BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • w91 15.9 s. 31
  • Pytania czytelników

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • Pytania czytelników
  • Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1991
  • Podobne artykuły
  • Jak będzie w przyszłości?
    Przebudźcie się! — 1991
  • Czy Bóg troszczy się o zwierzęta?
    Przebudźcie się! — 2011
  • „Będziesz ze mną w Raju”
    Przysłuchiwanie się Wielkiemu Nauczycielowi
  • Wilk
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2: Mądrość-Żywopłot
Zobacz więcej
Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1991
w91 15.9 s. 31

Pytania czytelników

◼ Dlaczego w New World Translation of the Holy Scriptures (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata) zapowiedź z Księgi Izajasza 11:6 oddano następująco: „wilk pobędzie chwilę z barankiem”? Czy pokój ten nie będzie trwały?

Błogi pokój w świecie zwierząt, przepowiedziany w Księdze Izajasza 11:6-9, okaże się trwały. Jednakże wierne przetłumaczenie wersetu 6 wyjawia, iż wspomniane zwierzęta nie będą stale razem.

W Księdze Izajasza 11:6 według New World Translation czytamy: „I naprawdę wilk pobędzie chwilę z barankiem, a z koźlęciem poleży nawet lampart, razem też będą cielę i młody lew grzywiasty, i wypasione zwierzę; a przewodnikiem ich będzie zwykły chłopczyk”.

W innych przekładach Biblii słowa te oddano mniej więcej tak: „Wilk zamieszka [lub „będzie żył”] z barankiem”. Może to nasuwać myśl, iż wilk i baranek będą zawsze przebywać razem, tworząc coś w rodzaju nowego, mieszanego stada.

Jednakże według leksykografa Williama Geseniusa hebrajskie słowo gur, przetłumaczone tutaj na „zamieszkiwać” lub „żyć”, oznacza „przebywać, zamieszkać czasowo, żyć nie jak w domu, lecz jako ktoś obcy, cudzoziemiec, gość” (A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament Edwarda Robinsona). A w leksykonie opracowanym przez F. Browna, S. Drivera i C. Briggsa podano następujące znaczenia: „przebywać, zamieszkiwać przez jakiś czas (określony lub nieokr[eślony]), mieszkać jako przybysz (...) bez statusu tubylca”.

Bóg użył określenia gur, gdy powiedział Abrahamowi, by „przebywał jako obcy” w Kanaanie. Nie miał tam posiadać ziemi, mógł jednak liczyć na ochronę jako osiedleniec (Rodzaju 26:3; Wyjścia 6:2-4; Hebrajczyków 11:9, 13). Podobnie Jakub oświadczył, że w Charanie ‛przebywał jako obcy’, miał bowiem wrócić do Kanaanu (Rodzaju 29:4; 32:4 [32:5, BT]).

W raju, który Bóg już wkrótce ustanowi, zwierzęta i ludzie będą żyć w pokoju. Baranek będzie bezpieczny, nawet jeśli znajdzie się koło wilka, a cielę — obok lamparta. Względy językowe dopuszczają przekład omawianego wersetu sugerujący, że wilk znajdzie schronienie u baranka, co ilustruje, jak bardzo rajskie warunki będą odmienne od dzisiejszych (Izajasza 35:9; 65:25).a

Mimo to zwierzęta dalej będą zamieszkiwały różne środowiska. Jedne są przystosowane do życia w lasach, inne na równinach, a jeszcze inne — na wybrzeżu bądź w górach. Nawet gdy istniał pierwotny raj, Bóg mówił o ‛zwierzętach domowych i dzikich’ (Rodzaju 1:24). Te pierwsze zapewne przebywały zwykle w pobliżu ludzi i ich siedzib, natomiast dzikie, chociaż nie były drapieżne, najwidoczniej wolały trzymać się z dala od człowieka. Chociaż więc z powyższego proroctwa Izajasza wynika, iż wilk „pobędzie chwilę z barankiem”, nie znaczy to, że będzie stale towarzyszył zwierzętom domowym.

[Przypis]

a Według The Bible in Living English Księga Izajasza 11:6 zapowiada: „Wilk będzie lokatorem u owcy”.

[Prawa własności do ilustracji, strona 31]

Zoological Research Center, Tel-Aviv Hebrew University

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij