BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • w71/19 s. 24
  • Pytania czytelników

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Pytania czytelników
  • Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1971
  • Podobne artykuły
  • Epilepsja
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
  • Księżyc
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 1: Aaron-Mazzarot
  • Co odkryto na Księżycu?
    Przebudźcie się! — 1970-1979
  • Jak znaleźć dobry przekład Pisma Świętego?
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 2008
Zobacz więcej
Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1971
w71/19 s. 24

Pytania czytelników

● Dlaczego „Przekład Nowego Świata” zamieszcza w Ewangelii według Mateusza 4:24 słowo „epileptyk”, podczas gdy wiele innych tłumaczeń podaje „lunatyk”? — P. K.

„Pismo święte w Przekładzie Nowego Świata” podaje ten werset w następującym brzmieniu: „A wieść o nim rozeszła się po całej Syrii; i przynoszono mu wszystkich, co się źle mieli, dotkniętych różnymi chorobami i cierpieniami, opętanych przez demony, epileptyków i sparaliżowanych, a on ich uzdrawiał”. — Mat. 4:24, NW.

Słowo greckie, przetłumaczone w Ewangelii według Mateusza 4:24 i 17:15 na „epileptyk”, brzmi seleniazomai, co dosłownie znaczy „stać pod wpływem księżyca”. W wielu starszych przekładach Biblii użyto więc jako jego odpowiednik słowa „lunatyk”, pochodzącego od łacińskiego luna, które oznacza „księżyc”. Czy jednak wyraz „lunatyk” całkiem trafnie oddaje właściwe znaczenie? Otóż nie, ponieważ uczeni na ogół zgodni są co do tego, że choroba określana wspomnianym terminem greckim to nie zaburzenia psychiczne ani obłęd, ale raczej chroniczne schorzenie centralnego układu nerwowego, nazywane obecnie epilepsją lub padaczką. Zrozumienie takie wynika z użycia powyższego słowa greckiego w starożytnej literaturze pozabiblijnej.

Swego czasu uważano, że „ataki padaczki występują przypuszczalnie w jakimś związku z fazami księżyca” (A. T. Robertson: „Word Pictures in the New Testament”, tom 1, strona 37). Czy taki pogląd był rozpowszechniony w okresie, gdy Mateusz spisywał swą Ewangelię, tego nie wiadomo. Niemniej sam fakt, że użył obiegowego terminu greckiego, nie musi oznaczać, jakoby i on był zdania, iż księżyc powoduje u ludzi epilepsję lub pogarsza ich stan.

Ze względu na właściwe znaczenie użytego tutaj słowa greckiego wiele współczesnych przekładów posługuje się w Ewangelii według Mateusza 4:24 określeniem „epileptyk” lub też podaje je w przypisach u dołu strony. (Zobacz na przykład „Biblię Tysiąclecia” albo „Biblię Jeruzalemską”, wydaną dotąd w wersjach: francuskiej, hiszpańskiej, angielskiej i niemieckiej). Zatem sposób przetłumaczenia w „Przekładzie Nowego Świata” treści Mateusza 4:24 jest świadectwem troski o oddanie ścisłego sensu Biblii we współczesnym języku.

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij