“Is-Sena tal-Bibbja”
Fl-Awstrija, Franza, il-Ġermanja, u l-Isvizzera, is-sena 2003 ġiet magħżula bħala s-“Sena tal-Bibbja.” Il-ġurnal taʼ kuljum Ġermaniż Frankfurter Allgemeine Zeitung jistqarr: “Mill-ewwel u l-aħħar darba li ġiet ċelebrata fl-1992, [il-knejjes] qed jipprovaw jiġbdu l-attenzjoni tan-nies lejn dan il-‘ktieb tal-ħajja’ u jenfasizzaw il-valur kulturali taʼ l-Iskrittura Mqaddsa.”
Skond il-Bibelreport taʼ Ġunju 2002, il-Bibbja ġiet tradotta b’2,287 lingwa—għallinqas parti minnha. Il-kalkoli juru li sa issa, tqassmu xi ħames biljun Bibbja. Dawn l-isforzi enormi juru ċar kemm in-nies jistmaw dan il-ktieb.
Illum, ħafna nies għandhom mnejn m’humiex konvinti li l-Bibbja hija prattika. Tabilħaqq, ħafna jħossu li l-livelli tal-Bibbja huma antikwati u li m’humiex relatati mar-realtajiet tal-ħajja. Madankollu, bis-Sena tal-Bibbja l-knejjes fil-Ġermanja qed jittamaw li jiksbu żewġ affarijiet—li jinkuraġġixxu lin-nies jgħixu iktar skond il-Bibbja u li jqanqlu l-entużjażmu għaliha f’dawk li tbiegħdu mill-knisja.
Żgur li m’huwiex faċli taqra l-Bibbja minn qoxra sa qoxra, imma dan żgur li huwa mod tajjeb kif dak li jkun jislet il-punti prinċipali taʼ l-Iskrittura. Madankollu, min irid jieħu l-akbar benefiċċju mill-Bibbja għandu jżomm f’moħħu l-istqarrija tat-2 Timotju 3:16, 17: “L-Iskrittura kollha hija mnebbħa minn Alla, u tiswa biex wieħed jgħallem, iċanfar, iwiddeb u jrawwem fis-sewwa, biex hekk il-bniedem taʼ Alla jkun perfett, mħejji għal kull ħidma tajba.”
Il-poeta Ġermaniż Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) esprima ruħu b’dan il-mod: “Jien konvint li l-Bibbja ssir isbaħ iktar ma wieħed jifhimha.” Tabilħaqq, fil-Kelma t’Alla biss insibu spjegazzjoni dwar minfejn ġejjin, għala qegħdin hawn, u x’hemm lest għalina fil-futur!—Isaija 46:9, 10.
[Sors taʼ l-Istampa f’paġna 31]
Mill-ktieb Bildersaal deutscher Geschichte