BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE Watchtower
Watchtower
BIBLIOTHÈQUE EN LIGNE
Langue des signes ivoirienne
  • BIBLE
  • PUBLICATIONS
  • RÉUNIONS
  • nwt 1 Rois 1:1-22:53
  • 1 Rois

Aucune vidéo n'est disponible pour cette sélection.

Il y a eu un problème lors du chargement de la vidéo.

  • 1 Rois
  • La Bible. Traduction du monde nouveau
La Bible. Traduction du monde nouveau
1 Rois

PREMIER LIVRE DES ROIS

1 Or le roi David était très vieux+, et il n’arrivait pas à se réchauffer même quand on le couvrait de vêtements. 2 Alors ses serviteurs lui dirent : « Ô notre seigneur le roi, permets-​nous de chercher une jeune fille, une vierge, qui sera ta garde-malade. Elle dormira dans tes bras pour que tu te réchauffes. » 3 Ils cherchèrent donc dans tout le territoire d’Israël une belle jeune fille, et ils trouvèrent Abishag+ la Sunamite+, qu’ils amenèrent chez le roi. 4 Cette jeune fille était extrêmement belle. Elle devint la garde-malade du roi. Cependant le roi n’eut pas de relations sexuelles avec elle.

5 Pendant ce temps-​là, Adoniya+ fils de Haguith se vantait en disant : « C’est moi qui vais devenir roi ! » Alors il se fit faire un char, et il prit à son service des cavaliers et 50 hommes pour courir devant lui+. 6 Son père ne l’avait jamais contrarié* en disant : « Pourquoi as-​tu fait cela ? » De plus, il était très beau, et il était né après Absalon. 7 Adoniya s’entretint avec Joab fils de Zerouya et le prêtre Abiatar+, qui lui offrirent leur aide et leur soutien+. 8 Par contre, le prêtre Zadok+, Benaya+ fils de Joad, le prophète Nathan+, Shiméï+, Réï et les meilleurs guerriers de David+ n’apportèrent pas leur soutien à Adoniya.

9 Par la suite, Adoniya alla sacrifier+ des moutons, des bovins et des animaux engraissés, près de la pierre de Zoéleth, qui est à côté d’Èn-Roguel. Il invita tous ses frères, c’est-à-dire les autres fils du roi, et tous les hommes de Juda qui étaient au service du roi. 10 Mais il n’invita pas le prophète Nathan, ni Benaya, ni les meilleurs guerriers de David, ni son frère Salomon. 11 Alors Nathan+ dit à Bethsabée+, la mère de Salomon+ : « As-​tu appris qu’Adoniya+ fils de Haguith est devenu roi ? Et notre seigneur David n’en sait rien. 12 Maintenant donc, s’il te plaît, écoute ce conseil qui te permettra de sauver ta vie et celle de ton fils Salomon+. 13 Va chez le roi David et dis-​lui : “Mon seigneur le roi, c’est bien toi qui m’as juré que c’est mon fils Salomon qui deviendrait roi après toi et qui s’assiérait sur ton trône+ ? Alors pourquoi Adoniya est-​il devenu roi ?” 14 Et moi, avant que tu aies fini de parler au roi, j’entrerai à mon tour et je confirmerai tes paroles. »

15 Bethsabée entra donc chez le roi, dans sa chambre à coucher. Le roi était très vieux, et Abishag+ la Sunamite prenait soin de lui. 16 Alors Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi. Le roi lui dit : « Que veux-​tu ? » 17 Elle répondit : « Mon seigneur, c’est toi qui m’as juré par Jéhovah ton Dieu que c’est mon fils Salomon qui deviendrait roi après toi et qui s’assiérait sur ton trône+. 18 Mais j’ai appris qu’Adoniya est devenu roi, et que toi, mon seigneur le roi, tu n’en sais rien+. 19 Adoniya a sacrifié un grand nombre de taureaux, d’animaux engraissés et de moutons. Il a invité tous tes fils ainsi que le prêtre Abiatar et Joab, le chef de l’armée+. Mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon+. 20 Et maintenant, ô mon seigneur le roi, tout le peuple d’Israël attend que tu lui annonces le nom de ton successeur. 21 Si tu n’interviens pas, dès que tu seras endormi dans la mort avec tes ancêtres, mon fils Salomon et moi, nous serons accusés d’avoir été des traîtres. »

22 Et pendant qu’elle parlait encore au roi, le prophète Nathan arriva+. 23 Aussitôt on annonça au roi : « Le prophète Nathan demande à te voir ! » Nathan entra et se prosterna devant le roi, face contre terre. 24 Puis il dit : « Mon seigneur le roi, as-​tu dit que c’est Adoniya qui deviendrait roi après toi et qui s’assiérait sur ton trône+ ? 25 Car aujourd’hui Adoniya est allé sacrifier+ un grand nombre de taureaux, d’animaux engraissés et de moutons, et il a invité tous les fils du roi, les chefs de l’armée ainsi que le prêtre Abiatar+. Ils sont en train de manger et de boire avec lui, et ils disent sans arrêt : “Vive le roi Adoniya !” 26 Mais moi, il ne m’a pas invité. Il n’a pas non plus invité le prêtre Zadok, ni Benaya+ fils de Joad, ni ton serviteur Salomon. 27 Ô mon seigneur le roi, est-​ce toi qui as autorisé cela sans me dire qui allait être ton successeur ? »

28 Alors le roi David demanda que l’on fasse revenir Bethsabée. Elle se présenta donc devant le roi. 29 Et le roi fit ce serment : « Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui m’a délivré* de tous les dangers+, 30 je vais faire ce que je t’ai juré par Jéhovah le Dieu d’Israël quand je t’ai dit que c’est ton fils Salomon qui deviendrait roi après moi et qui s’assiérait sur mon trône à ma place. Oui, c’est ce que je vais faire aujourd’hui même ! » 31 Alors Bethsabée s’inclina face contre terre et se prosterna devant le roi. Puis elle dit : « Longue vie à mon seigneur le roi David ! »

32 Aussitôt le roi David dit : « Faites venir le prêtre Zadok, le prophète Nathan et Benaya+ fils de Joad+ ! » Les trois hommes se présentèrent donc devant le roi. 33 Alors le roi leur dit : « Prenez la garde royale* avec vous, faites monter mon fils Salomon sur ma mule personnelle+, et partez avec lui à Guihôn+. 34 Là, le prêtre Zadok et le prophète Nathan devront l’oindre*+ comme roi sur Israël. Puis vous devrez sonner du cor et dire : “Vive le roi Salomon+ !” 35 Ensuite vous reviendrez avec lui et il s’assiéra sur mon trône. Il sera roi à ma place, et je le nommerai chef sur Israël et sur Juda. » 36 Aussitôt Benaya fils de Joad répondit : « Amen ! Que Jéhovah ton Dieu soutienne ta décision, ô mon seigneur le roi. 37 Que Jéhovah soit avec Salomon+ comme il a été avec toi, ô mon seigneur le roi, et qu’il rende son règne* encore plus glorieux que le règne de mon seigneur le roi David+. »

38 Alors le prêtre Zadok, le prophète Nathan et Benaya+ fils de Joad ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens+ firent monter Salomon sur la mule du roi David+, et ils partirent avec lui à Guihôn+. 39 Le prêtre Zadok oignit* Salomon+ avec la corne d’huile+ qu’il avait prise dans la tente*+. Puis les hommes sonnèrent du cor, et tout le monde se mit à crier : « Vive le roi Salomon ! » 40 Ensuite tous remontèrent avec Salomon. On jouait de la flûte et on poussait de grands cris de joie, si fort que le sol en tremblait*+.

41 Adoniya et tous ses invités venaient de finir de manger+ quand ils entendirent ce bruit. Dès que Joab entendit le son du cor, il demanda : « Pourquoi y a-​t-​il ce vacarme dans la ville ? » 42 Alors qu’il était encore en train de parler, Jonathan+ fils du prêtre Abiatar arriva. Adoniya lui dit : « Entre, car tu es un homme de bien*, et tu apportes certainement de bonnes nouvelles. » 43 Mais Jonathan lui répondit : « Au contraire ! Notre seigneur le roi David a fait roi Salomon. 44 Le roi a envoyé avec lui le prêtre Zadok, le prophète Nathan et Benaya fils de Joad ainsi que les Keréthiens et les Peléthiens. Ils l’ont fait monter sur la mule du roi+. 45 Quand ils sont arrivés à Guihôn, le prêtre Zadok et le prophète Nathan l’ont oint comme roi. Ensuite ils sont tous revenus en se réjouissant. Et il y a une grande agitation dans la ville. C’est de là que vient le bruit que vous avez entendu. 46 De plus, Salomon s’est assis sur le trône royal. 47 Mais ce n’est pas tout : les fonctionnaires du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David, en disant : “Que ton Dieu donne au nom de Salomon encore plus de splendeur qu’à ton nom, et qu’il rende son règne* encore plus glorieux que ton règne !” Alors le roi David s’est incliné sur son lit 48 et il a dit : “Que Jéhovah le Dieu d’Israël soit loué, car aujourd’hui il a désigné quelqu’un pour s’asseoir sur mon trône et il m’a permis de le voir de mes propres yeux !” »

49 Alors les invités d’Adoniya eurent très peur. Ils se levèrent et partirent chacun de son côté. 50 Adoniya, lui aussi, eut peur à cause de Salomon. Il alla donc au tabernacle, où il saisit les cornes de l’autel+. 51 Quelqu’un en informa Salomon en ces termes : « Adoniya a peur de toi, ô roi Salomon, et il a saisi les cornes de l’autel, en disant : “Je ne partirai d’ici que si le roi Salomon me jure de ne pas faire mourir son serviteur par l’épée.” » 52 Alors Salomon répondit : « S’il se comporte correctement, personne ne touchera à un seul de ses cheveux*. Mais s’il fait quelque chose de mal+, il sera mis à mort. » 53 Le roi Salomon envoya donc des hommes faire descendre Adoniya de l’autel. Alors Adoniya vint s’incliner devant le roi Salomon. Et Salomon lui dit : « Tu peux rentrer chez toi. »

2 Alors que sa mort approchait, David fit à son fils Salomon les recommandations suivantes : 2 « Je vais bientôt mourir*. Alors sois fort+ et agis en homme+. 3 Tu devras t’acquitter de tes devoirs envers Jéhovah ton Dieu : Tu devras faire ce qu’il te demande*. Tu devras respecter ses décrets, ses commandements, ses règles et ses rappels, tout ce qui est écrit dans la Loi de Moïse+. Alors tu réussiras* dans tout ce que tu fais et dans tout ce que tu feras. 4 Quant à Jéhovah, il réalisera cette promesse qu’il m’a faite : “Si tes fils font attention à leur conduite et qu’ils vivent en m’obéissant* fidèlement, de tout leur cœur et de toute leur âme*+, alors il y aura toujours un homme de ta descendance* qui occupera le trône d’Israël+.”

5 « Tu sais bien aussi ce que m’a fait Joab fils de Zerouya, ce qu’il a fait à deux chefs de l’armée d’Israël : Abner+ fils de Nèr et Amasa+ fils de Jétèr. Il les a tués. En temps de paix, il a fait couler du sang+ dans un acte de guerre et, avec ce sang*, il a sali la ceinture qui était autour de sa taille ainsi que les sandales qu’il avait aux pieds. 6 Agis avec sagesse et ne laisse pas cet homme mourir paisiblement de vieillesse*+.

7 « Pour ce qui est des fils de Barzillaï+ le Galaadite, traite-​les avec bonté*. Ils devront faire partie de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus à mon secours+ quand je fuyais pour échapper à ton frère Absalon+.

