Capítulo 58
Pan i zuurdeeg
MULTITUD grandi a bai cerca Jesús den Decápolis. Hopi hende a camna leu pa yega ne tera ei unda mayor parti di pueblo tabata gentil, pa scuché i ser curá di nan enfermedad. Nan a trece cu nan macuto grandi cu nan di costumber a usa pa hiba provision ora nan a pasa door di tera gentil.
Sin embargo, despues Jesús a yama su disípelnan i a bisa: “Mi ta compadece e multitud, pasobra ta haci tres dia caba cu nan a keda cerca mi i nan no tin nada pa come; i si mi ta mándanan cas na yunamento, nan por desmaya den camina. Realmente, algun di nan ta di mashá leu.”
E disípelnan a puntra: “Di unda hende aki den un lugar isolá por satisface e hendenan aki cu pan?”
Jesús a puntra: “Cuanto pan boso tin?”
Nan a contesta: “Siete, i algun piscá chikito.”
Jesús a manda e pueblo sinta abao, i el a tuma e pan i e piscánan, a haci oracion na Dios, a kíbranan, i a cuminza dúnanan na su disípelnan. En buelta, nan a sirbi e pueblo, tur di locual a come te na satisfaccion. Despues, ora nan a piki tur sobrá, tabatin siete macuto di provision yen, aunque rond di 4.000 homber, i també muher i mucha, a come!
Jesús a manda e multitud bai, a barca cu su disípelnan, i a cruza Lamá di Galilea te ne oriya pabao. Fariseo tabatei, i awor den compañía di miembro dje secta di saduceo nan a purba di tenta Jesús pidiendo pe desplega un siñal di cielo.
Sabiendo di nan esfuerzo di tenté, Jesús a contesta: “Ora anochi ta yega boso tin e costumber di bisa, ‘Lo tin bon tempo, pasobra cielo ta corrá kimá’; i na maínta, ‘lo haci friu i yobe awe, pasobra cielo ta corrá kimá, pero cu aspecto tristu.’ Boso sa con pa interpreta aparencia di cielo, pero boso no por interpreta siñal di tempo.”
Cu esei, Jesús a yámanan un generacion perverso i adúltero i a advertínan di cu, manera el a bisa fariseo caba, ningun siñal lo ser duná na nan sino e siñal di Jonás. Bayendo djei, e i su disípelnan a barca rumbo Betsaida na costa di nortoost di Lamá di Galilea. Riba camina e disípelnan a descubri cu nan a lubida di trece pan, teniendo un solo pan cu nan.
Recordando su encuentro reciente cu fariseo i saduceo, apoyador di Herodes, Jesús a conseha: “Mantene boso wowo habrí, warda boso di zuurdeeg di fariseo i di zuurdeeg di Herodes.” Ta parce cu su mencion di zuurdeeg a haci disípel pensa cu Jesús kier men cu nan a lubida pan, pues, nan a cuminza debati riba e asunto. Riparando nan mal comprendimento, Jesús a bisa: “Pakico boso ta debati riba boso falta di pan?”
Recientemente, Jesús a haci milagro di percura pan pa miles di hende, haciendo e último milagro kizás un of dos dia promé. Nan mester sa cu e no tabata preocupá tocante e falta di pan literal. El a hácinan corda: “Boso no ta corda ora mi a parti e cinco pan pa cinco mil hende, cuanto macuto di retazo boso a piki?”
Nan a bisa: “Diesdos.”
“Ora mi a parti e siete [pan] pa cuater mil hende, cuanto macuto di provision di retazo boso a piki?”
Nan a contesta: “Siete.”
Jesús a puntra: “Boso no a capta e sentido ainda? Pakico boso no ta comprende cu mi no ta papia cu boso tocante pan? Ma warda boso di zuurdeeg di fariseo i saduceo.”
Finalmente e disípelnan a capta e sentido. Zuurdeeg, un material cu ta causa fermentacion i ta haci pan rijz, tabata un palabra cu nan a usa pa indica corrupcion. Pues, awor e disípelnan a comprende cu Jesús tabata usa un símbolo, cu e tabata advertínan contra “siñanza di fariseo i saduceo,” cua siñanza tabatin efecto di corrumpi. Marco 8:1-21; Mateo 15:32–16:12.
▪ Pakico e pueblo tabatin macuto grandi di provision cu nan?
▪ Despues di a bandona Decápolis, unda Jesús a bai cu boto?
▪ Cua mal comprendimento e disípelnan tabatin tocante e palabra di Jesús riba zuurdeeg?
▪ Kico Jesús kier men cu su expresion “zuurdeeg di fariseo i saduceo”?