အကြီးမြတ်ဆုံးသော နာမတော်ကို သူအသုံးပြုရသည့်အကြောင်း
“ရာစုနှင့်ချီပြီး အစဉ်အလာအဖြစ်တည်ရှိလာသည့် စကားလုံးဖြစ်သည့် ‘သခင်’ နေရာတွင် ‘ယေဟောဝါ’ ကို အစားထိုးလိုက်ခြင်းဖြင့် ဝေဖန်သူတစ်ဦး၏အဆိုအရ ကျွန်ုပ်တွင် အပြစ်ရှိသွားသည်။”
ယင်းသည် ဂျေ. ဂျေ. စတူးဝပ် ပါရွန်၏ ၁၈၆၄ ခုနှစ်တွင် ပထမအကြိမ်ထုတ်ဝေလိုက်သည့် ဆာလံကျမ်းဘာသာပြန်ဆိုချက် ဒုတိယတည်းဖြတ်ထုတ်ဝေမှုအတွက် နိဒါန်းပါ သူ၏မှတ်ချက်ဖြစ်သည်။ ဝေဖန်သူက ၁၈၆၄၊ ဇူလိုင် ၂ ရက်၊ စက်တာဒေး ရီဗျူး တွင်ရေးသားကာ ဂျူးများဖြစ်စေ၊ ခရစ်ယာန်ချာ့ချ်များဖြစ်စေ ယင်းကို အသုံးမပြုတော့သောကြောင့် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ဘုရားသခင်၏နာမတော် အသုံးပြုခြင်းကို ကန့်ကွက်ခဲ့သည်။ ယေဟောဝါဟူသည့် နာမတော်သည် ဂျူးများနှင့် အလွန်ပတ်သက်ဆက်နွှယ်နေရာ ဒေသစွဲ သို့မဟုတ် နိုင်ငံစွဲနှင့် သက်ဆိုင်မှုမရှိသည့် “သခင်” သို့မဟုတ် “ဘုရားသခင်” ကဲ့သို့သော အခြားစကားလုံးကို အသုံးပြုသင့်သည်ဟု သူကပြောခဲ့သည်။”
ဘုရားသခင်က လူသားတို့ကို ဖွင့်ပြသည့် “အက္ခရာတစ်လုံးကိုမျှ ပျောက်ပျက်သွားစေလိုစိတ်” သူ့တွင်မရှိရကား အဆိုပါအချေအတင်ပြောဆိုမှုများကို ပါရွန် သဘောမတူပါ။ ဟေဗြဲမြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို “သခင်” ဟုပြန်ဆိုသည့် ဘာသာပြန်သူတို့သည် ဟေဗြဲစကားလုံးနှစ်လုံးကို ခွဲခြားဖော်ပြရန် ပျက်ကွက်ကြကြောင်း မှန်မှန်ကန်ကန်အခိုင်အမာပြောဆိုခဲ့သည်။
ထို့အပြင် မြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို ပြန်လည်ထည့်သွင်းလိုစိတ်ရှိသည့် အလွန်အရည်အချင်းရှိသည့် အခွင့်အာဏာရှိသူများရှိကြောင်း ပါရွန်က အခိုင်အမာပြောဆိုခဲ့သည်။ သူသည် နာမည်ကျော် ကဗျာဆရာ စင်မြူရယ် တေလာ ကိုးလ်ရစ်ဂျ်ကို ဤသို့ ကိုးကားခဲ့သည်–
“ကြားခံစက်တွားဂျင့်ကျမ်းမှတစ်ဆင့် ဟေဗြဲဘာသာမှ အင်္ဂလိပ်ဘာသာသို့ အဘယ်ကြောင့် တစ်ဆင့်ခံဆက်၍ပြန်ဆိုကြသနည်း။ ဟေဗြဲစကားလုံးဖြစ်သည့် ယေဟောဝါကို ကျွန်ုပ်တို့မွေးစားထားပြီမဟုတ်ပေလော။ Κνριος သို့မဟုတ် သခင်သည် ဟေဗြဲစကားလုံး ယေဟောဝါ အတွက် အကြိမ်ပေါင်းမရေမတွက်နိုင်အောင် အစားထိုးထားသည့် စက်တွားဂျင့်ကျမ်းမှ ဂရိစကားလုံးတစ်လုံး မဟုတ်လော။ သို့ဆိုလျှင် အဘယ်ကြောင့် မူရင်းစကားလုံးကို ပြန်မထည့်သနည်း; ဓမ္မဟောင်းကျမ်းတွင် ယေဟောဝါဟူသည့်စကားလုံးကို ယေဟောဝါဟုပင် တစ်သဝေမတိမ်း ပြန်ဆိုခြင်း; ထို့အပြင် ဓမ္မဟောင်းကျမ်းကို ကိုးကားသည့် ဓမ္မသစ်ကျမ်း၏ ကျမ်းချက်တိုင်းတွင် ကိုးကားခံရသော ကျမ်းချက်တွင်ပါသည့် ဤဟေဗြဲစကားလုံးကို ပြန်သုံးခြင်း အဘယ်ကြောင့် မပြုသနည်း။”
