin svo sem á bengölsku, búrmnesku, ensku, frönsku, hindí, indónesísku, ítölsku, japönsku, kínversku, kóresku, portúgölsku, rússnesku, spænsku, svahílí, tagalog, taílensku, tyrknesku og þýsku. Þú getur fundið frekari upplýsingar um JW Language-appið á jw.org/is.

    Íslensk rit (1985-2025)
    Útskrá
    Innskrá
    • íslenska
    • Deila
    • Stillingar
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Notkunarskilmálar
    • Persónuverndarstefna
    • Persónuverndarstillingar
    • JW.ORG
    • Innskrá
    Deila