გოდება*
א [ალეფ]
1 ო, როგორ მარტოდმარტო+ ზის ერთ დროს ხალხით სავსე ქალაქი!+
როგორ დაემსგავსა ქვრივს+ ის, ვინც ერთ დროს ხალხმრავალი იყო ხალხებს შორის!+
როგორ შრომობს მონურად+ ერთ დროს ქალბატონი სამთავროთა შორის!
ב [ბეთ]
2 გულამოსკვნილი ტირის ღამით+ და ცრემლები ჩამოსდის ლოყებზე.+
არავინ ჰყავს მანუგეშებელი თავის მოყვარულთაგან.+
ג [გიმელ]
3 გადასახლებულია იუდა გაჭირვებისა+ და მონური შრომის+ გამო.
სხვა ხალხებს შორის უწევს ცხოვრება.+ ვერ პოულობს სიმშვიდეს.
ყველა მდევნელი მაშინ დაეწია მას, როცა უჭირდა.+
ד [დელეთ]
4 გლოვობენ სიონის გზები, რადგან არავინ მიდის დღესასწაულზე.+
განადგურდა ყველა მისი კარიბჭე,+ ოხრავენ მისი მღვდლები.+
დამწუხრებულან მისი ქალწულები, გამწარებულა თვითონ.+
ה [ჰე]
5 სათავეში მოექცნენ მისი მოწინააღმდეგეები.+ არხეინად არიან მისი მტრები.+
იეჰოვამ დაამწუხრა ის ცოდვათა სიმრავლის+ გამო,
ამიტომ მისი შვილები ტყვედ მიდიან მოწინააღმდეგის წინაშე.+
ו [ვავ]
6 ტოვებს სიონის ასულს მთელი მისი ბრწყინვალება.+
მისი მთავრები ირმებს ჰგვანან, საძოვარს რომ ვერ პოულობენ.+
ძალაგამოცლილნი მიდიან მდევრის წინ.+
ז [ზაინ]
7 თავისი გაჭირვებისა და თავისი ხალხის უსახლკარობის დროს გაიხსენა იერუსალიმმა
მთელი ძვირფასეულობა, რაც ძველი დროიდან ჰქონდა.+
მისი ხალხი მოწინააღმდეგეს ჩაუვარდა ხელში, მშველელი არ ჰყოლია,+
და იხილეს ის მოწინააღმდეგეებმა და იცინეს მისი დაცემის გამო.+
ח [ხეთ]
8 აშკარა ცოდვა+ ჩაიდინა იერუსალიმმა, ამიტომაც იქცა სისაძაგლედ.+
ყველა, ვინც პატივს სცემდა მას, ისე ეპყრობა, როგორც უღირსს,+ რადგან ხედავენ მის სიშიშვლეს.+
ოხრავს+ ის და ზურგით ტრიალდება.
ט [ტეთ]
9 ტანსაცმლის კალთებზე აქვს თავისი უწმინდურება.+ არ ახსოვდა, რა მომავალი ელოდა,+
შემზარავად ეცემა დაბლა. არა ჰყავს ნუგეშისმცემელი.+
ო, იეჰოვა, იხილე ჩემი გაჭირვება,+ რადგან გამედიდურდა მტერი!+
י [ჲოდ]
10 ხელი აქვს გაწვდილი მოწინააღმდეგეს მის ძვირფასეულობაზე.+
ხედავს ის თავის საწმინდარში შემავალ ხალხებს,+
რომლებისთვისაც ნაბრძანები გქონდა, შენს კრებულში არ შესულიყვნენ.
כ [ქაფ]
11 ოხრავს მთელი მისი ხალხი, პურს დაეძებს.+
ძვირფასეულობას საჭმელში ცვლიან, რომ სული მოითქვან.+
იხილე, იეჰოვა, და ნახე, რომ უღირს ქალს დავემსგავსე.+
ל [ლამედ]
12 განა ეს არაფერს ნიშნავს თქვენთვის, გზაზე გამვლელებო?! შეხედეთ და დაინახეთ.+
განა არსებობს ჩემთვის მოყენებული ტკივილის მსგავსი მწვავე ტკივილი,+
რომლითაც იეჰოვა გვამწუხრებს თავისი მრისხანების დღეს?!+
מ [მემ]
13 მაღლიდან ცეცხლს მიგზავნის ძვლებში+ და იმორჩილებს თითოეულ მათგანს.