“ဟေဗြဲဗျည်းလေးလုံး၏ တိကျသောအသံထွက်မှာ ပျောက်နေပြီဖြစ်ကြောင်း ပါရွန်က ဝန်ခံခဲ့သော်လည်း သူဤသို့ မှတ်ချက်ချသည်– “အယူသီးသော စိတ်မသိုးမသန့်ဖြစ်မှုမျှကြောင့် ဤနာမတော်ကို ဂျူးချာ့ချ်တွင် ဆက်၍အသုံးမပြုခြင်း၊ ဂရိနှင့်လက်တင်ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို အလွန့်အလွန်မသေမချာကူးယူမှုကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ဘာသာပြန်ကျမ်းတွင် ဤစကားလုံးပျောက်သွားခြင်းဖြစ်ပါမူ၊ မူလအသုံးပြုသည့်နေရာတွင် ပြန်ထည့်လိုက်သည့်စကားလုံးတိုင်းကို ကန့်ကွက်ရန်အကြောင်းမရှိပါ။ “ယေဟောဝါ” ဟူသည့်စကားလုံးသည် လူသိများသောကြောင့် ပါရွန်က ယင်းပုံစံကို သဘောကျသည်။ ထိုအချိန်မှစ၍ ခေတ်သစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများစွာက ဤမြင့်မြတ်သောနာမတော်ကို အသုံးပြုလာကြသည်။ သန့်ရှင်းသောကျမ်းစောင်များ၏ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း က ဟေဗြဲကျမ်းနှင့် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များတွင် ယေဟောဝါဟူသော နာမတော်ကို အကြိမ်ပေါင်း ၇,၂၀၀ ကျော်အသုံးပြုသည်။
ဆာလံကျမ်းကို ပြန်ဆိုရာတွင် ပါရွန်သည် “ဝါကျပုဒ်စုများ၏ ဓလေ့သုံးတွင်ကော တည်ဆောက်ပုံတွင်ပါ ဟေဗြဲ ဖွဲ့စည်းပုံကို အနီးကပ်” လိုက်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့သည်။ ဆာလံ ၆၉၊ အခန်းငယ် ၅ နှင့် ၆ တို့ကို ပြန်ဆိုရာတွင် “ဘုရားသခင်” (အီလိုဟင်)၊ “သခင်” (အဲဒိုနိုင်း) နှင့် “ယေဟောဝါ” ဟူသည့် ဟေဗြဲစကားလုံးများ၏ ကွာခြားမှုကို ခွဲခြားဖော်ပြရန်လိုကြောင်း သူတွေ့မြင်ခဲ့သည်– ‘အိုဘုရားသခင် [အီလိုဟင်]၊ အကျွန်ုပ်၏မိုက်ခြင်းအမှုကို ကိုယ်တော်သိတော်မူ၏။ ကောင်းကင်ဗိုလ်ခြေ (တို့၏ဘုရားသခင်) သခင် [အဲဒိုနိုင်း] ယေဟောဝါ၊ ကိုယ်တော်ကို မျှော်လင့်သောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်အကြောင်းကြောင့်စိတ်မပျက်ကြပါစေနှင့်။ ဣသရေလအမျိုး၏ဘုရားသခင်၊ ကိုယ်တော်ကို ရှာသောသူတို့သည် အကျွန်ုပ်အကြောင်းကြောင့် ရှက်ကြောက်ခြင်းသို့ မရောက်ကြပါစေနှင့်။’