8 « Il y a aussi Shiméï fils de Guéra, le Benjaminite de Baourim. C’est lui qui a crié contre moi des malédictions pleines de haine+ le jour où j’allais à Maanaïm+. Mais quand il est venu me voir au Jourdain, je lui ai juré par Jéhovah que je ne le ferais pas mourir par l’épée+. 9 Quant à toi, ne le laisse pas impuni+. Tu es un homme sage et tu sais ce que tu dois lui faire. Ne laisse pas ce vieil homme mourir de mort naturelle*+. »

10 Puis David s’endormit dans la mort* avec ses ancêtres et fut enterré dans la Cité de David+. 11 Il fut roi d’Israël pendant 40 ans. Il régna 7 ans à Hébron+ et 33 ans à Jérusalem+.

12 Alors Salomon s’assit sur le trône de David, son père. Et progressivement, il fortifia son pouvoir royal+.

13 Par la suite, Adoniya fils de Haguith vint voir Bethsabée, la mère de Salomon. Elle lui demanda : « Viens-​tu avec de bonnes intentions ? » Il lui répondit : « Oui. 14 J’ai quelque chose à te demander. » Elle lui dit : « Je t’écoute. » 15 Adoniya continua : « Tu sais bien que c’est moi qui aurais dû recevoir le pouvoir royal et que tout Israël s’attendait* à ce que je devienne roi+. Mais on m’a privé du pouvoir royal et on l’a donné à mon frère, car c’est Jéhovah qui l’a voulu+. 16 Mais maintenant, je veux juste te demander une chose. Ne me la refuse pas. » Bethsabée lui dit : « Je t’écoute. » 17 Il reprit : « S’il te plaît, demande au roi Salomon de me donner pour femme Abishag+ la Sunamite. Il ne refusera pas ta demande. » 18 Alors Bethsabée lui dit : « Très bien ! Je parlerai au roi en ta faveur. »

19 Bethsabée se rendit donc chez le roi Salomon pour lui parler en faveur d’Adoniya. Aussitôt le roi alla à sa rencontre et s’inclina devant elle. Puis il s’assit sur son trône et il fit apporter un trône pour sa mère, pour qu’elle puisse s’asseoir à sa droite. 20 Alors elle dit : « J’ai une petite chose à te demander. Ne me la refuse pas. » Le roi lui répondit : « Demande-​la, ma mère. Je ne te la refuserai pas. » 21 Bethsabée lui dit : « Permets qu’on donne pour femme Abishag la Sunamite à ton frère Adoniya. » 22 Alors le roi Salomon répondit à sa mère : « Tu demandes qu’on donne Abishag la Sunamite à Adoniya ! Mais c’est comme si tu demandais qu’on lui donne la royauté+, puisqu’il est mon frère aîné+ et qu’il a comme partisans le prêtre Abiatar et Joab+ fils de Zerouya+ ! »

23 Ensuite, le roi Salomon jura par Jéhovah : « Que Dieu me punisse sévèrement si je ne mets pas à mort Adoniya à cause de cette demande*. 24 Aussi vrai que Jéhovah est vivant, lui qui m’a fait asseoir sur le trône de mon père, David, qui a solidement établi mon règne+ et qui m’a accordé une dynastie*+ comme il l’avait promis, Adoniya sera mis à mort+ aujourd’hui même. » 25 Aussitôt le roi Salomon envoya Benaya+ fils de Joad l’exécuter. C’est ainsi qu’Adoniya mourut.

26 Ensuite, le roi dit au prêtre Abiatar+ : « Retourne vivre à Anatoth+, là où tu as tes champs ! Tu mérites la mort, mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort parce que tu as porté l’Arche du Souverain Seigneur Jéhovah quand tu étais avec David, mon père+, et parce que tu as partagé toutes ses épreuves+. » 27 Salomon interdit donc à Abiatar d’exercer la fonction de prêtre de Jéhovah. C’est ainsi que s’accomplit la malédiction que Jéhovah avait prononcée contre la famille d’Héli+ à Silo+.

28 Quand Joab fut informé de ces évènements, il s’enfuit à la tente de Jéhovah+ et saisit les cornes de l’autel. En effet, même si Joab n’avait pas été un partisan d’Absalon+, il avait été un partisan d’Adoniya+. 29 Alors on annonça au roi Salomon : « Joab s’est enfui à la tente de Jéhovah, et il est à côté de l’autel. » Salomon envoya donc Benaya fils de Joad l’exécuter. 30 Benaya se rendit à la tente de Jéhovah et dit à Joab : « Le roi t’ordonne de sortir d’ici ! » Mais Joab lui répondit : « Non ! C’est ici que je mourrai. » Et Benaya alla rapporter au roi la réponse de Joab. 31 Alors le roi lui dit : « Fais exactement ce qu’il a demandé : tue-​le et enterre-​le. Ainsi, moi et la famille de mon père, nous serons lavés du sang que Joab a fait couler sans raison+. 32 Car, sans l’accord de mon père, David, il a tué par l’épée deux hommes plus justes et meilleurs que lui : Abner+ fils de Nèr, le chef de l’armée d’Israël+, et Amasa+ fils de Jétèr, le chef de l’armée de Juda+. Jéhovah lui fera payer ses meurtres*. 33 Joab et ses descendants resteront pour toujours responsables de la mort de ces hommes*+. Mais que Jéhovah accorde la paix pour toujours à David, à ses descendants, à sa dynastie* et à son royaume*. » 34 Benaya fils de Joad repartit donc et il mit à mort Joab, qui fut enterré près de sa maison, dans le désert. 35 Puis le roi donna à Benaya+ fils de Joad la fonction de chef de l’armée, à la place de Joab. Et il donna au prêtre Zadok+ la fonction qu’occupait Abiatar.

36 Puis le roi convoqua Shiméï+ et lui dit : « Construis-​toi une maison dans Jérusalem. Tu habiteras là et tu n’auras pas le droit de quitter la ville. 37 Si jamais tu sors de la ville et franchis la vallée du Cédron+, tu mourras. Tu seras alors seul responsable de ta mort*. » 38 Shiméï répondit au roi : « Ta décision est bonne. Je ferai ce que tu demandes, ô mon seigneur le roi. » Shiméï ne sortit donc pas de Jérusalem pendant longtemps.

39 Mais au bout de trois ans, deux esclaves de Shiméï s’enfuirent chez le roi de Gath, Akish+ fils de Maaka. Dès que Shiméï apprit que ses esclaves étaient à Gath, 40 il sella son âne et alla voir Akish pour les reprendre. Quand Shiméï revint de Gath avec ses esclaves, 41 quelqu’un annonça à Salomon : « Shiméï est sorti de Jérusalem pour aller à Gath et il est de retour. » 42 Alors le roi convoqua Shiméï et lui dit : « Je t’avais fait jurer par Jéhovah et je t’avais mis en garde en disant : “Si jamais tu sors de la ville, tu mourras.” Et tu m’as répondu alors : “Ta décision est bonne. J’obéirai+.” 43 Pourquoi donc n’as-​tu pas respecté le serment que tu as fait devant Jéhovah et l’ordre que je t’avais imposé ? » 44 Puis le roi dit à Shiméï : « Tu sais que tu as fait beaucoup de mal à David, mon père+. Jéhovah va te faire payer* le mal que tu as commis+. 45 Mais Jéhovah bénira le roi Salomon+ et établira solidement le trône de David pour toujours. » 46 Alors le roi ordonna à Benaya fils de Joad d’aller exécuter Shiméï+ ; et Shiméï mourut.

C’est ainsi que le royaume fut solidement établi sous l’autorité de Salomon+.

3 Salomon fit une alliance avec Pharaon, le roi d’Égypte, en se mariant avec sa fille+. Puis il amena la fille de Pharaon à la Cité de David+. Elle y resta jusqu’à ce qu’il ait achevé de bâtir sa propre maison+, ainsi que la maison de Jéhovah+ et la muraille autour de Jérusalem+. 2 À cette époque, le peuple continuait d’offrir des sacrifices sur les hauts lieux+, parce qu’on n’avait encore jamais bâti de maison pour le nom de Jéhovah+. 3 Salomon montrait qu’il aimait Jéhovah en respectant* les décrets de David, son père. Toutefois, c’était sur les hauts lieux qu’il offrait des sacrifices et les faisait fumer en offrande à Dieu+.

4 Salomon alla à Gabaon pour y offrir des sacrifices, car c’était là que se trouvait le haut lieu le plus important*+. Il offrit 1 000 holocaustes* sur cet autel+. 5 À Gabaon, Jéhovah apparut à Salomon dans un rêve pendant la nuit. Dieu lui dit : « Qu’aimerais-​tu que je te donne ? Demande-​le-​moi+. » 6 Alors Salomon répondit : « Tu as témoigné un immense amour fidèle à ton serviteur David, mon père, qui a vécu en t’obéissant* avec fidélité, avec justice et avec sincérité*. Et jusqu’à aujourd’hui, tu as continué de lui manifester cet immense amour fidèle, puisque tu lui as donné un fils qui règne à sa place+. 7 Et maintenant, Jéhovah mon Dieu, tu m’as fait roi à la place de David, mon père, alors que je ne suis qu’un jeune homme* et que je n’ai pas d’expérience*+. 8 Ton serviteur règne sur ton peuple, celui que tu as choisi+, un peuple si nombreux qu’on ne peut ni le compter ni le dénombrer. 9 Alors s’il te plaît, accorde-​moi un cœur obéissant pour juger ton peuple+, pour discerner le bien du mal+. Car qui peut juger ton peuple, un peuple si nombreux* ? »

10 La demande de Salomon plut à Jéhovah+. 11 Alors Dieu lui dit : « Tu n’as pas demandé une longue vie*, ni la richesse, ni la mort de tes ennemis, mais tu as demandé le discernement pour juger avec justice+. Puisque c’est là ce que tu as demandé, 12 je vais te l’accorder+. Je vais te donner de la sagesse et du discernement*+, comme personne n’en aura jamais eu avant toi, et comme personne n’en aura jamais plus après toi+. 13 De plus, ce que tu n’as pas demandé, je vais te le donner aussi+ : tant la richesse que la gloire+. Ainsi, durant ta vie, il n’y aura pas d’autre roi comme toi+. 14 Et si tu fais ce que je te demande*, si tu obéis à mes lois et à mes commandements, tout comme ton père, David, l’a fait+, je te donnerai aussi une longue vie+. »

15 Quand Salomon se réveilla, il comprit que c’était un rêve. Puis il alla à Jérusalem et se tint devant l’arche de l’Alliance de Jéhovah. Il offrit des holocaustes et des sacrifices de paix*+, et il fit servir un festin à tous ses serviteurs.

16 À cette époque, deux prostituées se présentèrent devant le roi. 17 La première dit : « Mon seigneur, cette femme et moi vivons dans la même maison. Quand j’ai accouché, elle était dans la maison. 18 Trois jours après mon accouchement, cette femme a accouché elle aussi. Nous étions ensemble, toutes les deux. Il n’y avait personne d’autre dans la maison. 19 Dans la nuit, le fils de cette femme est mort, parce qu’elle s’était couchée sur lui. 20 Alors, au milieu de la nuit, elle s’est levée. Pendant que je dormais, elle a pris mon fils, qui était à côté de moi, et elle a mis à la place son fils, qui était mort. Et mon fils, elle l’a couché à côté d’elle*. 21 Le matin, quand je me suis levée pour allaiter mon fils, j’ai vu qu’il était mort. Je l’ai donc examiné attentivement, et j’ai vu que ce n’était pas mon fils, celui à qui j’avais donné naissance. » 22 Cependant l’autre femme dit : « Non, celui qui est vivant, c’est mon fils ! Celui qui est mort, c’est le tien ! » Mais la première femme disait : « Non, c’est ton fils qui est mort ! Mon fils à moi, c’est celui qui est vivant ! » C’est ainsi qu’elles se disputaient devant le roi.