ბადეს უგებს ჩემს ფეხს.+ უკან მაბრუნებს.
ბეჩავ ქალად მაქცევს, მთელი დღე ავად ვარ.+
נ [ნუნ]
14 ის ფხიზლობს, რომ დაინახოს ჩემი ცოდვები,+ მის ხელში გადახლართულა ისინი;
კისერზე მაწევს.+ ბრკოლდება ჩემი ძალა.
იეჰოვა მათ ხელში მაგდებს, ვისაც წინ ვერ აღვუდგები.+
ס [სამეხ]
15 იეჰოვამ მოისროლა ჩემგან ყველა ჩემი ძლიერი კაცი.+
კრებულს იწვევს ჩემ წინააღმდეგ ჩემი ჭაბუკების შესამუსრავად.+
ע [აინ]
16 ამის გამო ვტირი ქალივით.+ წყლად იღვრება თვალები, ჩემი თვალები.+
შორს არის ჩემი ნუგეშისმცემელი, ვინც სულს მომათქმევინებდა.
פ [ფე]
17 გაწვდილი აქვს სიონს ხელები.+ არა ჰყავს ნუგეშისმცემელი.+
იეჰოვამ უბრძანა ყველას იაკობის გარშემო, რომ უმტრონ მას.+
სისაძაგლედ იქცა იერუსალიმი მათთვის.+
צ [ცადე]
18 მართალია იეჰოვა,+ რადგან ვეურჩე მის ბაგეს.+
მისმინეთ, ხალხებო, და იხილეთ ჩემი ტკივილი!
ტყვედ მიჰყავთ ჩემი ქალწულები და ჩემი ჭაბუკები.+
ק [კოფ]
19 ვუხმობ მათ, ვისაც ძლიერ ვუყვარდი,+ ისინი კი მატყუებენ.
დაიხოცნენ ქალაქში ჩემი მღვდლები და ჩემი მოხუცები,+
როცა სულის მოსათქმელად საჭმლის ძებნა მოუწიათ.+
ר [რეშ]
ש [შინ]
21 ხალხს ესმის, როგორ ვოხრავ ქალივით.+ არა მყავს ნუგეშისმცემელი.+
ყველა ჩემმა მტერმა გაიგო ჩემი უბედურება.+ ხარობენ, რადგან თავად შენ მოახდინე ეს.+
შენ მოაწევ დღეს, რომელიც გამოაცხადე,+ რათა მე დამემსგავსონ.+
ת [თავ]
22 შენ წინაშე იყოს მთელი მათი ბოროტება!+ მათაც ისე სასტიკად მოექეცი,
როგორც მე — მთელი ჩემი ცოდვების გამო.+
א [ალეფ]
2 ო, როგორ ფარავს იეჰოვა ღრუბლებით სიონის ასულს თავისი რისხვისას!+
ციდან მიწაზე ამხობს+ ისრაელის მშვენებას.+
არ იხსენებს თავის ფეხსადგამს+ რისხვის დღეს.
ב [ბეთ]
2 შთანთქავს იეჰოვა იაკობის საცხოვრებლებს+ და არ იბრალებს მათ.
რისხვით ანგრევს იუდას ასულის სიმაგრეებს;+
ג [გიმელ]
3 მრისხანებით კვეთს ისრაელს ყველა რქას*.+
უკან მიაქვს თავისი მარჯვენა, არ აჩერებს მტერს;+
ირგვლივ ყველაფრის შთამნთქმელი ცეცხლივით გიზგიზებს ის იაკობში.+
ד [დელეთ]
4 მოზიდული აქვს მშვილდი როგორც მტერს,+ მომარჯვებული აქვს მარჯვენა+
როგორც მოწინააღმდეგეს;+ ხოცავდა ყველას, ვინც თვალისთვის ძვირფასი+ იყო;
ה [ჰე]
5 მტრად იქცა იეჰოვა.+ ნთქავს ის ისრაელს,+
ნთქავს მის საცხოვრებელ კოშკებს+ და ანგრევს თავის სიმაგრეებს.+
გლოვასა და გოდებას უმრავლებს იუდას ასულს.+
ו [ვავ]
6 ბაღში ჩადგმული კარავივით+ ანგრევს თავის კარავს.+ სპობს თავის დღესასწაულს.
