ခိုင်မြဲသောစိတ်ချမှုဖြင့် အပြည့်အဝရပ်တည်
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ သန်းပေါင်းများစွာသောသူတို့ တန်ဖိုးထားလေးမြတ်ကြ
ယင်းကို ၁၂ နှစ်၊ ၃ လနှင့် ၁၁ ရက်ကြာ ဝီရိယစိုက် ထုတ်လုပ်ခဲ့ရသည်။ သို့သော် ၁၉၆၀ ပြည့်နှစ် မတ်လ ၁၃ ရက်နေ့တွင် ကျမ်းစာဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်တစ်စောင်အတွက် နောက်ဆုံးအပိုင်း ထုတ်လုပ်ပုံနှိပ်ပြီးခဲ့သည်။ ယင်းကို သန့်ရှင်းသောကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းဟု ခေါ်ဆိုသည်။
တစ်နှစ်အကြာတွင် ယေဟောဝါသက်သေများသည် ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းကို အတွဲတစ်ခုတည်းဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့ကြသည်။ ၁၉၆၁ ခုနှစ်တွင် အဆိုပါကျမ်းစောင်ကို စောင်ရေတစ်သန်း ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ရ၏။ ယနေ့ ၎င်းကို စောင်ရေ သန်းတစ်ရာကျော် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေခဲ့ရပြီးဖြစ်ရာ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် အကျယ်ပြန့်ဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သည့်ကျမ်းစာများအနက် တစ်အုပ်ဖြစ်လေပြီ။ ဤဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြုစုထုတ်ဝေရန် အဘယ်အရာက သက်သေခံများကို လှုံ့ဆော်ပေးခဲ့သနည်း။
ဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်တစ်ခု အဘယ်ကြာင့်လိုအပ်လာသနည်း
ယေဟောဝါသက်သေများသည် သမ္မာကျမ်းစာ၏သတင်းတရားကို နားလည်စေ၍ ကြေညာရန် အမျိုးမျိုးသော အင်္ဂလိပ်ဘာသာပြန်ကျမ်းများကို နှစ်များတစ်လျှောက်အသုံးပြုခဲ့ကြသည်။ ထိုဘာသာပြန်ကျမ်းများတွင် အသုံးဝင်သောအချက်ကောင်းများရှိသော်လည်း ၎င်းတို့ပါ ဘာသာရေးထုံးတမ်းစဉ်လာများနှင့် ခရစ်ယာန်ဘောင်အယူဝါဒတို့က မကြာခဏ အထင်အမြင်လွဲမှားစေသည်။ (မဿဲ ၁၅:၆) ထို့ကြောင့် ယေဟောဝါသက်သေများသည် မူရင်းမှုတ်သွင်းခံကျမ်းစောင်များအတိုင်း တိကျမှန်ကန်စွာဖော်ပြသည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်လိုအပ်ကြောင်း သိရှိလာကြသည်။
ယင်းလိုအပ်ချက်ကိုဖြည့်စွက်ရန် ဦးဆုံးအနေနှင့် ယေဟောဝါသက်သေများ၏ အုပ်ချုပ်ရေးအဖွဲ့ဝင်တစ်ဦးဖြစ်သူ နေသန် အိပ်ချ်. နောရ် က ဘာသာပြန်ကျမ်းအသစ်တစ်စောင်ကို ထုတ်လုပ်ရန် ၁၉၄၆ ခုနှစ် အောက်တိုဘာလတွင် အကြံပြုခဲ့သည်။ ၁၉၄၇ ခုနှစ် ဒီဇင်ဘာ ၂ ရက်တွင် ကမ္ဘာသစ်ကျမ်းစာ ဘာသာပြန်ကော်မတီက မူရင်းကျမ်းစောင်အတိုင်းဖြစ်မည့်၊ အသစ်ရှာဖွေတွေ့ ရှိသော ကျမ်းစာစာမူများမှ စုဆောင်းထားသည့် ပညာရှင်များ၏ နောက်ဆုံးတွေ့ ရှိချက်များပါဝင်မည့်၊ ယနေ့ ဖတ်ရှုသူများ အလွယ်တကူနားလည်နိုင်သော ဘာသာစကားကိုအသုံးပြုမည့် ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ရေးသားပြုစုရန် အစပြုလုပ်ဆောင်ခဲ့သည်။