23 Finalement le roi intervint : « L’une dit : “Celui qui est vivant, c’est mon fils ! Celui qui est mort, c’est le tien !” Et l’autre dit : “Non, c’est ton fils qui est mort ! Mon fils à moi est vivant !” 24 Eh bien, apportez-​moi une épée ! » On lui apporta donc une épée. 25 Il reprit : « Coupez l’enfant vivant en deux, et donnez-​en une moitié à une femme et l’autre moitié à l’autre femme. » 26 Aussitôt, poussée par son amour maternel, la femme dont le fils était vivant supplia le roi. Elle s’écria : « Je t’en prie, mon seigneur, donne-​lui l’enfant vivant ! Surtout ne le mettez pas à mort ! » Mais l’autre femme disait : « Il ne sera ni à moi ni à toi. Qu’ils le coupent en deux ! » 27 Alors le roi déclara : « Non, ne tuez pas l’enfant ! Donnez-​le à la première femme, car c’est elle sa mère. »

28 Tous les Israélites entendirent parler du jugement que le roi avait rendu. Et ils eurent une grande admiration* pour le roi+, car ils voyaient que Dieu lui avait donné la sagesse nécessaire pour rendre la justice+.

4 Le roi Salomon régnait sur tout Israël+. 2 Voici qui étaient ses hauts fonctionnaires* : Azarias fils de Zadok+ était le prêtre*. 3 Éliorèf et Ahiya, les fils de Shisha, étaient secrétaires+. Josaphat+ fils d’Ahiloud était le chroniqueur*. 4 Benaya+ fils de Joad commandait l’armée. Zadok et Abiatar+ étaient prêtres. 5 Azarias fils de Nathan+ était chef des administrateurs. Zaboud fils de Nathan était prêtre ; c’était l’ami* du roi+. 6 Ahishar était intendant du palais. Adoniram+ fils d’Abda était responsable des travaux obligatoires+.

7 Salomon avait 12 administrateurs pour tout Israël. Ils fournissaient de la nourriture au roi et à tous ceux qui vivaient dans son palais. Chacun devait assurer le ravitaillement un mois par an+. 8 Voici qui étaient les administrateurs : Le fils de Hour administrait la région montagneuse d’Éphraïm. 9 Le fils de Dékèr administrait Makaz, Shaalbim+, Beth-Shémèsh et Élôn-Beth-Hanân. 10 Le fils de Hessed, en fonction à Arouboth, administrait Soko et toute la région de Héfèr. 11 Le fils d’Abinadab administrait la région des collines de Dor. (Il épousa Tafath, une fille de Salomon.) 12 Baana fils d’Ahiloud administrait Taanak et Megiddo+ ainsi que toute la région de Beth-Shéân+. (Cette région touche la région de Zartân, elle se trouve au-dessous de Jezréel. Elle s’étend de Beth-Shéân à Abel-Mehola et va jusqu’à la région de Jokméam+.) 13 Le fils de Guébèr, en fonction à Ramoth-en-Galaad+, administrait les campements* de Jaïr+ fils de Manassé, qui sont en Galaad+. Il administrait aussi la région d’Argob+, dans le Bashân+ : 60 grandes villes avec des murailles et des portes tenues fermées par des barres en cuivre. 14 Ahinadab fils d’Ido était en fonction à Maanaïm+. 15 Ahimaaz administrait le territoire de Nephtali. (Il épousa Basmath, une autre fille de Salomon.) 16 Baana fils de Houshaï administrait le territoire d’Aser et la région de Béaloth. 17 Josaphat fils de Paroua administrait le territoire d’Issachar. 18 Shiméï+ fils d’Éla administrait le territoire de Benjamin+. 19 Guébèr fils d’Ouri administrait la région de Galaad+, qui dans le passé avait été dirigée par Sihôn+, roi des Amorites, et Og+, roi du Bashân. Il y avait aussi un administrateur responsable de tous les autres administrateurs du pays.

20 Les habitants de Juda et d’Israël étaient aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer+. Tout le monde avait à manger et à boire, et était heureux+.

21 Salomon régnait sur tous les royaumes depuis le Fleuve*+ jusqu’au pays des Philistins et jusqu’à la frontière avec l’Égypte. Pendant toute la vie de Salomon, ces royaumes lui payèrent un tribut et furent soumis à son autorité+.

22 Pour nourrir Salomon et ceux qui vivaient dans son palais, il fallait chaque jour 30 kors* de farine fine et 60 kors de farine ordinaire, 23 10 bœufs élevés à l’étable, 20 bœufs élevés au pâturage et 100 moutons, et aussi des cerfs, des gazelles, des chevreuils et des coucous engraissés. 24 Salomon dominait toute la région qui se trouve de ce côté du Fleuve*+, de Tifsa à Gaza+. Tous les rois de cette région lui étaient soumis, et la paix régnait sur toutes ses frontières+. 25 Les habitants de Juda et d’Israël vécurent en sécurité, chacun sous sa vigne et sous son figuier, de Dan à Bersabée, durant tout le règne de Salomon.

26 Salomon avait 4 000* box pour les chevaux qui tiraient ses chars, et 12 000 chevaux*+.

27 Ces administrateurs fournissaient de la nourriture au roi Salomon et à tous ceux qui mangeaient à sa table. Chacun d’eux s’occupait de cette tâche pendant un mois et veillait à ce qu’il ne manque rien+. 28 Partout où il y en avait besoin, ils apportaient aussi l’orge et la paille pour les chevaux, dont les chevaux qui tiraient les chars. Chacun devait apporter la quantité qui lui était fixée.

29 Et Dieu donna à Salomon une sagesse extraordinaire et beaucoup de discernement, et une capacité d’analyse* aussi abondante que le sable qui est au bord de la mer+. 30 La sagesse de Salomon était bien plus grande que la sagesse de tous les peuples de l’Orient et que toute la sagesse égyptienne+. 31 Il était plus sage que n’importe quel autre homme, plus sage qu’Étân+ l’Ezrahite et que Hémân+, Kalkol+ et Darda, les fils de Maol. Il devint célèbre dans toutes les nations voisines+. 32 Il composa* 3 000 proverbes+, et ses chants+ furent au nombre de 1 005. 33 Il savait parler des plantes*, depuis le cèdre du Liban jusqu’à l’hysope*+ qui pousse sur les murailles. Il parlait aussi des quadrupèdes+, des oiseaux*+, des reptiles, des insectes*+ et des poissons. 34 Des gens de toutes les nations venaient écouter la sagesse de Salomon. Même des rois venaient de tous les endroits de la terre parce qu’ils avaient entendu parler de sa sagesse+.

5 Quand Hiram, le roi de Tyr+, apprit que Salomon avait été oint comme roi à la place de son père, il envoya ses serviteurs chez Salomon. En effet, Hiram avait toujours été un ami de David*+. 2 Alors Salomon envoya ce message à Hiram+ : 3 « Tu sais bien que David, mon père, n’a pas pu construire une maison pour le nom de Jéhovah son Dieu. C’est à cause des guerres qu’il a menées contre ses ennemis qui l’attaquaient de tous les côtés, jusqu’à ce que Jéhovah lui donne la victoire*+. 4 Mais moi, Jéhovah mon Dieu m’a procuré la paix* de tous les côtés+. Je n’ai pas d’opposants et aucun malheur ne nous menace+. 5 J’ai donc l’intention de bâtir une maison pour le nom de Jéhovah mon Dieu. En effet, Jéhovah a promis à David, mon père : “Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, c’est lui qui bâtira la maison pour mon nom+.” 6 S’il te plaît, ordonne à tes bûcherons de me couper des cèdres du Liban+. Mes ouvriers travailleront avec les tiens, et je paierai à tes ouvriers le salaire que tu décideras. Car tu sais bien qu’il n’y a personne parmi nous qui sache couper les arbres aussi bien que les Sidoniens+. »

7 Les paroles de Salomon remplirent de joie Hiram, qui s’exclama : « Que Jéhovah soit loué, car il a donné à David un fils plein de sagesse pour qu’il devienne roi sur ce grand peuple*+ ! » 8 Alors Hiram fit dire à Salomon : « J’ai reçu ton message. Je te fournirai tous les troncs de cèdre et de genévrier que tu me demanderas+. 9 Mes ouvriers les feront descendre des montagnes du Liban à la mer. Puis je les assemblerai en radeaux pour les envoyer par la mer jusqu’à l’endroit que tu m’indiqueras. Là, je ferai détacher les troncs, et toi, tu pourras les récupérer. En échange, tu me fourniras de la nourriture pour ceux qui vivent dans mon palais+. »

10 Hiram livrait donc à Salomon tout le bois de cèdre et de genévrier qu’il lui demandait. 11 De son côté, Salomon livrait à Hiram 20 000 kors* de blé pour nourrir ceux qui vivaient dans son palais, et 20 kors d’huile d’olive de qualité supérieure. Voilà ce que Salomon livrait à Hiram chaque année+. 12 Jéhovah donna à Salomon la sagesse, comme il le lui avait promis+. Et il y eut la paix entre Hiram et Salomon, et les deux rois conclurent un accord*.

13 Le roi Salomon organisa donc des travaux obligatoires. Il réquisitionna dans tout Israël 30 000 hommes+. 14 Il envoyait chaque mois une équipe de 10 000 hommes au Liban. Ces hommes restaient au Liban un mois, puis ils rentraient et restaient chez eux pendant deux mois. Adoniram+ était responsable des travaux obligatoires. 15 Salomon avait 70 000 ouvriers* et 80 000 tailleurs de pierre+ qui travaillaient dans les montagnes+. 16 Salomon avait aussi 3 300 surveillants adjoints+, les chefs d’équipe qui dirigeaient les ouvriers. 17 Comme le roi l’avait ordonné, ils devaient extraire de gros blocs, des pierres coûteuses+, puis les tailler+. Elles devaient servir pour les fondations+ du Temple. 18 Les ouvriers qui étaient au service de Salomon et ceux qui étaient au service de Hiram ainsi que les Guébaliens+ s’occupaient des pierres. Ils préparaient le bois et les pierres pour la construction du Temple.

6 Salomon commença à construire le temple* de Jéhovah* dans la 480e année après que les Israélites* furent sortis d’Égypte+. C’était pendant la quatrième année de son règne sur Israël, au mois de ziv*+ (c’est-à-dire le deuxième mois)+. 2 La maison* construite par le roi Salomon pour Jéhovah était longue de 60 coudées, large de 20 coudées et haute de 30 coudées*+. 3 Le porche+ devant le Saint* était long* de 20 coudées, ce qui correspondait à la largeur* de la maison. Sa profondeur en partant de l’avant de la maison était de 10 coudées.

4 Dans les murs de la maison, Salomon fit des fenêtres dont l’ouverture allait en se rétrécissant*+. 5 De plus, il construisit un bâtiment latéral contre les murs de la maison. Le bâtiment latéral faisait le tour* des murs de la maison, c’est-à-dire du Saint* et du Très-Saint*+. À l’intérieur de ce bâtiment latéral, Salomon fit des pièces+. 6 Le rez-de-chaussée du bâtiment latéral était large de cinq coudées. Le premier étage était large de six coudées, et le deuxième étage était large de sept coudées. Car les murs tout autour de la maison devenaient de moins en moins épais à chaque étage*, pour que les poutres ne soient pas encastrées dans les murs de la maison+.

7 Le Temple fut construit avec des pierres de carrière taillées à l’avance+. On n’entendit donc ni marteau, ni hache, ni aucun outil en fer dans le Temple durant sa construction. 8 On accédait au rez-de-chaussée du bâtiment latéral par une entrée située du côté sud* de la maison+. Un escalier tournant permettait de monter au premier étage, puis du premier étage au deuxième étage. 9 Salomon continua de construire le Temple et il l’acheva+. Il couvrit la maison avec des poutres en cèdre et des rangées de planches en cèdre+. 10 Il construisit les pièces latérales tout autour de la maison+ : elles étaient hautes de cinq coudées, et elles étaient reliées à la maison par des poutres en cèdre.