დავიწყებას აძლევს იეჰოვა დღესასწაულს და შაბათს სიონში,+
თავისი მძვინვარებით უგულებელყოფს მეფესაც და მღვდელსაც.+
ז [ზაინ]
7 მიაგდო იეჰოვამ თავისი სამსხვერპლო,+ უგულებელყო თავისი საწმინდარი.+
მტერს უგდებს ხელში მისი საცხოვრებელი კოშკების კედლებს.+
ხმა აიმაღლეს იეჰოვას სახლში, როგორც დღესასწაულის დროს.+
ח [ხეთ]
8 სიონის ასულის კედლების+ დანგრევას აპირებს იეჰოვა;
ჭიმავს ლარს.+ ხელს არ აკავებს განადგურებისგან.+
გლოვას აწყებინებს ყრილსა და გალავანს,+ ერთად ეცლებათ ძალა.
ט [ტეთ]
9 მიწაში ეფლობა მისი კარიბჭეები.+ ის სპობს და ლეწავს მის ურდულებს.
მისი მეფე და მთავრები სხვა ხალხებს შორის არიან.+ აღარ არსებობს კანონი.+
აღარც მის წინასწარმეტყველებს აქვთ ხილვა იეჰოვასგან.+
י [ჲოდ]
10 მდუმარედ სხედან+ მიწაზე სიონის ასულის უხუცესები;
მტვერს იყრიან თავზე,+ ჯვალო აქვთ შემორტყმული.+
მიწამდე დაუხრიათ თავი იერუსალიმის ქალწულებს.+
כ [ქაფ]
11 ცრემლების ღვრით მეღლება თვალები,+ მიდუღს შიგნეული.+
მიწაზე მეღვრება ღვიძლი+ ჩემი ხალხის ასულის დაცემის გამო,+
რადგან გული მისდით ბავშვებსა და ჩვილებს ქალაქის მოედნებზე.+
ל [ლამედ]
12 დედებს ეკითხებოდნენ, სად არისო მარცვალი და ღვინო,+
რადგან სასიკვდილოდ დაჭრილებივით მისდით გული ქალაქის მოედნებზე
და დედებს უბეში ეღვრებათ მათი სული.
מ [მემ]
13 რის მოწმედ გაგხადო? რას შეგადარო, იერუსალიმის ასულო?+
რას გაგატოლო, რომ განუგეშო, სიონის ქალწულო ასულო?+
נ [ნუნ]
14 შენი წინასწარმეტყველები უსარგებლო და ფუჭ ხილვებს ხედავენ+ შენი გულისთვის,
არ გამოააშკარავეს შენი დანაშაული, შენთვის ტყვეობა რომ აერიდებინათ,+
უსარგებლო და მაცდურ ცნობებს ხედავდნენ შენი გულისთვის.+
ס [სამეხ]
15 ტაშს უკრავს+ ყველა გამვლელი შენი შემხედვარე.
უსტვენენ,+ თავს აქნევენ+ იერუსალიმის ასულის შემხედვარე და ამბობენ:
„ეს ის ქალაქი არ არის, რომელზეც ამბობდნენ, სრულყოფილად ლამაზია, მთელი დედამიწის სიხარულიაო?“+
פ [ფე]
ע [აინ]
17 ახორციელებს იეჰოვა თავის განზრახვას;+ ასრულებს იმას, რაც ნათქვამი ჰქონდა,+
რაც ნაბრძანები ჰქონდა დიდი ხნის წინათ;+ ანგრევს და არ იბრალებს.+
צ [ცადე]
18 მათი გული შეღაღადებს იეჰოვას,+ სიონის ასულის გალავანო!+
დღედაღამ ღვარე ცრემლი მდინარესავით.+
ნუ გახდები უგრძნობი, ნუ შეშრება შენი თვალის გუგა.
