E Lucha dje Bijbel Spañol pa Sobrebiba
RIBA un dia di October di aña 1559, mas cu 200.000 hende católico di Spaña a reuni den e stad norteño di Valladolid. E atraccion tabata un acto di fe, unda “dos víctima tabata kimá bibo, diez tabata horcá.” Nan tabata “herético,” hende cu no a acepta doctrina católico.
Felipe II mes, e rey popular hoven, a dirigi asuntonan personalmente. Ora un homber condená a pidi misericordia, e rey a contestá: “Si mi mes yiu tabata un malbado manera abo, ami mes lo pone e palu pa kimé.” Ki crimen e víctima desafortuná a comete? E simplemente tabata leza e Bijbel.
Ne mesun tempo, e organizacion dje Inquisicion católico tabata ocupá den e stad andaluza di Sevilla. Tabatin un grupo di frère ei den e conbento di San Isidro del Campo cu a caba di recibi un paki di Bijbel na spañol mandá na secreto. Spión lo traicionánan? Algun cu a realizá cu nan tabata den peliger mortal a hui for dje país. Pero, 40 di esnan cu a keda no a pasa asina bon i nan tabata kimá mará na staca, hunto cu e homber mes cu a trece e Bijbel como contrabanda den e país. Spaña den siglo dieseis tabata un lugar peligroso pa hende cu a leza e Bijbel—un poco hende so a scapa for di gara dje Inquisicion.
Entre e poconan cu a scapa tabata un ex-frère yamá Casiodoro de Reina (c. 1520-1594). El a hui na Londres, pero e ni sikiera por a haya siguridad ei. E Inquisicion a ofrece pago na hende cu a traicioné, i e embahador spañol pe gobierno inglés a conspirá pa atraé di un manera of otro pa bolbe na territorio bao di control di Spaña. Dentro di poco tempo, acusacion falso di adulterio i homosexualidad a obligué di bandona Inglaterra.
Cu poco cen i un famía creciente pa mantene, el a haya refugio promé den Frankfort, Alemania. Despues, su buscamento pa refugio religioso a hibé na Francia, Holanda, i finalmente na Suiza. No obstante, durante tur e tempo ei, el a keda ocupá. El a splica: ‘Fuera dje tempo cu mi tabata malu of biahando, . . . e pen no a kita for di mi man.’ El a dedica hopi tempo na traduccion di Bijbel na spañol. Drukmento di 2.600 ehemplar dje Biblia de Reina a cuminza finalmente na aña 1568 den Suiza i tabata completá na 1569. Un rasgo sobresaliente dje traduccion di Reina tabata cu el a usa Iehoua (Jehová) en bez di Señor pa traduci e Tetragrámaton, e cuater letter hebreo pe nomber personal di Dios.
Preparacion dje Bijbel Spañol
Increíblemente, ne tempo ora produccion di Bijbel tabata aumenta den Europa, gracias ne invencion dje mashín di druk, na Spaña nan a bira scars. No tabata asina tur ora. Pa siglonan e Bijbel tabata e buki di mas plamá den Spaña. Ehemplar skirbí cu man tabata disponibel na latín i, pa varios siglo asta na idioma alemán. Un historiador a splica cu entre aña 500 te 1500, “e Bijbel como un fuente di inspiracion i autoridad, como un norma di fe i conducta, tabata mas conocí i apreciá den Spaña como den Alemania i Inglaterra.” Diferente historia di Bijbel, salmo, splicacion, relato moral, i buki similar a bira buki di mayor benta dje época.
Copiador experto a reproduci cu hopi cuidao manuscrito exquisito di Bijbel. Aunque 20 escriba a dedica henter un aña pa produci un solo manuscrito dje promé clase, hopi Bijbel latino i miles di comentario riba e Bijbel latino tabata circulá den Spaña te na siglo 15.
Además, ora e idioma spañol a cuminza desaroyá, interés a nace pa traduci e Bijbel na dje. Tan pronto como siglo 12, e Bijbel tabata traducí na romance, of spañol anticuado, e idioma cu e pueblo común a papia.
Existencia di Poco Duracion
Pero, su existencia no a dura hopi. Ora waldenses, lolardos i husita a usa e Scritura pa defende nan creencia, e reaccion tabata rápido i violento. Autoridad católico a considera lezamento di Bijbel cu sospecho, i traduccion den idioma di pueblo tabata denunciá abiertamente.