11 Cette parole de Jéhovah parvint à Salomon : 12 « Si tu vis selon mes décrets, si tu appliques mes règles et si tu respectes tous mes commandements et vis en accord avec eux+, alors je ferai pour toi ce que j’ai promis à David, ton père+, à propos de ce temple que tu construis. 13 Je résiderai au milieu des Israélites+, et je n’abandonnerai pas mon peuple Israël+. »

14 Salomon continua de construire le Temple et il l’acheva. 15 Il recouvrit* les murs intérieurs de la maison avec des planches en cèdre. Il les recouvrit de bois, du sol au plafond*. Et il recouvrit le sol de la maison avec des planches en genévrier+. 16 Il créa aussi une salle en construisant une cloison avec des planches en cèdre à 20 coudées du fond de la maison. Cette cloison allait du sol au plafond*. C’est ainsi qu’il créa la salle la plus retirée+, le Très-Saint+, à l’intérieur*. 17 Le Saint*+, c’est-à-dire la partie avant de la maison, mesurait 40 coudées. 18 Le bois de cèdre qui recouvrait l’intérieur de la maison était décoré avec des sculptures en forme de courges+ et de fleurs ouvertes+. Tous les murs étaient recouverts de bois de cèdre ; on ne voyait aucune pierre.

19 À l’intérieur de la maison, Salomon aménagea le Très-Saint*+ pour y mettre l’arche de l’Alliance de Jéhovah+. 20 Le Très-Saint* était long de 20 coudées, large de 20 coudées et haut de 20 coudées+. Salomon le recouvrit d’or pur, puis il recouvrit l’autel*+ avec du bois de cèdre. 21 Salomon recouvrit l’intérieur de la maison avec de l’or pur+, et il tendit des chaînes en or devant le Très-Saint*+, qui était recouvert d’or. 22 Il recouvrit complètement l’intérieur de la maison avec de l’or, la maison tout entière. Il recouvrit aussi complètement l’autel+ qui était près du Très-Saint* avec de l’or.

23 Pour le Très-Saint*, il fabriqua deux chérubins+ en bois de pin*. Ils étaient tous les deux hauts de dix coudées+. 24 Les deux ailes du premier chérubin mesuraient chacune cinq coudées. Du bout d’une aile au bout de l’autre aile, il y avait dix coudées. 25 Le deuxième chérubin mesurait aussi dix coudées. Les deux chérubins avaient la même taille et la même forme. 26 Chacun des deux chérubins était haut de dix coudées. 27 Puis Salomon installa les chérubins+ dans le Très-Saint*. Les ailes des chérubins étaient ouvertes de telle sorte qu’une aile d’un chérubin touchait un mur et qu’une aile de l’autre chérubin touchait le mur d’en face. Leur autre aile était ouverte vers le milieu de la pièce*, de telle sorte que les ailes des deux chérubins se touchaient. 28 Et Salomon recouvrit les chérubins avec de l’or.

29 Salomon décora tous les murs des deux salles* de la maison avec des sculptures en forme de chérubins+, de palmiers+ et de fleurs ouvertes+. 30 Il recouvrit le plancher des deux salles de la maison avec de l’or. 31 Et pour l’entrée du Très-Saint*, il fabriqua des portes en bois de pin, des piliers latéraux et des montants, une cinquième partie*. 32 Les deux portes étaient en bois de pin. Il les décora avec des sculptures en forme de chérubins, de palmiers et de fleurs ouvertes, et les recouvrit d’or. Il martela l’or sur les chérubins et sur les palmiers. 33 Il fit de même pour les montants en bois de pin de l’entrée du Saint*, qui appartenaient à une quatrième partie*. 34 Il fabriqua deux portes en bois de genévrier. Chaque porte avait deux battants qui tournaient sur des pivots+. 35 Il sculpta des chérubins, des palmiers et des fleurs ouvertes, et il recouvrit les sculptures avec des feuilles d’or.

36 Il construisit les murs de la cour intérieure+ avec trois rangées de pierres taillées, et il ajouta une rangée de poutres en cèdre+.

37 Les fondations du temple de Jéhovah furent posées dans la quatrième année du règne de Salomon, au mois de ziv*+. 38 Le Temple fut achevé dans tous ses détails et conformément à son plan+ dans la 11e année, au mois de boul* (c’est-à-dire le 8e mois). Salomon mit donc sept ans pour le construire.

7 Salomon construisit son palais*. Il lui fallut 13 ans+ pour achever tous les travaux+.

2 Il construisit la Maison de la Forêt du Liban+ : elle était longue de 100 coudées, large de 50 coudées et haute de 30 coudées*. Elle était construite sur quatre rangées de colonnes en cèdre ; des poutres en cèdre+ reposaient sur les colonnes. 3 Il y avait des panneaux en bois de cèdre au-dessus des traverses* qui reposaient sur les colonnes. Elles* étaient au nombre de 45 : 15 par rangée. 4 Il y avait trois rangées de fenêtres à cadre sur trois niveaux. En face de chaque fenêtre se trouvait une autre fenêtre. 5 Toutes les entrées avec leurs montants de porte avaient un encadrement à angles droits, comme le devant des fenêtres qui se faisaient face l’une à l’autre sur trois niveaux.

6 Il construisit la salle* des Colonnes : elle était longue de 50 coudées et large de 30 coudées*. Et sur le devant, il y avait un porche, avec des colonnes et un toit*.

7 Il construisit aussi la salle* du Trône+, également appelée la salle du Jugement. C’était là qu’il jugeait+. Les murs étaient recouverts de panneaux en cèdre, du sol au plafond*.

8 Le palais où Salomon devait habiter se trouvait dans une autre cour+. Il était en retrait par rapport à la salle* et il était fait de la même façon. Salomon construisit aussi une maison, faite de la même façon que cette salle, pour la fille de Pharaon qu’il avait épousée+.

9 Tous ces bâtiments étaient en pierres coûteuses+, taillées sur mesure, finies à la scie à pierre sur les faces intérieures et extérieures. On utilisa de telles pierres depuis les fondations des bâtiments jusqu’à leur corniche, et, à l’extérieur, jusqu’à la grande cour+. 10 Les fondations étaient faites de très grosses pierres coûteuses. Certaines pierres étaient longues de dix coudées*, et d’autres de huit coudées*. 11 Au-dessus de ces pierres, il y avait d’autres pierres coûteuses, taillées sur mesure, ainsi que du cèdre. 12 Autour de la grande cour, il y avait des murs constitués de trois rangées de pierres taillées et d’une rangée de poutres en cèdre. Ces murs étaient comme ceux de la cour intérieure+ du temple* de Jéhovah et du porche de la maison*+.

13 Le roi Salomon fit venir Hiram+, qui habitait à Tyr. 14 C’était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali, et son père était un Tyrien, un artisan travaillant le cuivre*+. Hiram était très habile, intelligent+ et expérimenté dans la fabrication de toutes sortes d’objets en cuivre. Il vint donc chez le roi Salomon et réalisa tout le travail qu’il lui demanda d’effectuer.

15 Il coula les deux colonnes en cuivre+. Chaque colonne mesurait 18 coudées de haut*, et il fallait une corde de 12 coudées pour mesurer le tour de chacune d’elles*+. 16 Il coula deux chapiteaux en cuivre pour les placer sur le sommet des colonnes. Chaque chapiteau mesurait cinq coudées de haut*. 17 Il fixa sur chacun des deux chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes un entrecroisement de chaînes torsadées+. Chaque entrecroisement était composé de sept parties. 18 Le long d’une des sept parties de ces entrecroisements, il plaça deux rangées de grenades pour recouvrir les chapiteaux au sommet des colonnes ; il fit de même pour chacun des deux chapiteaux. 19 Ces chapiteaux, au sommet des colonnes du porche, étaient en forme de lis sur une hauteur de quatre coudées. 20 Sur chaque colonne, cette partie du chapiteau se trouvait juste au-dessus de la partie bombée qui était entourée de l’entrecroisement de chaînes. Il y avait 200 grenades en rangées autour de chaque chapiteau+.

21 Il dressa les colonnes du porche du Temple*+. Il dressa la colonne de droite* et l’appela Jakîn*, puis il dressa la colonne de gauche* et l’appela Boaz*+. 22 Le sommet des colonnes était en forme de lis. C’est ainsi que la fabrication des colonnes fut achevée.

23 Puis il fabriqua la Mer en métal fondu+. Cette cuve était ronde et mesurait 10 coudées d’un bord à l’autre. Elle était haute de 5 coudées, et il fallait une corde de 30 coudées pour en mesurer le tour*+. 24 Tout autour de la cuve*, au-dessous de son rebord, il y avait des décorations en forme de courges+, dix par coudée, disposées sur deux rangées. La cuve et les courges furent coulées d’un seul bloc. 25 La cuve reposait sur 12 taureaux+, 3 faisant face au nord, 3 faisant face à l’ouest, 3 faisant face au sud et 3 faisant face à l’est. La cuve reposait sur eux, et l’arrière de leur corps était tourné vers le centre. 26 Son épaisseur était d’un palme*. Son rebord était fait comme le rebord d’une coupe, comme une fleur de lis. Elle contenait 2 000 baths*.

27 Puis il fabriqua dix chariots*+ en cuivre. Chaque chariot était long de quatre coudées, large de quatre coudées et haut de trois coudées. 28 Voici comment les chariots étaient faits : ils avaient des panneaux sur les côtés, et ces panneaux étaient encadrés par des montants et des traverses. 29 Les panneaux entre les montants et les traverses étaient décorés avec des lions+, des taureaux et des chérubins+, et la même décoration se retrouvait sur les montants et les traverses. Au-dessus et au-dessous des lions et des taureaux, il y avait des guirlandes en relief. 30 Chaque chariot avait quatre roues en cuivre, avec des axes en cuivre fixés dans quatre pièces d’angle. Le bassin reposait sur des pieds. Sur le côté de chaque pied étaient coulées des guirlandes. 31 L’ouverture du bassin se trouvait à l’intérieur d’une couronne. De la base du bassin au bord inférieur de la couronne, il y avait une coudée. L’ouverture du bassin était ronde. Avec les pieds, la couronne formait un socle d’une coudée et demie de haut, et elle était décorée de sculptures. Les panneaux étaient à angles droits, et non pas ronds. 32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux qui étaient sur les côtés du chariot. Les supports des roues étaient fixés au chariot. La hauteur de chaque roue était d’une coudée et demie. 33 Les roues étaient faites comme des roues de char. Leurs supports, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux étaient tous en métal fondu. 34 Il y avait quatre pièces d’angle aux quatre angles de chaque chariot ; les pièces d’angle furent coulées d’un seul bloc* avec le chariot. 35 Au sommet du chariot, il y avait une bande circulaire d’une demi-coudée de hauteur. Elle était constituée de montants et de panneaux coulés d’un seul bloc* avec le chariot. 36 Sur la surface des montants et des panneaux, il y avait des gravures de chérubins, de lions et de palmiers, en fonction de la place qu’il y avait sur chacun, ainsi que des guirlandes tout autour+. 37 C’est ainsi qu’il fit les dix chariots+. Ils furent tous coulés de la même façon+. Ils avaient les mêmes dimensions et la même forme.

38 Il fabriqua dix bassins en cuivre+. Chacun pouvait contenir 40 baths. Chaque bassin mesurait quatre coudées*. Il y avait un bassin sur chacun des dix chariots. 39 Puis il mit cinq chariots à droite de la maison* et cinq chariots à gauche de la maison. Il plaça la Mer à droite de la maison, au sud-est+.