ק [კოფ]
19 ადექი! იკვნესე ღამით, დილის გუშაგობის დაწყებიდანვე.+
წყალივით გადმოღვარე გული+ იეჰოვას სახის წინაშე;+
ხელები გაიწოდე მისკენ+ შენი შვილების სულებისთვის,
შიმშილისგან გული რომ მისდით ყველა ქუჩის თავში.+
ר [რეშ]
20 შეხედე, იეჰოვა, და დაინახე+ ის, ვისაც ასე სასტიკად ექცევი.
განა ქალები თავის მუცლის ნაყოფს უნდა ჭამდნენ, ბავშვებს, რომლებიც თავად გააჩინეს,+
ანდა იეჰოვას საწმინდარში უნდა კლავდნენ მღვდელსა და წინასწარმეტყველს?!+
ש [შინ]
ת [თავ]
22 როგორც დღესასწაულის დროს,+ ისე მოუხმე ხალხს ყველა იმ ადგილიდან, სადაც გახიზნულნი არიან.
ვერავინ უშველა თავს იეჰოვას რისხვის დღეს და არავინ გადარჩენილა;+
მტერმა შემუსრა ყველა ჩემი გაჩენილი და გაზრდილი.+
א [ალეფ]
3 მე ვარ კაცი, მისი რისხვის კვერთხის გამო გაჭირვების+ მნახველი.
ב [ბეთ]
4 გამილია ხორცი და კანი,+ დამიმტვრია ძვლები.+
5 კედელი აღმიმართა, რომ შხამიანი მცენარე+ შემომრტყმოდა+ და გაჭირვებაში ჩავვარდნილიყავი.
6 ბნელ ადგილებში+ დამსვა დიდი ხნის მკვდარივით.+
ג [გიმელ]
7 თითქოს ქვის კედლით ჩამკეტა, რომ არ გავსულიყავი;+ სპილენძის მძიმე ბორკილები+ დამადო.
8 როცა შველას ვითხოვ და დახმარებისთვის შევღაღადებ, ლოცვას მიფერხებს.+
9 თლილი ქვებით მიხერგავს გზას;+ გზებს მირევს.+
ד [დელეთ]
10 ჩასაფრებული დათვია ის ჩემთვის,+ საფარში დამალული ლომია.+
11 გზა-კვალს მირევს, უმოქმედოდ მტოვებს, მაბეჩავებს.+
12 მოზიდული აქვს მშვილდი+ და ისრის სამიზნედ მაყენებს.+
ה [ჰე]
13 თირკმელებში მიტარებს ისრებს, თავისი კაპარჭის ძეებს.+
14 ჩემს მოწინააღმდეგეთა დასაცინი+ გავხდი, მთელი დღე ჩემზე მღერიან.+
15 სიმწარეს არ მაკლებს,+ აბზინდით+ მაძღობს.
ו [ვავ]
16 ხრეშით მიმტვრევს კბილებს.+ ნაცარში მომკუნტა.+
17 ისე მომისროლე, რომ მშვიდობა აღარა აქვს ჩემს სულს. რაც კარგია, ყველაფერი მავიწყდება.+
18 ვამბობ, მეკარგება-მეთქი დიდება და იეჰოვას მოლოდინი.+
ז [ზაინ]
19 გახსოვდეს ჩემი გაჭირვება და უსახლკარობა,+ აბზინდა და შხამიანი მცენარე;+
20 გაიხსენებს შენი სული და ჩემკენ დაიხრება.+
21 ამას გავახსენებ ჩემს გულს,+ ამიტომაც დაველოდები.+
ח [ხეთ]
22 იეჰოვას სიკეთის*+ წყალობით არ გვეღება ბოლო,+ რადგან უსასრულოა მისი წყალობა.+