E Concilio católico di Tolosa (Francia), cu a reuni na aña 1229, a declará: “Nos ta prohibi parokiano di tene buki dje Testament Bieu of Nobo den idioma di pueblo. Si hende deboto kier, nan por tene buki di himno i oracion . . . pero den ningun circunstancia nan por tene buki anterior traducí na romance.” Cuater aña despues, Jaime I di Aragón (rey di un parti grandi di Spaña) a duna ocho dia so na tur hende cu tabatin e Bijbel na idioma di pueblo pa entregánan ne obispo local pa kimamento. Si nan no a hacié, sea cu nan tabata pastor of parokiano, nan a wordu sospechá di herehía.
Apesar di tal prohibicion—cu nan no a obedece estrictamente tur ora—algun hende spañol por a síntinan orguyoso di ser e doño di un Bijbel na idioma romance rond di aña 1400. E situacion a cambia un bez cu establecimento dje Inquisicion spañol bao di reina Isabel i rey Fernando na aña 1478. Na aña 1492, den e stad di Salamanca so, nan a kima 20 manuscrito di Bijbel cu balor incalculable. E único manuscrito bíblico na romance cu a sobrebiba tabata esnan wardá den e biblioteca personal dje rey of di algun miembro poderoso dje famía real cu tabata fuera di sospecha.
Pe sigiente dos cien aña, e único Bijbel católico oficial publicá den Spaña—fuera dje Vulgata latino—tabata e Políglota complutense, e promé Bijbel na varios idioma, respaldá pa cardenal Cisneros. Siguramente e tabata un obra escolástico, cu indudablemente no tabata producí pe pueblo en general. Nan a traha solamente 600 ehemplar, i poco hende por a comprendele pasobra el a contene e texto bíblico na hebreo, arameo, griego, i latín; i no na spañol. Además, e prijs di dje tabata extravagante. El a costa tres ducado di oro (igual cu e salario di un pión pa seis luna).
E Bijbel Spañol a Bira Clandestino
Na principio di siglo 16, a presenta un “Tyndale” spañol den e persona di Francisco de Enzinas. Yiu di un spañol ricu, doño di terreno, el a cuminza traduci e Scritura Griego Cristian na spañol mientras cu e tabata un hoven studiante ainda. Anto el a laga publicá e traduccion na Holanda, i na 1544 cu balentía el a purba di obtene permiso real pa su distribucion den Spaña. E emperador di Spaña, Carlos I, tabata den Bruselas ne tempo ei, i Enzinas a probecha dje oportunidad di solicita permiso real pa su proyecto.
E conbersacion sorprendente entre e dos homber tabata informá manera lo sigiente: E emperador a puntra: “Esaki ta ki clase di buki?” Enzinas a contestá: “Esaki ta e parti dje Scritura Santo cu ta ser yamá e Testament Nobo.” E emperador a puntré: “Ken ta autor di dje?” El a contestá: “E spiritu santo.”
E emperador a permiti su publicacion, pero cu un condicion—cu su confesor personal, un frère spañol, duné su aprobacion també. Desafortunadamente pa Enzinas, e no a recibi tal aprobacion, i pronto e Inquisicion a encarcelé. Despues di dos aña, el a logra hui.
Un poco aña despues, un edicion mehorá dje traduccion tabata publicá na Venecia, Italia, i esei tabata e edicion dje Scritura cu Julián Hernández a introducí secretamente na Sevilla, Spaña. Pero, nan a detené, i despues di dos aña di tortura i prisón, e tabata ehecutá hunto cu algun otro compañé cu a studia e Bijbel.a
Den e Concilio di Trento (1545-1563), e Iglesia católico a repiti su condenacion di traduccion di Bijbel na idioma di pueblo. El a publica un lista di buki prohibí, locual a inclui tur traduccion di Bijbel cu tabata producí sin e aprobacion dje Iglesia. En realidad, esei a nifica prohibicion di tur Bijbel na spañol den idioma di pueblo i cu e simple posesion di uno por a termina den sentencia di morto pe doño.