40 Hiram+ fabriqua aussi des bassines, des pelles+ et des bols+.

Ainsi Hiram acheva tout le travail que le roi Salomon lui avait demandé d’effectuer pour le temple* de Jéhovah+. Voici ce qu’il fit : 41 les 2 colonnes+, les chapiteaux en forme de bols au sommet des 2 colonnes, ainsi que les 2 entrecroisements de chaînes+ pour recouvrir les 2 chapiteaux en forme de bols au sommet des colonnes ; 42 les 400 grenades+ pour les 2 entrecroisements de chaînes, 2 rangées de grenades pour chacun de ces entrecroisements, afin de recouvrir les 2 chapiteaux en forme de bols qui étaient sur les 2 colonnes ; 43 les 10 chariots+ et les 10 bassins+ sur les chariots ; 44 la Mer+ et les 12 taureaux dessous ; 45 les récipients à cendres, les pelles et les bols, ainsi que tous les ustensiles que Hiram fabriqua en cuivre poli pour le roi Salomon, pour le temple de Jéhovah. 46 Le roi les fit couler dans des moules d’argile, dans la plaine du Jourdain*, entre Soukkot et Zartân.

47 Il y avait une telle quantité d’ustensiles que Salomon ne les pesa pas. On ne vérifia pas le poids du cuivre qui fut utilisé+. 48 Salomon fit tous les objets destinés au temple de Jéhovah : l’autel+ d’or, la table+ en or où le pain de proposition* devait être posé ; 49 les porte-lampes+ en or pur, qui étaient placés devant l’entrée du Très-Saint*, cinq du côté droit et cinq du côté gauche ; les fleurs+, les lampes et les pincettes, en or+ ; 50 les bassines, les mouchettes+, les bols, les coupes+ et les récipients à feu+, en or pur ; les pièces creuses* en or dans lesquelles tournaient les pivots des portes de la maison intérieure+, c’est-à-dire du Très-Saint, et les pivots des portes de la maison* du Temple+.

51 Ainsi fut achevé tout le travail que le roi Salomon avait à faire pour le temple* de Jéhovah. Salomon fit alors apporter les choses que David, son père, avait réservées pour le culte*+. Il fit mettre l’argent, l’or et les objets dans les salles du trésor du temple de Jéhovah+.

8 En ces jours-​là, Salomon rassembla+ les anciens d’Israël, c’est-à-dire tous les chefs des tribus et les chefs des groupes de familles d’Israël+. Ils rejoignirent le roi Salomon à Jérusalem pour transférer l’arche de l’Alliance de Jéhovah depuis la Cité de David+, c’est-à-dire Sion+. 2 Tous les hommes d’Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon pendant la fête* du mois d’étanim*, c’est-à-dire le septième mois de l’année+. 3 Tous les anciens d’Israël vinrent donc, et les prêtres soulevèrent l’Arche+. 4 Ils transportèrent l’Arche de Jéhovah, la tente de la rencontre+ et tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente. Ce sont les prêtres et les Lévites* qui les transportèrent. 5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël qui avait été convoquée auprès de lui se retrouvèrent devant l’Arche. On sacrifia+ tellement de moutons et de bovins qu’on ne pouvait pas les compter.

6 Puis les prêtres déposèrent l’arche de l’Alliance de Jéhovah à la place prévue pour elle+, sous les ailes des chérubins, dans le Très-Saint, la pièce la plus retirée du Temple*+.

7 Les ailes des chérubins étaient donc déployées au-dessus de l’emplacement de l’Arche, de sorte que les chérubins formaient un abri au-dessus de l’Arche et de ses barres+. 8 Les barres+ étaient si longues que leurs extrémités étaient visibles depuis le Saint, qui est devant le Très-Saint*. Mais elles n’étaient pas visibles de l’extérieur. Elles s’y trouvent toujours aujourd’hui. 9 Il n’y avait rien dans l’Arche, sauf les deux tablettes de pierre+ que Moïse y avait déposées+ en Horeb, quand Jéhovah avait fait une alliance+ avec les Israélites à leur sortie d’Égypte+.

10 Quand les prêtres sortirent du lieu saint, un nuage+ remplit le temple de Jéhovah+. 11 Les prêtres ne purent pas poursuivre leur service à cause du nuage ; en effet, la gloire de Jéhovah remplissait le temple de Jéhovah+. 12 À ce moment-​là, Salomon dit : « Ô Jéhovah, tu avais dit que tu résiderais dans l’obscurité épaisse+. 13 Je t’ai construit une maison grandiose, un lieu fixe pour que tu y habites pour toujours+. »

14 Puis le roi se tourna vers l’assemblée d’Israël qui se tenait debout et il se mit à la bénir+. 15 Il dit : « Que Jéhovah le Dieu d’Israël soit loué, lui qui de sa bouche a fait une promesse à mon père, David, et qui de sa main l’a accomplie ! En effet, il avait dit : 16 “Depuis le jour où j’ai fait sortir d’Égypte mon peuple Israël, je n’ai pas choisi de ville dans tout le territoire des tribus d’Israël pour y construire une maison où serait mon nom+. Mais j’ai choisi David pour qu’il dirige mon peuple Israël.” 17 Et mon père, David, avait le désir de construire une maison pour* le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+. 18 Mais Jéhovah a dit à mon père, David : “Tu as le désir de construire une maison pour mon nom, et c’est bien. 19 Mais ce n’est pas toi qui la construiras ; c’est le fils que tu auras* qui construira la maison pour mon nom+.” 20 Et Jéhovah a réalisé la promesse qu’il avait faite, car j’ai succédé à mon père, David, et j’occupe le trône d’Israël, comme Jéhovah l’avait promis. J’ai aussi construit la maison pour le nom de Jéhovah le Dieu d’Israël+. 21 Et j’y ai aménagé une place pour l’Arche, qui contient les tablettes de l’alliance+ que Jéhovah a faite avec nos ancêtres, lorsqu’il les a fait sortir d’Égypte. »

22 Puis Salomon se tint devant l’autel de Jéhovah, en face de toute l’assemblée d’Israël, leva les mains vers le ciel+ 23 et dit : « Ô Jéhovah le Dieu d’Israël, il n’y a pas de Dieu comme toi+, ni en haut dans le ciel ni en bas sur la terre. Tu témoignes de l’amour fidèle+ à tes serviteurs qui marchent devant toi* de tout leur cœur et tu respectes l’alliance que tu as faite avec eux+. 24 Tu as tenu la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père. Tu as fait cette promesse de ta bouche et aujourd’hui tu l’as accomplie de ta main+. 25 Et maintenant, ô Jéhovah le Dieu d’Israël, tiens la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père, quand tu lui as dit : “Si vraiment tes fils font attention à leur conduite et qu’ils vivent en m’obéissant* — exactement comme toi tu l’as fait —, alors il y aura toujours un homme de ta descendance qui se tiendra en ma présence et qui occupera le trône d’Israël+.” 26 Et maintenant, ô Dieu d’Israël, s’il te plaît, que la promesse que tu as faite à ton serviteur David, mon père, se réalise.

27 « Mais toi, ô Dieu, habiteras-​tu vraiment sur la terre+ ? En effet, le ciel dans toute son immensité* ne peut pas te contenir+ ; encore moins cette maison que j’ai construite+ ! 28 Maintenant, ô Jéhovah mon Dieu, écoute ma prière et ma supplication. Écoute mon appel à l’aide et la prière que je t’adresse aujourd’hui, moi ton serviteur. 29 S’il te plaît, que nuit et jour tes yeux soient ouverts et tournés vers cette maison, ce lieu dont tu as dit : “C’est là que sera mon nom+”, pour que, lorsque je* te prierai en direction de ce lieu, tu écoutes ma prière+. 30 Écoute la supplication de ton serviteur et celle de ton peuple Israël lorsqu’ils te prieront en direction de ce lieu. S’il te plaît, entends depuis le lieu où tu habites dans le ciel+. Oui, entends et pardonne+.

31 « Si un homme est accusé d’avoir péché contre son semblable et qu’on lui demande de prêter serment*, et que sa responsabilité soit engagée par ce serment*, si cet homme — qui est sous serment* — vient devant ton autel dans cette maison+, 32 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel, interviens et juge tes serviteurs : Déclare coupable* le méchant et fais retomber sur sa tête sa méchanceté. Déclare innocent* le juste et récompense-​le selon sa justice+.

33 « Quand ton peuple Israël sera battu par ses ennemis parce qu’il aura péché continuellement contre toi+, s’il revient à toi, s’il glorifie ton nom+, s’il prie et te supplie dans cette maison+, 34 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël, et ramène-​le vers le pays que tu as donné à ses ancêtres+.

35 « Si le ciel reste fermé et qu’il n’y ait pas de pluie+ parce que les Israélites ont péché continuellement contre toi+, s’ils prient en direction de ce lieu et glorifient ton nom, et s’ils renoncent à leur péché parce que tu les as humiliés*+, 36 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel et pardonne le péché de tes serviteurs, de ton peuple Israël. Car tu leur montreras+ le bon chemin où ils doivent marcher ; et tu feras pleuvoir sur ton pays+, celui que tu as donné à ton peuple en héritage.

37 « S’il y a une famine dans le pays+, une épidémie, un vent qui dessèche les céréales, la rouille*+, une invasion de criquets ailés ou de criquets voraces* ; si des ennemis assiègent ton peuple dans n’importe quelle ville du pays*, ou si n’importe quelle autre sorte de fléau ou de maladie survient+, 38 alors quelle que soit la prière, quelle que soit la supplication+ que fera n’importe quel homme ou tout ton peuple Israël (car chacun connaît la détresse qu’il a dans son cœur+), quand ils lèveront les mains vers cette maison, 39 s’il te plaît, entends depuis le ciel, le lieu où tu habites+, pardonne+ et interviens. Traite chacun selon toutes ses façons d’agir+ — car tu connais le cœur de chacun (toi seul connais réellement le cœur de chaque humain)+ — 40 afin que tes serviteurs te craignent durant tous les jours où ils vivront dans le pays que tu as donné à nos ancêtres.

41 « Et quand un étranger qui ne fait pas partie de ton peuple Israël viendra d’un pays lointain parce qu’il a entendu parler de ton nom*+ 42 (car on entendra parler de la grandeur de ton nom+, de la force de ta main et de la puissance de ton bras*), s’il vient prier en direction de cette maison, 43 alors s’il te plaît, écoute depuis le ciel, le lieu où tu habites+, et fais tout ce que cet étranger te demandera. Ainsi tous les peuples de la terre connaîtront ton nom* et te craindront+, comme le fait ton peuple Israël. Et ils sauront que cette maison que j’ai construite porte ton nom.

44 « Si tu envoies ton peuple faire la guerre contre ses ennemis, peu importe l’endroit+, et s’il te prie+, toi Jéhovah, en direction de la ville que tu as choisie+ et de la maison que j’ai construite pour ton nom+, 45 alors s’il te plaît, entends depuis le ciel sa prière et sa supplication, et rends-​lui justice.