23 ყოველ დილით ახლდება ის.+ დიდია შენი ერთგულება.+
24 „იეჰოვაა ჩემი წილი,+ — ამბობს ჩემი სული, — ამიტომაც დაველოდები მას“.+
ט [ტეთ]
25 კარგია იეჰოვა მისი მოიმედისთვის,+ მისი მძებნელისთვის*.+
26 კარგია, როცა კაცი ხსნას ელის+ იეჰოვასგან,+ თუნდაც მდუმარედ.+
27 კარგია, კაცი ახალგაზრდობაშივე რომ ატარებს ტვირთს.+
י [ჲოდ]
28 იჯდეს მარტო და დუმდეს,+ რადგან მისგან აქვს ეს ტვირთი.+
29 მტვერში ჩაემხოს,+ იქნებ არსებობს იმედი.+
30 ლოყა მიუშვიროს დამრტყმელს;+ სრულად იტვირთოს შეურაცხყოფა.+
כ [ქაფ]
31 ვინაიდან სამუდამოდ არ მოისვრის მას იეჰოვა,+
32 თუმცა ამწუხრებს,+ იწყალებს კიდეც თავისი დიდი სიკეთით.+
33 გულში არა აქვს ადამიანების დაჩაგვრა და დამწუხრება.+
ל [ლამედ]
34 ფეხქვეშ რომ თელავენ+ დედამიწის ყველა პატიმარს,+
35 უზენაესის სახის წინაშე კაცს სამართლის დაცვაზე უარს რომ ეუბნებიან+
36 და სამართალს რომ უმრუდებენ კაცს სასამართლოში, არ იწონებს ამას იეჰოვა.+
מ [მემ]
37 ვინ თქვა, რომ რაღაც უნდა მოხდეს, როცა იეჰოვას არ უბრძანებია ეს?+
38 შეუძლებელია, უზენაესის ბაგიდან გამოვიდეს ცუდიც და კარგიც.+
39 როგორ უნდა წუწუნებდეს ცოცხალი კაცი,+ ვაჟკაცი, თავისი ცოდვის გამო?!+
נ [ნუნ]
40 ვეძებოთ ჩვენი გზები+ და გამოვიკვლიოთ ისინი, დავუბრუნდეთ იეჰოვას.+
41 ხელებთან ერთად გულებიც აღვაპყროთ ზეციერი ღვთისკენ:+
42 „შევცოდეთ და ურჩად მოვიქეცით.+ შენ არ გვაპატიე.+
ס [სამეხ]
43 რისხვით გვიკეტავ+ მოსასვლელს და გვდევნი;+ გვკლავ და არ გვიბრალებ.+
44 ღრუბლებით კეტავ შენთან მოსასვლელს,+ ლოცვებმა რომ ვერ გამოაღწიონ მათში.+
45 ნარჩენებად და ნაგვად გვაქცევ ხალხებს შორის“.+
פ [ფე]
46 ყველა ჩვენს მტერს ჩვენზე დაუღია პირი.+
47 შიში და ორმო გვხვდა წილად,+ გაპარტახება და დაქცევა.+
48 ცრემლად იღვრება ჩემი თვალი ჩემი ხალხის ასულის დაქცევის გამო.+
ע [აინ]
49 იღვრება ჩემი თვალი და არ გაჩერდება, არ მოისვენებს,+
50 სანამ იეჰოვა არ გადმოიხედავს და არ დაინახავს ზეციდან თავის ხალხს.+
51 არ ინდობს ჩემი თვალი ჩემს სულს+ ჩემი ქალაქის ასულების გამო.+
צ [ცადე]
52 ჩემი მტრები უმიზეზოდ+ ნადირობენ ჩემზე, როგორც ჩიტზე.+
53 ორმოში დამიდუმეს სიცოცხლე+ და ქვები დამაყარეს.