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ပထမအပိုင်းကို ၁၉၅၀ ပြည့်နှစ်တွင် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေသောအခါ ဘာသာပြန်များသည် သူတို့၏ရည်မှန်းချက်ကိုပြည့်မီကြောင်း သိမြင်လာကြသည်။ ယခင်က မသဲမကွဲနားလည်ခဲ့သော ကျမ်းချက်များသည် ယခုတိကျရှင်းလင်းလာလေ၏။ ဥပမာ “စိတ်ဝိညာဉ်၌ဆင်းရဲသောသူတို့သည် မင်္ဂလာရှိကြ၏” ဟုဆိုသော မရှင်းမလင်းဖြစ်နေသည့် မဿဲ ၅:၃ (သမ္မာ) ကိုသုံးသပ်ကြည့်ပါ။ ယင်းကို “ဝိညာဉ်ရေးတွင် မိမိတို့လိုလျက်နေကြောင်း သတိပြုသူများသည် ဝမ်းမြောက်စရာရှိကြ၏” ဟုပြန်ဆိုခဲ့သည်။ မဿဲကျမ်းစောင်ပါ “ကြွလာတော်မူခြင်း” (သမ္မာ) ဟုပြန်ဆိုထားသော စကားလုံးကို “ရောက်ရှိနေခြင်း” ဟုပြန်ဆိုခဲ့ကြသည်။ (မဿဲ ၂၄:၃) ထို့ပြင် “မှန်သောကိုးကွယ်ခြင်း၏ နက်နဲသောအရာ” ဟူသော တမန်တော်ပေါလု၏ရည်ညွှန်းချက်ကို “ဘုရားသခင်ရေးရာ အပ်နှံခြင်း၏ မြင့်မြတ်သောလျှို့ဝှက်ချက်” ဟုဖော်ပြသည်။ (၁ တိမောသေ ၃:၁၆) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် သဘောပေါက်နားလည်မှုအသစ်ကို ရရှိစေခဲ့သည်။
ပညာရှင်များ ချီးကျူးလေးစားစရာလည်းဖြစ်ခဲ့သည်။ ဥပမာ၊ ဗြိတိသျှကျမ်းပညာရှင် အဲလက်ဇန်ဒါ သော်မဆင်က ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ဂရိဖြစ်ဆဲကာလပြကြိယာကို အတိအကျပြန်ဆိုရာတွင် အထူးကောင်းသည်ဟု မှတ်ချက်ချခဲ့သည်။ ဥပမာအနေနှင့် “အချင်းယောက်ျားတို့ . . . ကိုယ်ခင်ပွန်းကိုချစ်ကြလော့” ဟုသာဆိုသည့် ဧဖက် ၅:၂၅ ကို “အချင်းယောက်ျားတို့ . . . ကိုယ့်ခင်ပွန်းကို ဆက်၍ချစ်နေကြလော့” ဟုပြန်ဆိုထားသည်။ “အခြားအဘယ်ဘာသာပြန်ကျမ်းမျှ ဤအထူးကောင်းသောအချက်ကို ဤမျှပြည့်ပြည့်စုံစုံနှင့် ကြိမ်ဖန်များစွာတင်ပြထားခြင်း ရှိပုံမရချေ” ဟု ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းနှင့်စပ်လျဉ်း၍ သော်မဆင်က ဆိုသည်။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ နောက်ထပ်ထူးခြားသောလက္ခဏာတစ်ရပ်မှာ ကျမ်းစောင်များ၏ ဟေဗြဲအပိုင်းရော ဂရိအပိုင်းတွင်ပါ ဘုရားသခင့်နာမတော် ယေဟောဝါကို အသုံးပြုထားခြင်းဖြစ်သည်။ ဓမ္မဟောင်းကျမ်းဟုခေါ်သည့် အပိုင်းတစ်ခုတည်း၌ပင် ဘုရားသခင်၏ ဟေဗြဲနာမတော်သည် အကြိမ်ပေါင်း ၇,၀၀၀ နီးပါးပါသောကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့၏ဖန်ဆင်းရှင်သည် မိမိအားဝတ်ပြုသူများကို နာမတော်အသုံးပြုစေလို၍ မိမိအား ပုဂ္ဂိုလ်တစ်ပါးအဖြစ်အသိအမှတ်ပြုစေရန် အလိုတော်ရှိကြောင်း ထင်ရှားသည်။ (ထွက်မြောက်ရာ ၃၄:၆၊ ၇) ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် သန်းပေါင်းများစွာသောသူတို့ကို ထိုသို့ပြုရန် ကူညီပေးခဲ့ပြီ။