46 « Si les membres de ton peuple pèchent contre toi (car il n’existe pas d’homme qui ne pèche pas+), si tu es furieux contre eux et si tu les abandonnes à leurs ennemis, et que leurs ennemis les emmènent prisonniers dans leur pays, pays lointain ou proche+, 47 et si alors ils reviennent à la raison dans le pays où ils auront été emmenés prisonniers+, s’ils reviennent à toi+ et te supplient dans le pays de leurs ennemis+, en disant : “Nous avons péché et nous avons fait le mal, nous avons agi méchamment+”, 48 si, dans le pays où ils sont prisonniers, ils reviennent à toi de tout leur cœur+ et de toute leur âme*, et s’ils te prient en direction du pays que tu as donné à leurs ancêtres, de la ville que tu as choisie et de la maison que j’ai construite pour ton nom+, 49 alors s’il te plaît, depuis le ciel, le lieu où tu habites+, entends leur prière et leur supplication, et rends-​leur justice. 50 Et pardonne à ton peuple qui a péché contre toi. Pardonne-​leur toutes les fautes qu’ils ont commises contre toi. Tu feras en sorte que leurs ennemis ressentent de la pitié pour eux, si bien qu’ils auront pitié d’eux+ 51 (car ils sont ton peuple et ta propriété*+, ceux que tu as fait sortir d’Égypte+, de l’intérieur du four à fondre le fer*+). 52 Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur+ et sur celle de ton peuple Israël et, s’il te plaît, écoute chaque fois qu’ils t’appelleront*+. 53 Car tu les as séparés de tous les peuples de la terre pour qu’ils soient ta propriété*+, comme tu l’as dit par l’intermédiaire de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir nos ancêtres d’Égypte, ô Souverain Seigneur Jéhovah ! »

54 Aussitôt après avoir achevé de prononcer cette prière et cette supplication à Jéhovah, Salomon se releva de devant l’autel de Jéhovah, où il s’était mis à genoux, les mains levées vers le ciel+. 55 Alors il se tint debout et il bénit toute l’assemblée d’Israël, en disant d’une voix forte : 56 « Que Jéhovah soit loué, lui qui a accordé le calme* à son peuple Israël, comme il l’avait promis+. De toutes les belles promesses qu’il a faites par l’intermédiaire de son serviteur Moïse, pas une seule n’est restée sans effet+. 57 Que Jéhovah notre Dieu soit avec nous comme il l’a été avec nos ancêtres+. Qu’il ne nous quitte pas et qu’il ne nous abandonne pas+. 58 Qu’il attire nos cœurs à lui+, pour que nous fassions tout ce qu’il demande et que nous obéissions à ses commandements, à ses lois et à ses règles, qu’il a ordonné à nos ancêtres de respecter. 59 Que Jéhovah notre Dieu se souvienne jour et nuit de cette supplication que je viens de lui faire, et que Jéhovah rende justice en ma faveur et en faveur de son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour, 60 afin que tous les peuples de la terre sachent que Jéhovah est le vrai Dieu+. Il n’y en a pas d’autre+ ! 61 Que votre cœur soit entier*+ pour Jéhovah notre Dieu comme il l’a été aujourd’hui : continuez d’obéir à ses lois et de respecter ses commandements. »

62 Alors le roi et tout Israël offrirent beaucoup de sacrifices devant Jéhovah+. 63 Salomon offrit à Jéhovah des sacrifices de paix+ : il offrit 22 000 bovins et 120 000 moutons. C’est ainsi que le roi et tous les Israélites inaugurèrent le temple de Jéhovah+. 64 Ce jour-​là, le roi dut sanctifier* le milieu de la cour qui est devant le temple de Jéhovah, car c’est là qu’il dut offrir les holocaustes, les offrandes de céréales* et les morceaux gras des sacrifices de paix. En effet, il n’y avait pas assez de place sur l’autel de cuivre+ qui est devant Jéhovah pour tous les holocaustes, les offrandes de céréales et les morceaux gras+ des sacrifices de paix. 65 À cette occasion, Salomon célébra la fête+ avec tout Israël, une grande foule de gens* venus d’aussi loin que Lebo-Hamath* ou que l’oued d’Égypte+. Ils célébrèrent cette fête devant Jéhovah notre Dieu pendant 7 jours, puis pendant 7 autres jours, soit 14 jours en tout. 66 Le lendemain*, il invita le peuple à repartir. Le peuple souhaita au roi la bénédiction de Dieu, puis chacun rentra chez soi en se réjouissant et en ayant le cœur joyeux parce que Jéhovah avait fait beaucoup de bien+ à son serviteur David et à son peuple Israël.

9 Dès que Salomon eut fini de construire le temple* de Jéhovah et le palais* du roi+, et tout ce qu’il avait souhaité faire+, 2 Jéhovah lui apparut une deuxième fois, de la même manière qu’il lui était apparu à Gabaon+. 3 Jéhovah lui dit : « J’ai entendu ta prière et la supplication que tu m’as adressée. Cette maison que tu as construite, je l’ai rendue sacrée* en y mettant mon nom pour toujours+. Oui, mes yeux et mon cœur seront toujours là+. 4 Et toi, si tu me sers comme ton père, David, m’a servi*+, avec sincérité*+ et droiture+, en faisant tout ce que je t’ai ordonné+, et si tu obéis à mes lois et à mes règles+, 5 alors j’établirai pour toujours ton pouvoir royal sur Israël, comme je l’ai promis quand j’ai dit à ton père, David : “Il y aura toujours un homme de ta descendance qui occupera le trône d’Israël+.” 6 Mais si vous et vos fils, vous me tournez le dos, si vous n’obéissez pas aux commandements et aux décrets que je vous ai donnés, et si vous vous mettez à servir d’autres dieux et à vous prosterner devant eux+, 7 alors je ferai disparaître* les Israélites du pays que je leur ai donné+ et j’enlèverai de ma vue la maison que j’ai rendue sacrée* pour mon nom+. Et tous les peuples mépriseront Israël* et se moqueront de lui+. 8 Et cette maison deviendra une ruine+. Tous ceux qui passeront près d’elle la regarderont et seront stupéfaits. Ils siffleront et demanderont : “Pourquoi Jéhovah a-​t-​il fait cela à ce pays et à cette maison+ ?” 9 Et on leur répondra : “C’est parce qu’ils ont abandonné Jéhovah leur Dieu, qui avait fait sortir leurs ancêtres d’Égypte, et parce qu’ils se sont attachés à d’autres dieux, se sont prosternés devant eux et les ont servis. Voilà pourquoi Jéhovah a fait venir sur eux ce grand malheur+.” »

10 Salomon mit 20 ans à construire les deux bâtiments, c’est-à-dire le temple de Jéhovah et le palais du roi+. 11 Au cours de cette période, le roi Hiram+ de Tyr avait fourni à Salomon du bois de cèdre et de genévrier, et tout l’or qu’il lui avait demandé+. Alors le roi Salomon donna à Hiram 20 villes de la région de Galilée. 12 Hiram sortit donc de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, mais elles ne lui plurent pas*. 13 Il dit : « Qu’est-​ce que ces villes que tu m’as données là, mon frère* ? » C’est pour cela qu’aujourd’hui encore on les appelle le pays de Kaboul*. 14 Entre-temps, Hiram envoya au roi 120 talents* d’or+.

15 Voici des précisions sur les hommes que Salomon réquisitionna pour effectuer des travaux obligatoires+. Il les fit construire le temple de Jéhovah+, le palais du roi, le Remblai*+, la muraille de Jérusalem, Hazor+, Megiddo+ et Gezer+. 16 (Lors d’une expédition militaire, Pharaon, le roi d’Égypte, avait pris la ville de Gezer et l’avait incendiée. Il avait aussi tué les Cananéens+ qui y habitaient. Il l’avait donnée en cadeau d’adieu* à sa fille+, la femme de Salomon.) 17 Salomon reconstruisit* Gezer, Beth-Horôn-le-Bas+, 18 Baalath+ et Tamar, qui se trouve dans le désert, à l’intérieur du pays, 19 ainsi que toutes les villes-entrepôts, les villes de garnison*+ et celles où il avait installé ses cavaliers. Il construisit aussi tout ce qu’il désirait à Jérusalem, au Liban et dans tout le pays qui était sous sa domination. 20 Or il était resté toute une population d’Amorites, de Hittites, de Perizites, de Hivites et de Jébuséens+, qui ne faisaient pas partie du peuple d’Israël+ ; 21 leurs descendants qui étaient restés dans le pays — les descendants de ceux que les Israélites n’avaient pas pu anéantir —, Salomon en fit des esclaves et les astreignit aux travaux forcés. Ils sont esclaves aujourd’hui encore+. 22 Mais Salomon ne réduisit en esclavage aucun Israélite+, car ils étaient ses soldats, ses serviteurs, ses princes, ses aides de camp et les chefs de ses conducteurs de chars et de ses cavaliers. 23 Les responsables des surveillants qui dirigeaient les travaux de Salomon étaient au nombre de 550 ; ils étaient les contremaîtres établis sur les ouvriers qui effectuaient les travaux+.

24 La fille de Pharaon+ quitta la Cité de David+ pour aller vivre dans la maison que Salomon avait construite pour elle. Ensuite, Salomon construisit le Remblai+.

25 Trois fois par an+, Salomon offrait des holocaustes et des sacrifices de paix sur l’autel qu’il avait construit pour Jéhovah+. Il faisait ainsi s’élever de cet autel, qui était devant Jéhovah, la fumée des sacrifices. Salomon avait donc achevé la construction du Temple+.

26 Le roi Salomon fit aussi construire une flotte à Éziôn-Guébèr+, qui est près d’Élath*, sur le bord de la mer Rouge, dans le pays d’Édom+. 27 Hiram envoya sur ces bateaux des hommes qui étaient à son service+, pour qu’ils travaillent avec les serviteurs de Salomon. C’étaient des marins expérimentés. 28 Ils allèrent en Ophir+ et en rapportèrent 420 talents d’or pour le roi Salomon.

10 La reine de Saba avait entendu parler de Salomon, dont la réputation honorait le nom de Jéhovah+. Elle vint donc pour lui poser* des questions difficiles*+. 2 Elle arriva à Jérusalem avec une suite* très imposante+, avec des chameaux portant de l’huile de baumier+, de l’or en très grande quantité et des pierres précieuses. Elle se présenta devant Salomon et lui parla de tous les sujets qui lui tenaient à cœur. 3 Salomon répondit à toutes ses questions. Rien ne fut trop difficile* pour le roi, qui fut capable de tout lui expliquer.

4 La reine de Saba vit toute la sagesse de Salomon+, le palais* qu’il avait construit+, 5 la nourriture qui était servie+, la façon dont ses fonctionnaires étaient placés à table, la façon dont ses domestiques servaient à table ainsi que leur costume, ses échansons* et les holocaustes qu’il offrait dans le temple* de Jéhovah. Quand elle vit tout cela, elle en eut le souffle coupé* ! 6 Alors elle dit au roi : « Tout ce que j’ai entendu dans mon pays au sujet de tes réalisations* et de ta sagesse était donc vrai ! 7 Je n’ai pas cru ce qu’on me disait sur toi jusqu’à ce que je vienne et que je le voie de mes propres yeux. En fait, on ne m’avait pas révélé la moitié de ta sagesse et de ta prospérité. Elles dépassent de beaucoup tout ce qu’on m’avait raconté. 8 Quel bonheur pour tes hommes et quel bonheur pour tes serviteurs qui sont constamment avec toi et qui entendent tes paroles pleines de sagesse+ ! 9 Que Jéhovah ton Dieu soit loué+, lui qui t’a placé sur le trône d’Israël parce qu’il avait beaucoup d’affection pour toi. C’est parce que Jéhovah aime Israël pour toujours qu’il t’a établi comme roi pour faire respecter la justice et le droit. »

10 Puis elle donna au roi 120 talents* d’or, de l’huile de baumier+ en grande quantité et des pierres précieuses+. Jamais plus on n’a apporté une quantité d’huile de baumier comme celle que la reine de Saba donna au roi Salomon.

11 Les bateaux de Hiram qui revenaient d’Ophir+ avec de l’or en rapportaient aussi une très grande quantité de bois d’algoummim*+ ainsi que des pierres précieuses+. 12 Avec le bois d’algoummim, le roi fit des appuis pour le temple de Jéhovah et pour le palais du roi, ainsi que des harpes et des instruments à cordes pour les chanteurs+. Jamais plus on n’a fait venir dans le pays, ni même vu, un tel bois d’algoummim jusqu’à aujourd’hui.