54 წყლებმა გადამიარა თავზე;+ ვთქვი, დავიღუპე-მეთქი!+
ק [კოფ]
55 იეჰოვა, ყველაზე ღრმა ორმოდან მოვუხმე შენს სახელს.+
56 ისმინე ჩემი ხმა,+ ყურს ნუ მომარიდებ, როცა შვებას, შველას გთხოვ!+
57 შენ მომიახლოვდი იმ დღეს, როცა მოგიხმობდი,+ და მითხარი: „ნუ გეშინია!“+
ר [რეშ]
58 შენ გამოესარჩლე ჩემს სულს,+ იეჰოვა, შენ გამოისყიდე ჩემი სიცოცხლე.+
59 იეჰოვა, ხედავ შენ იმ ბოროტებას, რაც მე გამიკეთეს.+ შენ აღასრულე ჩემი სამართალი!+
60 ხედავ შენ მათ შურისძიებას, ყველაფერს, რაც ჩემ წინააღმდეგ განუზრახავთ.+
ש [სინ] ან [შინ]
61 იეჰოვა, გესმის შენ, როგორ შეურაცხმყოფენ, გესმის ყველაფერი, რაც ჩემ წინააღმდეგ განუზრახავთ,+
62 ჩემი მოწინააღმდეგეების ბაგეთა სიტყვები+ და მათი ჩურჩული, მთელი დღე რომ ჩურჩულებენ ჩემზე.+
63 სხედან თუ დგანან,+ უყურე მათ! ჩემზე მღერიან ისინი.+
ת [თავ]
64 იეჰოვა, შენ მიუზღავ მათ მათივე ნამოქმედარისამებრ,+
65 კადნიერ გულს მისცემ+ და დაწყევლი მათ,+
66 რისხვით დაედევნები და მოსპობ მათ+ იეჰოვას ცისქვეშეთიდან.+
א [ალეფ]
ב [ბეთ]
2 სიონის ძვირფასი ძეები,+ რომლებიც ხალას ოქროს უტოლდებოდნენ,
როგორ დაემსგავსნენ თიხის დიდ დოქებს, მექოთნის+ ხელით ნაკეთებს!
ג [გიმელ]
3 ტურებიც კი აწვდიან ძუძუს, ძუძუს აწოვებენ თავიანთ ლეკვებს;
ჩემი ხალხის ასული კი სასტიკდება,+ როგორც სირაქლემები უდაბნოში.+
ד [დელეთ]
ה [ჰე]
ו [ვავ]
6 დანაშაულის გამო მიღებულმა ჩემი ხალხის ასულის სასჯელმა სოდომის+ ცოდვის სასჯელს გადააჭარბა,
იმ ქალაქის სასჯელს, რომელიც უცბად დაემხო და რომელსაც ხელი არ მიშველებია.+
ז [ზაინ]
ח [ხეთ]
ט [ტეთ]
9 მახვილით+ დახოცილები შიმშილით+ დახოცილებზე ბედნიერები არიან,
რადგან ისე გამოიფიტნენ მინდვრის ნაყოფს მოკლებულნი, თითქოს ვინმემ განგმირაო.
י [ჲოდ]
10 თანამგრძნობი ქალები საკუთარი ხელით ხარშავენ თავიანთ შვილებს,+
ნუგეშის პურად ქცეულან ისინი ჩემი ხალხის ასულის დაქცევისას.+
כ [ქაფ]
11 აფრქვევს იეჰოვა თავის რისხვას,+ ღვრის მრისხანებას;+
აჩაღებს სიონში ცეცხლს, რომელიც ნთქავს მის საძირკვლებს.+
ל [ლამედ]
12 დედამიწის მეფეებსა და მიწის მკვიდრებს არ სჯეროდათ,+
რომ მოწინააღმდეგე და მტერი შევიდოდა იერუსალიმის კარიბჭეებში.+
מ [მემ]
13 მისი წინასწარმეტყველების ცოდვათა და მისი მღვდლების+ დანაშაულთა გამო
მართალთა სისხლის მღვრელები აღმოჩნდნენ იქ.+
נ [ნუნ]
ס [სამეხ]
15 „ჩამოგვეცალეთ, უწმინდურებო!+ — უყვირიან მათ. — ჩამოგვეცალეთ, ჩამოგვეცალეთ! არ შეგვეხოთ!“+
უსახლკარონი+ არიან, დახეტიალებენ.+ ლაპარაკობენ ერებში: „ვეღარ იცხოვრებენ ხიზნებად.+
פ [ფე]
16 იეჰოვას სახემ დაყო+ ისინი, აღარ გადმოხედავს მათ.+
მღვდლებსაც კი არ გაუწევს ხალხი ანგარიშს,+ მოხუცებულებსაც კი არ შეიწყალებენ“.+
ע [აინ]
17 თუმცა ცოცხლები ვართ, გვეღლება თვალები დახმარების ამაო მოლოდინში.+
აქეთ-იქით ცქერისას ვეძებთ ხალხს, რომელიც ხსნას ვერ მოგვიტანს.+
צ [ცადე]
18 ჩვენს ნაბიჯებს უსაფრდებიან,+ ამიტომ არავინ დადის ჩვენს მოედნებზე.
