ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА Сторожевой башни
ОНЛАЙН-БИБЛИОТЕКА
Сторожевой башни
русский
  • БИБЛИЯ
  • ПУБЛИКАЦИИ
  • ВСТРЕЧИ
  • w97 15/8 с. 30
  • Вопросы читателей

Для этого отрывка видео нет.

Извините, при загрузке видео произошла ошибка.

  • Вопросы читателей
  • Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1997
  • Похожий материал
  • Пришествие Иисуса или присутствие Иисуса — что?
    Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1996
  • Иегова
    Рассуждение с помощью Писаний
  • Имя Бога и «Новый завет»
    Божье имя пребудет вовеки
  • Божье имя
    Понимание Писания. Том 1
Смотреть больше
Сторожевая башня возвещает Царство Иеговы 1997
w97 15/8 с. 30

Вопросы читателей

Встречается ли тетраграмматон (четыре буквы еврейского алфавита, составляющие имя Бога) в тексте Евангелия от Матфея на еврейском языке, приводимом в труде еврейского врача XIV века Сим-Тоба бен Исаака Ибн Шапрута?

Нет, не встречается. Однако, как указано в журнале «Сторожевая башня» от 15 августа 1996 года на странице 13, в этом тексте Евангелия от Матфея 19 раз используется выражение хашШемʼ (написанное полностью или сокращенно).

Еврейское выражение хашШемʼ означает «Имя», что указывает, безусловно, на Божье имя. Например, в тексте Евангелия, приводимом в труде Сим-Тоба, сокращенная форма выражения хашШемʼ появляется в Матфея 3:3, где Матфей цитирует Исаию 40:3. Разумно заключить, что, цитируя стих из Еврейских Писаний, где встречается тетраграмматон, Матфей перенес Божье имя в свое Евангелие. Поэтому, хотя в еврейском тексте, представленном Сим-Тобом, не встречается тетраграмматон, использование выражения «Имя» в таких стихах, как Матфея 3:3, свидетельствует об использовании имени «Иегова» в Христианских Греческих Писаниях.

Сим-Тоб воспроизвел текст Евангелия от Матфея на еврейском языке в своем полемическом труде «ʼЭ́вен бо́хан». Откуда же был взят этот еврейский текст? Профессор Джордж Говард, который глубоко исследовал этот вопрос, предполагает, что «Евангелие от Матфея на еврейском языке, которое использовал Сим-Тоб, относится ко времени приблизительно первых четырех веков христианской эры»a. Возможно, с этим мнением согласятся не все.

Говард отмечает: «Евангелие от Матфея на еврейском языке, включенное в этот текст, особенно отличается тем, что имеет много расхождений с каноническим Евангелием от Матфея на греческом языке». Например, согласно тексту Евангелия, приводимому в труде Сим-Тоба, Иисус сказал об Иоанне: «Истинно говорю вам: из рожденных женами не восставал больший Иоанна Крестителя». В этом тексте опускаются следующие слова Иисуса: «Но меньший в Царстве Небесном больше его» (Матфея 11:11). Подобным образом, существует много расхождений между дошедшим до нас текстом Еврейских Писаний на еврейском языке и формулировками в соответствующих местах греческого перевода Септуагинта. Хотя мы признаем эти расхождения, такие древние тексты в определенной степени полезны при проведении сопоставительных исследований.

Как уже упоминалось, в тексте Евангелия от Матфея, приводимом Сим-Тобом, выражение «Имя» появляется в тех местах, о которых есть веские основания полагать, что Матфей использовал там тетраграмматон. Поэтому с 1950 года текст Евангелия из труда Сим-Тоба приводится в качестве аргумента в защиту использования Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях, а также указывается как ссылка в труде «Перевод Нового Мира Священного Писания — с примечаниями»b.

[Сноски]

a Смотрите также журнал «Исследования Нового Завета» («New Testament Studies»), том 43, номер 1, январь 1997 года, страницы 58—71, англ.

b Издан Обществом Сторожевой Башни в 1984 году, англ.

    Публикации на русском (1986—2025)
    Выйти
    Войти
    • русский
    • Поделиться
    • Настройки
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Условия использования
    • Политика конфиденциальности
    • Настройки конфиденциальности
    • JW.ORG
    • Войти
    Поделиться