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ဘာသာစကားအမျိုးမျိုးဖြင့်ထုတ်ဝေပြီ
ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ထုတ်ဝေခဲ့ချိန်ကတည်းက ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိ ယေဟောဝါသက်သေများသည် အကြောင်းကောင်းရှိ၍ ထိုကျမ်းစာကို မိမိတို့၏တိုင်းရင်းဘာသာစကားဖြင့် ရလိုခဲ့ကြသည်။ အချို့နိုင်ငံများတွင် ဒေသခံဘာသာစကားများဖြင့် ဘာသာပြန်ကျမ်းရရှိရန် မလွယ်ကူချေ၊ အကြောင်းမှာ ၎င်းတို့ကိုဖြန့်ချိသော သမ္မာကျမ်းစာအသင်း၏ ကိုယ်စားလှယ်များသည် မိမိတို့၏ကျမ်းစာများ ယေဟောဝါသက်သေများ၏လက်ထဲ မရောက်စေလိုသောကြောင့်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုတိုင်းရင်းဘာသာပြန်ကျမ်းစာများသည် အရေးကြီးသောသွန်သင်ချက်များကို ထိမ်ချန်ထားလေ့ရှိသည်။ စံနမူနာတစ်ခုမှာ “ကိုယ်တော်၏နာမတော်အား ရိုသေလေးမြတ်ခြင်းရှိပါစေသော” ဟူသည့် ယေရှု၏စကားကို “လူတို့၏ဂုဏ်တင်ခြင်း ခံရပါစေသော” ဟူ၍ အစားထိုးထားခြင်းဖြင့် ဘုရားသခင့်နာမတော်ကို အရေးပါစွာညွှန်းဆိုခဲ့ခြင်းကို ထိမ်ချန်ထားသည့် တောင်ပိုင်းဥရောပတိုင်းရင်းစကား ဘာသာပြန်ကျမ်းတစ်စောင်ဖြစ်သည်။—မဿဲ ၆:၉။
၁၉၆၁ ခုနှစ်၌ပင် ဘာသာပြန်သူများသည် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ အင်္ဂလိပ်စာမူကို အခြားဘာသာစကားများသို့ စတင်ပြန်ဆိုခဲ့သည်။ နောက်နှစ်နှစ်အကြာတွင်ပင် ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ၏ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို နောက်ထပ်ဘာသာစကားခြောက်မျိုးဖြင့် ပြန်ဆိုပြီးဖြစ်သည်။ ထိုအချိန်၌ ကမ္ဘာတစ်ဝန်းရှိသက်သေခံ ၄ ယောက်တွင် ၃ ယောက်သည် ၎င်းကျမ်းစာကို ကိုယ်ပိုင်ဘာသာစကားဖြင့် ဖတ်ရှုနိုင်ကြလေသည်။ သို့တိုင် ယေဟောဝါသက်သေများသည် သန်းပေါင်းများစွာသောသူတို့လက်ထဲ ထိုကျမ်းစာကိုရောက်ရှိစေလိုပါက လုပ်ဆောင်စရာများစွာရှိသေးသည်။