მოაწია ჩვენმა აღსასრულმა; გაილია ჩვენი დღეები, რადგან მოდის ჩვენი აღსასრული.+
ק [კოფ]
ר [რეშ]
20 ჩვენი ნესტოების სუნთქვა,+ იეჰოვას ცხებული,+ მათ დიდ ორმოშია დატყვევებული,+
ის, ვისზეც ვამბობდით, მის ჩრდილქვეშ+ ვიცხოვრებთო ხალხებს შორის.+
ש [შინ]
ת [თავ]
22 ბოლო ეღება შენს დანაშაულს, სიონის ასულო;+ ის მეტად აღარ გადაგასახლებს.+
ის პასუხს გთხოვს დანაშაულისთვის, ედომის ასულო, ააშკარავებს შენს ცოდვებს.+
5 იეჰოვა, გახსოვდეს რა დაგვემართა,+ შემოგვხედე და დაინახე ჩვენი შეურაცხყოფა!+
2 ჩვენი მემკვიდრეობა უცხოებს გადაეცათ, ჩვენი სახლები — უცხოელებს.+
3 უმამო შვილებს დავემსგავსეთ,+ ჩვენი დედები ქვრივებს+ ჰგვანან.
4 ფულით ვსვამთ ჩვენს წყალს,+ ფასით ვიღებთ ჩვენს შეშას.
5 ლამის კისერში გვწვდნენ მდევნელები.+ დავიქანცეთ, მოსვენება არა გვაქვს.+
6 ეგვიპტეს+ გავუშვირეთ ხელი,+ ასურეთს+ — პურით რომ გავძღეთ.
7 ჩვენმა მამა-პაპამ შესცოდა;+ ისინი აღარ არიან, ჩვენ კი მათ დანაშაულს ვატარებთ.+
8 მსახურები ბატონობენ ჩვენზე;+ არავინ არის მათი ხელიდან ჩვენი დამხსნელი.+
9 საფრთხეში ვიგდებთ სულს პურის შემოსატანად,+ რადგან მახვილია უდაბნოში.
10 ღუმელივით გაგვიხურდა კანი შიმშილით დატანჯულებს.+
11 ისინი ამცირებენ ქალებს სიონში,+ ქალწულებს — იუდას ქალაქებში.
12 მთავრებს ცალი ხელით კიდებენ;+ არც მოხუცებულთა სახეს სცემენ პატივს.+
13 ჭაბუკებიც კი იღებენ ხელსაფქვავს,+ ყმაწვილები შეშის სიმძიმით ბორძიკობენ.+
14 მოხუცებულები აღარ სხედან კარიბჭეებში,+ ჭაბუკები აღარ უკრავენ საკრავებზე.+
15 გაქრა ჩვენი გულის სიხარული; გლოვად გვექცა ცეკვა.+
16 გვირგვინი ჩამოგვივარდა+ თავიდან. ვაი ჩვენ, რადგან შევცოდეთ!+
19 შენ კი, იეჰოვა, მარადიულად იჯდები ტახტზე,+ შენი ტახტი თაობიდან თაობაშია!+
20 რატომ დაგვივიწყე სამუდამოდ+ და რატომ დაგვტოვე მრავალ დღეს?+
21 იეჰოვა, დაგვაბრუნე შენთან+ და ჩვენც ხალისით დაგიბრუნდებით! განგვიახლე დღეები, ისე როგორც დიდი ხნის წინათ;+
22 თუმცა უარგვყავი+ და ძლიერ განგვირისხდი.+
ებრაულ ტექსტში წიგნი დასათაურებულია პირველი სიტყვით ექაჰ, რაც ნიშნავს: როგორ!
ცხოველის რქა ხშირად ძალისა და ძალაუფლების სიმბოლოდ გამოიყენება.
ანუ ერთგული სიყვარული. ებრაულად ხესედ, რაც ნიშნავს სიყვარულით გამოვლენილ სიკეთეს.
სიტყვასიტყვით — მისი მძებნელის სულისთვის. ებრაულად ნეფეშ. იხილეთ დანართი 2ა.
ანუ გამორჩეულები, მიძღვნილები, გამოცალკევებულები.