13 Quant au roi Salomon, il donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désirait, tout ce qu’elle lui demandait, en plus de ce qu’il lui avait offert par générosité*. Après cela, elle repartit dans son pays avec ses serviteurs+.

14 Chaque année, Salomon recevait 666 talents d’or+, 15 en plus de ce qu’il recevait des marchands*, et des revenus qui lui venaient des commerçants, de tous les rois arabes et des gouverneurs du pays.

16 Le roi Salomon fit 200 grands boucliers en alliage d’or+ (il fallait 600 sicles* d’or pour recouvrir chaque grand bouclier)+. 17 Il fit aussi 300 petits boucliers* en alliage d’or (il fallait trois mines* d’or pour recouvrir chaque petit bouclier). Puis le roi les plaça dans la Maison de la Forêt du Liban+.

18 Le roi fit aussi un grand trône en ivoire+ et le recouvrit d’or fin+. 19 Il y avait six marches pour monter au trône, et au-dessus du trône se trouvait une voûte. Il y avait des accoudoirs des deux côtés du siège, et près de ces accoudoirs, deux lions+. 20 Et il y avait 12 lions sur les six marches, un à chaque extrémité de chaque marche. Dans aucun autre royaume on n’avait fait de trône comme celui-là.

21 Tous les récipients à boire du roi Salomon étaient en or, et tous les ustensiles de la Maison de la Forêt du Liban+ étaient en or pur. Rien n’était fait en argent, car à l’époque de Salomon, on considérait que ce métal n’avait pas une grande valeur+. 22 En effet, le roi avait une flotte de bateaux de Tarsis+ qui allait sur la mer avec la flotte du roi Hiram ; et tous les trois ans, les bateaux de Tarsis revenaient chargés d’or, d’argent, d’ivoire+, de singes et de paons.

23 Ainsi le roi Salomon était plus riche+ et plus sage+ que tous les autres rois de la terre. 24 Des gens de toute la terre demandaient à être reçus* par Salomon pour entendre la sagesse que Dieu lui avait accordée+. 25 Et chacun d’eux lui apportait un cadeau : objets en argent, objets en or, vêtements, armes, huile de baumier, chevaux et mulets. C’est ainsi que les choses se passaient chaque année.

26 Salomon accumulait toujours plus de chars et de chevaux*. Il avait 1 400 chars et 12 000 chevaux*+. Il en laissait certains dans les villes de garnison* et d’autres à Jérusalem, près de l’endroit où il habitait+.

27 À Jérusalem, grâce à Salomon, l’argent devint aussi abondant que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores de la Shéféla+.

28 Salomon importait ses chevaux d’Égypte ; les marchands du roi achetaient les troupeaux de chevaux* à prix fixe+. 29 Un char importé d’Égypte coûtait 600 pièces d’argent, et un cheval en coûtait 150. Les marchands du roi les revendaient ensuite à tous les rois hittites+ et aux rois de Syrie.

11 En plus de la fille de Pharaon+, le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères+ : des Moabites+, des Ammonites+, des Édomites, des Sidoniennes+ et des Hittites+. 2 Elles étaient originaires des nations dont Jéhovah avait dit aux Israélites : « Il ne faut pas que vous vous mélangiez à ces nations*. Car il est certain qu’elles influenceront votre cœur pour que vous serviez leurs dieux+. » Mais Salomon s’attacha à elles* et il les aima. 3 Il eut 700 femmes, qui étaient princesses, et 300 concubines. Et petit à petit, ses femmes influencèrent son cœur*. 4 Quand Salomon devint vieux+, ses femmes influencèrent son cœur pour qu’il serve d’autres dieux+, et son cœur ne fut pas entier* pour Jéhovah son Dieu, contrairement à celui de David, son père. 5 Salomon servit Astarté+, la déesse des Sidoniens, et Milkom+, le dieu répugnant des Ammonites. 6 Il fit ce qui est mal aux yeux de Jéhovah et il ne fut pas entièrement fidèle à Jéhovah, contrairement à David, son père+.

7 C’est alors que Salomon construisit un haut lieu+ pour Kemosh, le dieu répugnant de Moab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem, et pour Molek*+, le dieu répugnant des Ammonites+. 8 Il fit cela pour toutes ses femmes étrangères qui offraient des sacrifices à leurs dieux et faisaient monter vers eux la fumée de leurs sacrifices.

9 Jéhovah devint furieux contre Salomon, parce que son cœur s’était éloigné de Jéhovah le Dieu d’Israël+, qui lui était apparu deux fois+ 10 et qui l’avait mis en garde en lui ordonnant de ne pas servir d’autres dieux+. Mais Salomon n’obéit pas à l’ordre de Jéhovah. 11 Alors Jéhovah dit à Salomon : « Parce que tu as mal agi et que tu n’as pas respecté mon alliance ni mes décrets comme je te l’avais ordonné, je suis bien décidé à t’arracher le royaume et à le donner à l’un de tes serviteurs+. 12 Cependant, par égard pour ton père, David, je ne le ferai pas de ton vivant. C’est à ton fils que je l’arracherai+. 13 Mais je ne lui arracherai pas tout le royaume+. Je lui accorderai une tribu+, par égard pour mon serviteur David et par égard pour Jérusalem, la ville que j’ai choisie+. »

14 Alors Jéhovah suscita un opposant à Salomon+ : Hadad l’Édomite, de la famille royale d’Édom+. 15 À l’époque où David avait gagné la bataille contre Édom+, Joab, le chef de l’armée, était allé enterrer les morts et avait entrepris de tuer tous les hommes* d’Édom. 16 (En effet, Joab et tous les hommes d’Israël étaient restés là-bas pendant six mois, jusqu’à ce que Joab ait tué tous les hommes* d’Édom.) 17 Mais Hadad s’était enfui avec quelques serviteurs édomites de son père, et ils étaient partis en Égypte. À l’époque, Hadad était encore un petit garçon. 18 Ils fuirent donc la région de Madian* et partirent dans le désert de Parân+. Là-bas, ils prirent avec eux des hommes de Parân et allèrent en Égypte, chez Pharaon, le roi d’Égypte. Pharaon donna une maison à Hadad, lui fournit de la nourriture et lui donna des terres. 19 Pharaon appréciait tellement Hadad qu’il lui donna en mariage la sœur de sa femme, la reine Tapenès*. 20 Par la suite, la sœur de Tapenès donna un fils à Hadad ; il s’appelait Guenoubath. Tapenès l’éleva* dans le palais* de Pharaon. Et Guenoubath continua de vivre dans le palais de Pharaon, parmi les fils de Pharaon.

21 En Égypte, Hadad apprit que David s’était endormi dans la mort avec ses ancêtres+ et que Joab, le chef de l’armée, était mort+. Alors Hadad dit à Pharaon : « Permets-​moi de repartir dans mon pays. » 22 Pharaon lui demanda : « Pourquoi veux-​tu repartir dans ton pays ? As-​tu manqué de quelque chose chez moi ? » Hadad lui répondit : « Non, pas du tout. Mais, s’il te plaît, permets-​moi de partir. »

23 Dieu suscita un autre opposant à Salomon+ ; c’était Rezôn fils d’Éliada. Il s’était enfui de chez son seigneur, Hadadézèr+, le roi de Zoba. 24 À l’époque où David avait gagné la bataille* contre les hommes de Zoba+, Rezôn était devenu le chef d’une bande de pillards, des hommes qu’il avait rassemblés autour de lui. Ils étaient alors allés à Damas+. Ils s’y étaient établis et ils avaient pris le pouvoir à Damas. 25 Rezôn devint un ennemi d’Israël et il le resta durant tout le règne de Salomon. Le mal qu’il fit à Israël s’ajouta au mal que fit Hadad, et il eut de la haine pour Israël durant tout le temps où il régna sur la Syrie.

26 Il y eut aussi Jéroboam+ fils de Nebath, un Éphraïmite de Zeréda. C’était un serviteur de Salomon+. Sa mère s’appelait Zeroua ; elle était veuve. Lui aussi se rebella* contre le roi+. 27 Voici pourquoi : Salomon avait construit le Remblai*+ et avait fermé la brèche de la Cité de David, son père+. 28 Jéroboam était un homme capable. Et quand Salomon avait vu que ce jeune homme était travailleur, il l’avait établi surveillant+ de tous les ouvriers réquisitionnés dans la tribu de Joseph. 29 Un jour, Jéroboam sortit de Jérusalem. Sur la route, il rencontra le prophète Ahiya+ de Silo, qui portait un vêtement neuf. Les deux hommes étaient seuls dans la campagne. 30 Ahiya déchira en 12 morceaux le vêtement neuf qu’il portait. 31 Puis il dit à Jéroboam :

« Prends pour toi dix morceaux, car voici ce que dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “Voici que j’arrache le royaume à Salomon, et je te donnerai dix tribus+. 32 Mais je lui laisserai une tribu+ par égard pour mon serviteur David+ et par égard pour Jérusalem, la ville que j’ai choisie dans tout le territoire des tribus d’Israël+. 33 Je ferai cela parce que les Israélites m’ont quitté+ et qu’ils se sont prosternés devant Astarté, la déesse des Sidoniens, devant Kemosh, le dieu de Moab, et devant Milkom, le dieu des Ammonites. Ils n’ont pas continué de faire ce que je demande. Ils n’ont pas fait ce qui est bien à mes yeux. Ils n’ont pas obéi à mes décrets et à mes règles, contrairement à David, le père de Salomon. 34 Mais je n’enlèverai pas à Salomon tout le royaume, et je le maintiendrai dans sa position de chef durant toute sa vie. Je le ferai par égard pour mon serviteur David que j’ai choisi+, parce qu’il a obéi à mes commandements et à mes décrets. 35 J’enlèverai le pouvoir royal à son fils et je te le donnerai : tu régneras sur dix tribus+. 36 Mais j’accorderai une tribu à son fils, afin que mon serviteur David ait pour toujours une lampe* devant moi à Jérusalem+, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. 37 C’est toi que je choisirai, et tu régneras sur tout ce dont tu as envie, et tu deviendras roi sur Israël. 38 Si tu obéis à tout ce que je t’ordonne, si tu fais tout ce que je te demande et si tu fais ce qui est bien à mes yeux en obéissant à mes décrets et à mes commandements, comme mon serviteur David l’a fait+, alors je serai avec toi aussi, et j’établirai solidement ta descendance, comme je l’ai fait pour David+, et je te donnerai Israël. 39 Et j’humilierai la descendance de David à cause de cela+, mais pas pour toujours+.” »

40 Salomon essaya donc de mettre à mort Jéroboam. Mais Jéroboam s’enfuit en Égypte, chez Sheshonq+, le roi d’Égypte+. Et il resta en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.

41 Le reste de l’histoire de Salomon, toutes les choses qu’il a faites ainsi que sa sagesse, tout cela est raconté dans le livre de l’histoire de Salomon+. 42 Ainsi, Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël pendant 40 ans. 43 Puis Salomon s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré dans la Cité de David, son père. Et son fils Roboam+ devint roi à sa place.