Varios aña despues dje publicacion dje traduccion di Reina, Cipriano de Valera, un otro ex-frère cu a scapa for di rabia dje Inquisicion den Sevilla, a mehoré. Su traduccion tabata publicá den Amsterdam na aña 1602 EC, i algun ehemplar tabata hibá na Spaña secretamente. E Bijbel di Reina-Valera den su traduccion original i mehorá ainda ta esun usá mas extensamente den hende protestante di abla spañol.
E Porta Habrí
Finalmente, na 1782 e tribunal dje Inquisicion a decretá cu por tin publicacion di Bijbel, con tal cu e inclui nota riba historia i doctrina. Na 1790 e obispo católico di Segovia, Felipe Scío de San Miguel, usando e Vulgata latino, a traducí e Bijbel na spañol. Desafortunadamente, e tabata cara—1.300 real, un prijs carísimo ne tempo ei—i a usa palabra asina incomprendibel cu un historiador spañol a califiqué como “mashá desafortunado.”
Algun aña despues, e rey di Spaña Fernando VII a manda obispo di Astorga, Félix Torres Amat, haci un traduccion mehorá, també basá riba e Vulgata latino. Su traduccion a sali na 1823 i a recibi un distribucion mas extenso cu e traduccion di Scío. Pero, e no tabata basá riba e hebreo i griego original, i tabatin desbentaha común di un traduccion di un traduccion.
Apesar dje progreso, e iglesia i gobernante dje país ainda no a keda convencí cu e pueblo en general mester leza e Scritura. Ora George Borrow, un representante dje Sociedad Bíblica Británica i Stranhería, a pidi permiso despues di 1830 pa publica Bijbel den Spaña, e minister di gobierno Mendizábal a bisé: “Mi bon shon, loke nos mesté no ta Bijbel, sino mas bien scopet i polvo, pa caba cu e rebeldenan, i sobre todo, placa, pa nos por paga soldad.” Borrow a sigi traduci Evangelio di Lucas na idioma di gitano spañol, i na 1837 tabata encarcelá pa su esfuerzo!
Finalmente, nan no por a detene ola di lamá mas. Na 1944 e iglesia spañol a publica su promé traduccion dje Scritura Santo basá riba e idioma original—mas cu 375 aña despues dje traduccion di Casiodoro de Reina. Esei tabata e traduccion di escolástico católico Nácar i Colunga. A sigi esei na 1947 e traduccion di Bover i Cantera. Desde e tempo ei tabatin un diluvio di traduccion spañol dje Bijbel.
Victoria ta Sigur
Aunque e Bijbel spañol tabatin cu lucha pa siglonan pa sobrebiba, por fin el a gana e bataya. E sacrificio grandi di traductor balente manera Reina siguramente no tabata en bano. Cuanto hende djawe cu ta cumpra e Bijbel ta corda e tempo ora lezamento di Bijbel tabata prohibí?
Awe, e Bijbel ta un buki di mayor benta den Spaña i den país di abla spañol, i hopi traduccion ta disponibel. Entre eseinan tin e Versión Moderna (1893), cu ta usa e nomber di Dios, Jehová, cada bez; e traduccion di Bijbel di Ediciones Paulinas (1964), cu ta usa e nomber Yavé den e Scritura Hebreo; e Nueva Biblia Española (1975), cu desafortunadamente no ta usa ni Jehová ni Yavé; i e Traducción del Nuevo Mundo (1967), publicá pe Sociedad Watch Tower, cu ta usa Jehová.
Testigo di Jehova ta bishita cas di miyones di hende di abla spañol tur siman pa yúdanan comprende e balor dje Bijbel Santo—un buki pa locual ta bale la pena pa muri, un buki conforme cu locual ta bale la pena pa biba. Realmente, e historia dje lucha dje Bijbel spañol pa sobrebiba ta duna mas prueba cu “e palabra di nos Dios . . . lo permanece te na tempo indefinitivo.”—Isaías 40:8.
[Nota]
a Ne tempo ei nan no a permiti ningun sorto di buki absolutamente, sin un vergunning special, i ningun librero por a habri un cargamento di buki sin permiso special dje Oficina Santo (Inquisicion).
[Plachi na página 10]
E Políglota complutense a ser reproducí i p’sei hende por examiné fácilmente. (Mira bladji 8)
[Rekonosementu]
Cortesía di Biblioteca Nacional, Madrid, Spaña