BIBLIOTEKA INTERNETOWA Strażnicy
BIBLIOTEKA INTERNETOWA
Strażnicy
polski
  • BIBLIA
  • PUBLIKACJE
  • ZEBRANIA
  • w92 1.3 s. 23
  • ‛Poznawanie Boga i Jezusa’

Brak nagrań wideo wybranego fragmentu tekstu.

Niestety, nie udało się uruchomić tego pliku wideo.

  • ‛Poznawanie Boga i Jezusa’
  • Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1992
  • Podobne artykuły
  • Wiedza, poznanie
    Wnikliwe poznawanie Pism, tom 2: Mądrość-Żywopłot
  • Studium 8 Zalety „Przekładu Nowego Świata”
    „Całe Pismo jest natchnione przez Boga i pożyteczne”
  • „New World Translation” — fachowy i wierny
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1991
  • Przełomowe wydarzenie dla miłośników Słowa Bożego
    Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1999
Zobacz więcej
Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy — 1992
w92 1.3 s. 23

‛Poznawanie Boga i Jezusa’

„TO ZNACZY życie wieczne: poznawać mają Ciebie, jedynego prawdziwego Boga, oraz tego, któregoś posłał, Jezusa Chrystusa” (Jana 17:3). Słowa te wypowiedział Syn Boży w modlitwie do swego niebiańskiego Ojca. Wskazał w ten sposób na istotny warunek uzyskania przez ludzi życia wiecznego. Ale dlaczego w New World Translation of the Holy Scriptures (Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata) użyto w tym wersecie sformułowania ‛poznawać Boga’ zamiast występującego w większości przekładów Biblii zwrotu ‛znać Boga’? (Zobacz też przypis do Jana 17:3 w NW).

Grecki wyraz przetłumaczony tutaj na „poznać” lub „znać” jest formą czasownika gi·noʹsko. W New World Translation starano się oddać to słowo w sposób możliwie najpełniej wyrażający jego sens. Gi·noʹsko oznacza przede wszystkim „znać”, ale nie tylko. Rozważmy następujące definicje:

„GINŌSKŌ (γινώσκω) — poznawać, poznać, rozpoznać, rozumieć bądź rozumieć całkowicie” (W. E. Vine, Expository Dictionary of New Testament Words). A zatem oddanie tego czasownika słowem ‛poznawać’ wcale nie świadczy o ‛zmienianiu Biblii’, jak twierdzą krytycy New World Translation. Omawiając odcienie znaczeniowe wspomnianego terminu, poważany leksykograf James Hope Moulton stwierdził: „Forma czasu teraźniejszego prostego, γινώσκειν, wskazuje na aspekt niedokonany — ‛poznawać’” (A Grammar of New Testament Greek).

W dziele A Grammatical Analysis of the Greek New Testament (Analiza gramatyczna greckiego tekstu Nowego Testamentu) wyjaśniono, iż gi·noʹsko w Ewangelii według Jana 17:3 „wskazuje na proces ciągły”. Obszerniejszy komentarz na temat tego słowa znajdujemy w opracowaniu Marvina R. Vincenta zatytułowanym Word Studies in the New Testament (Studium słów występujących w Nowym Testamencie): „Życie wieczne zależy od wiedzy, a właściwie od zabiegania o nią, ponieważ czas teraźniejszy sygnalizuje tu ciągłe, systematyczne przyjmowanie informacji” (kursywa autora). Jeszcze inny znawca, A. T. Robertson, proponuje tłumaczenie „powinni stale poznawać” (Word Pictures in the New Testament).

A zatem z tekstu greckiego Ewangelii według Jana 17:3 wynika, iż Jezus podkreślił potrzebę ciągłego zabiegania o poznanie prawdziwego Boga i Jego Syna, co trafnie uwypuklono w New World Translation. Wiedzy tej nabywamy dzięki pilnemu studiowaniu Słowa Bożego oraz posłusznemu stosowaniu się do jego mierników (por. Ozeasza 4:1, 2; 8:2; 2 Tymoteusza 3:16, 17). Na jaką cudowną nagrodę mogą liczyć wszyscy, którzy poznają Boga i Jego Syna, a później starają się Ich naśladować? Jest nią życie wieczne!

    Publikacje w języku polskim (1960-2026)
    Wyloguj
    Zaloguj
    • polski
    • Udostępnij
    • Ustawienia
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Warunki użytkowania
    • Polityka prywatności
    • Ustawienia prywatności
    • JW.ORG
    • Zaloguj
    Udostępnij