၁၉၈၉ ခုနှစ်တွင် ယေဟောဝါသက်သေများ၏ ကမ္ဘာ့ဌာနချုပ်၌ ဘာသာပြန်ဝန်ဆောင်မှုများကို ဖွဲ့စည်းလိုက်သည်နှင့် ထိုရည်မှန်းချက်အတိုင်း ဖြစ်ပေါ်နိုင်စရာအကြောင်း ပိုများလာသည်။ ထိုဌာနသည် ကွန်ပျူတာနည်းပညာဖြင့် ကျမ်းစာစကားလုံးများကို လေ့လာမှုပြုရန် ဘာသာပြန်နည်းစနစ်တစ်ခုကို ပြုစုခဲ့သည်။ ထိုနည်းစနစ်ကိုအသုံးပြုခြင်းအားဖြင့် အခြားဘာသာစကားများသို့ ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များကို တစ်နှစ်အတွင်း၊ ဟေဗြဲကျမ်းစာစောင်များကို နှစ်နှစ်အတွင်း ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်စေခဲ့၏၊ ယင်းသည် ကျမ်းစာပြန်ဆိုခြင်းအစီအစဉ်တစ်ခုအတွက် ပုံမှန်လိုအပ်သည့်အချိန်၏ အချိန်အနည်းငယ်သာဖြစ်သည်။ ဤနည်းစနစ်ကို ပြုစုခဲ့ချိန်ကတည်းက အင်္ဂလိပ်မှ ၂၉ ဘာသာစကားသို့ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို ပြန်ဆိုခဲ့ပြီးဖြစ်ကာ လူပေါင်းသန်းနှစ်ထောင်ကျော်ပြောဆိုသည့် ဘာသာစကားများဖြင့် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေနိုင်ခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။ ယခု အခြားသောဘာသာစကား ၁၂ မျိုးသို့ ဘာသာပြန်ဆိုနေသည်။ ယနေ့အချိန်အထိ အင်္ဂလိပ် ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းကို တစ်အုပ်လုံးသော်လည်းကောင်း၊ ကျမ်းစောင်အချို့အနေနှင့်သော်လည်းကောင်း အခြားသောဘာသာစကား ၄၁ မျိုးသို့ ပြန်ဆိုခဲ့ပြီးဖြစ်သည်။
၁၉၅၀ ပြည့်နှစ် ဩဂုတ် ၃ ရက်တွင် နယူးယောက်မြို့၌ကျင်းပသည့် ယေဟောဝါသက်သေများ၏ သီအိုကရေစီတိုးပွားမှု အစည်းအဝေးကြီး၌ ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း၏ပထမပိုင်းကို ထုတ်ဝေခဲ့ချိန်မှ ယခုဆိုလျှင် အနှစ် ၅၀ ကျော်လွန်ခဲ့ပေပြီ။ ထိုအချိန်သမယ၌ နေသန် အိပ်ချ်. နောရ်က စည်းဝေးကြီးတက်ရောက်သူများကို ဤသို့တိုက်တွန်းခဲ့သည်– “ဒီဘာသာပြန်ကျမ်းကို ယူသွားကြပါ။ အစအဆုံးဖတ်ကြည့်ပါ၊ ပျော်ရွှင်မှုရပါလိမ့်မယ်၊ လေ့လာကြည့်ကြပါ၊ ဘုရားသခင့်နှုတ်မြွက်စကားတော်ကို ပိုပြီးသဘောပေါက်နားလည်လာပါလိမ့်မယ်၊ တခြားသူတွေလက်ထဲရောက်အောင်လည်း ဝေငှပေးပါ။” သမ္မာကျမ်းစာကို နေ့စဉ်ဖတ်ရန် သင့်အားတိုက်တွန်းပါသည်၊ အကြောင်းမှာ ၎င်း၏သတင်းတရားသည် သင့်အား “ခိုင်မြဲသောစိတ်ချမှုဖြင့် အပြည့်အဝရပ်တည်” နိုင်ရန် ကူညီပေးပါလိမ့်မည်။—ကောလောသဲ ၄:၁၂။
[စာမျက်နှာ ၈၊ ၉ ပါ ဇယား/ ရုပ်ပုံ]
(ကားချက်အပြည့်အစုံကို စာစောင်တွင်ကြည့်ပါ)
“ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်း ထုတ်ဝေခြင်းများ”
အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားဖြင့် ဦးဆုံးထုတ်ဝေခဲ့သော ကမ္ဘာသစ်ဘာသာပြန်ကျမ်းသည် ယခုအခါ တစ်အုပ်လုံး သို့မဟုတ် ကျမ်းစောင်အချို့ကို ၄၁ ဘာသာဖြင့် ရရှိနိုင်ပြီ
ခရစ်ယာန်ဂရိကျမ်းစာစောင်များ ကျမ်းစာတစ်အုပ်လုံး
၁၉၅၀ ၁
၁၉၆၀-၆၉ ၆ ၅
၁၉၇၀-၇၉ ၄ ၂
၁၉၈၀-၈၉ ၂ ၂
၁၉၉၀-မျက်မှောက်ခေတ် ၂၉ ၁၉