12 Alors Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était allé à Sichem+ pour le faire roi+. 2 Jéroboam fils de Nebath l’apprit. (À ce moment-​là, il était encore en Égypte. En effet, il s’était enfui à cause du roi Salomon et s’était installé en Égypte+.) 3 Alors des hommes allèrent le chercher. Puis Jéroboam et toute l’assemblée d’Israël vinrent voir Roboam et lui dirent : 4 « Ton père a rendu notre joug pénible+. Mais si toi tu rends moins pénible le travail que ton père nous a imposé et si tu allèges le joug pesant* qu’il a mis sur nous, alors nous te servirons. »

5 Le roi Roboam leur répondit : « Revenez me voir dans trois jours. » Ils partirent donc+. 6 Alors Roboam interrogea les hommes d’âge mûr* qui avaient été au service de son père, Salomon, quand il était encore en vie. Il leur demanda : « Que me conseillez-​vous de leur répondre ? » 7 Ils lui dirent : « Si tu te mets au service du peuple, si tu tiens compte de leur demande et si tu leur réponds avec bonté, alors ils seront tes serviteurs pour toujours. »

8 Cependant, il rejeta le conseil des hommes d’âge mûr*, et il interrogea les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui étaient maintenant à son service+. 9 Il leur dit : « Ce peuple m’a demandé d’alléger le joug que mon père a mis sur lui. Que me conseillez-​vous de lui répondre ? » 10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec Roboam lui donnèrent ce conseil : « À ce peuple qui t’a dit : “Ton père a rendu notre joug pesant, mais toi, il faut que tu l’allèges”, voici ce que tu dois répondre : “Mon petit doigt sera plus épais que les hanches de mon père*. 11 Mon père a mis sur vous un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant. Mon père vous a corrigés avec de simples fouets, mais moi, je vous corrigerai avec des fouets garnis de pointes.” »

12 Le troisième jour, Jéroboam et ceux qui l’avaient accompagné revinrent voir le roi Roboam. En effet, il leur avait dit : « Revenez me voir dans trois jours+. » 13 Et le roi leur parla durement. Il ne suivit pas le conseil que les hommes d’âge mûr* lui avaient donné, 14 mais il suivit le conseil des jeunes gens et répondit : « Mon père a mis sur vous un joug pesant, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant. Mon père vous a corrigés avec de simples fouets, mais moi, je vous corrigerai avec des fouets garnis de pointes. » 15 Ainsi, le roi n’écouta pas le peuple, car c’est Jéhovah qui dirigeait les évènements dans ce sens+. En effet, il fallait que se réalise ce que Jéhovah avait dit à Jéroboam fils de Nebath par l’intermédiaire d’Ahiya+ de Silo.

16 Quand tout Israël* vit que le roi refusait de l’écouter, le peuple lui dit : « Nous n’avons rien en commun avec David ! Et nous n’hériterons rien du fils de Jessé. Que chacun retourne à ses dieux, ô Israël ! Maintenant, occupe-​toi de ta propre famille, ô David ! » Après cela, les Israélites rentrèrent chez eux*+. 17 Mais Roboam continua de régner sur les Israélites qui habitaient dans les villes de Juda+.

18 Quelque temps après, le roi Roboam envoya Adoram+, le responsable des travaux obligatoires, voir tout Israël. Mais ils le lapidèrent. Quant au roi Roboam, il réussit à monter sur son char et s’enfuit à Jérusalem+. 19 Et depuis ce jour, les Israélites sont en révolte+ contre la famille de David.

20 Dès que tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils le convoquèrent devant une assemblée et ils le firent roi sur tout Israël+. À part la tribu de Juda, personne ne resta fidèle à la famille de David+.

21 Quand Roboam fils de Salomon arriva à Jérusalem, il rassembla immédiatement tous les hommes des tribus de Juda et de Benjamin, 180 000 guerriers entraînés*, pour combattre le peuple d’Israël et restituer son pouvoir royal à Roboam+. 22 Alors le vrai Dieu parla ainsi à Shemaya+, l’homme du vrai Dieu : 23 « Dis au roi Roboam de Juda, le fils de Salomon, ainsi qu’à toute la tribu de Juda, à la tribu de Benjamin et au reste du peuple : 24 “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Vous ne devez pas aller combattre contre vos frères israélites. Que chacun rentre chez soi, car c’est moi qui ai provoqué cette situation+.’” » Ils obéirent donc à Jéhovah et rentrèrent chez eux, comme Jéhovah le leur avait demandé.

25 Alors Jéroboam fortifia* la ville de Sichem+ dans la région montagneuse d’Éphraïm, et c’est là qu’il s’installa. Par la suite, il alla fortifier* la ville de Penouel+. 26 Jéroboam se disait en lui-​même : « Le royaume risque de repasser aux mains de la famille de David+. 27 Si le peuple continue à monter à Jérusalem+ pour offrir des sacrifices au temple* de Jéhovah, alors il s’attachera aussi à son seigneur, au roi Roboam de Juda. Oui, ils me tueront et se tourneront de nouveau vers le roi Roboam de Juda. » 28 Après avoir consulté ses conseillers, le roi fit donc deux veaux en or+, et il dit au peuple : « C’est trop contraignant pour vous de monter à Jérusalem. Ô Israël, voici ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte+. » 29 Il plaça un veau d’or à Béthel+, et l’autre à Dan+. 30 À cause de cela, le peuple se mit à pécher+. Il allait jusqu’à Dan pour adorer le veau d’or qui s’y trouvait.

31 Alors Jéroboam fit des sanctuaires sur les hauts lieux*. Il nomma prêtres des hommes qu’il choisit parmi le peuple et qui n’étaient pas lévites+. 32 Il institua une fête le 15e jour du 8e mois de l’année, une fête semblable à celle qui existait en Juda+. Sur l’autel qu’il avait construit à Béthel+, il offrit des sacrifices en l’honneur des veaux qu’il avait faits. Et à Béthel, il nomma des prêtres pour les hauts lieux qu’il avait établis. 33 C’est ainsi qu’il se mit à faire des offrandes sur l’autel qu’il avait construit à Béthel, le 15e jour du 8e mois. C’est lui qui avait choisi ce mois-​là. Il institua cette fête pour le peuple d’Israël, et il fit des offrandes sur l’autel et fit s’élever la fumée de ses sacrifices.

13 Jéhovah ordonna à un homme de Dieu+ qui habitait en Juda de se rendre à Béthel. Il arriva pendant que le roi Jéroboam se tenait près de l’autel+ pour faire s’élever la fumée de sacrifices. 2 Alors, s’adressant à l’autel, il dit d’une voix forte ce que Jéhovah lui avait demandé : « Ô autel, autel ! Voici ce que dit Jéhovah : “Un fils va naître dans la famille de David ! Il s’appellera Josias+. Il sacrifiera sur toi les prêtres des hauts lieux, ceux qui font s’élever de toi la fumée de leurs sacrifices, et il brûlera sur toi des ossements humains+.” » 3 Ce jour-​là, l’homme de Dieu annonça qu’un signe* se produirait. Il dit : « Voici le signe* que Jéhovah a annoncé : Regardez ! L’autel va se fendre et les cendres* qui sont dessus vont se répandre par terre. »

4 Quand le roi entendit les paroles que l’homme du vrai Dieu avait criées en s’adressant à l’autel de Béthel, il retira sa main de dessus l’autel et la tendit vers l’homme en disant : « Attrapez-​le+ ! » Mais à l’instant même, la main qu’il avait avancée vers l’homme se dessécha*, et il ne put pas la ramener en arrière+. 5 Puis l’autel se fendit et les cendres se répandirent par terre. C’était le signe* que l’homme du vrai Dieu avait annoncé de la part de Jéhovah.

6 Alors le roi dit à l’homme du vrai Dieu : « S’il te plaît, supplie* Jéhovah ton Dieu et prie en ma faveur, afin que ma main soit guérie+. » Alors l’homme du vrai Dieu supplia Jéhovah, et la main du roi redevint normale. 7 Puis le roi dit à l’homme du vrai Dieu : « Viens chez moi. Tu mangeras quelque chose, et je te donnerai un cadeau. » 8 Mais l’homme du vrai Dieu dit au roi : « Même si tu me donnais la moitié de tes biens*, je n’irais pas avec toi, je ne mangerais pas de pain et je ne boirais pas d’eau dans ce lieu. 9 Car Jéhovah m’a donné cet ordre : “Tu ne dois pas manger de pain ni boire d’eau, et tu ne dois pas revenir par le chemin que tu as pris pour venir.” » 10 Il repartit donc par un autre chemin. Il ne reprit pas le chemin qu’il avait pris pour venir à Béthel.

11 À Béthel vivait un vieux prophète. Quand ses fils rentrèrent à la maison, ils lui racontèrent tout ce que l’homme du vrai Dieu avait fait ce jour-​là à Béthel et ce qu’il avait dit au roi. À la fin de leur récit, 12 leur père leur demanda : « Par quel chemin est-​il reparti ? » Ses fils lui montrèrent donc le chemin par lequel était reparti l’homme du vrai Dieu qui était venu de Juda. 13 Puis le prophète dit à ses fils : « Allez me seller l’âne. » Ils lui sellèrent donc l’âne et il monta dessus.

14 Le prophète partit sur les traces de l’homme du vrai Dieu, et il le trouva assis sous un grand arbre. Il lui demanda : « Es-​tu l’homme du vrai Dieu qui est venu de Juda+ ? » L’autre répondit : « Oui, c’est moi. » 15 Alors le prophète lui dit : « Viens manger du pain chez moi. » 16 Mais l’autre répondit : « Je ne peux pas revenir en arrière avec toi ni accepter ton invitation, et je n’ai pas le droit de manger de pain ni de boire d’eau avec toi dans ce lieu. 17 Car Jéhovah m’a dit : “Tu ne dois pas manger de pain ni boire d’eau là-bas. Et tu ne dois pas revenir par le chemin que tu as pris pour venir.” » 18 Mais le prophète lui dit : « Moi aussi, je suis prophète, et Jéhovah m’a parlé par l’intermédiaire d’un ange. Il m’a dit : “Ramène-​le avec toi, chez toi, pour qu’il mange du pain et boive de l’eau.” » (Il lui mentait.) 19 Alors l’homme revint avec le prophète pour manger du pain et boire de l’eau chez lui.

20 Pendant qu’ils étaient assis à table, la parole de Jéhovah parvint au prophète qui avait ramené l’homme, 21 et le prophète cria à l’homme du vrai Dieu venu de Juda : « Voici ce que dit Jéhovah : “Tu t’es rebellé contre l’ordre de Jéhovah et tu n’as pas respecté le commandement que Jéhovah ton Dieu t’avait donné. 22 Tu es revenu en arrière pour manger du pain et boire de l’eau à l’endroit même où il t’était défendu par lui de manger et de boire. C’est pourquoi ton corps ne sera pas enterré dans la tombe de tes ancêtres+.” »

23 Après que l’homme du vrai Dieu eut fini de manger du pain et de boire, le vieux prophète sella l’âne pour lui*. 24 Puis l’homme repartit, mais en route un lion l’attaqua et le tua+. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne à côté de lui. Le lion aussi resta près du cadavre. 25 Des hommes qui passaient par là virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion qui se tenait à côté. Ils entrèrent dans la ville où habitait le vieux prophète et ils racontèrent ce qu’ils avaient vu.

26 Le prophète qui avait fait revenir en arrière l’homme du vrai Dieu apprit ce qui s’était passé. Il dit aussitôt : « C’est l’homme du vrai Dieu qui s’est rebellé contre l’ordre de Jéhovah+. C’est pour cela que Jéhovah l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a tué, comme Jéhovah le lui avait annoncé+. » 27 Puis le prophète dit à ses fils : « Sellez l’âne pour moi. » Ils sellèrent donc l’âne. 28 Alors le prophète partit. Il trouva le cadavre de l’homme sur le chemin, et il vit l’âne et le lion qui se tenaient à côté. Le lion n’avait pas mangé le cadavre ni dévoré l’âne. 29 Le prophète souleva le cadavre de l’homme du vrai Dieu, le déposa sur l’âne et le rapporta dans sa ville pour le pleurer et l’enterrer. 30 Il déposa le corps de l’homme dans sa propre tombe. Et on se lamenta sur l’homme en disant : « Quel dommage, mon frère ! » 31 Après l’enterrement, le prophète dit à ses fils : « Quand je mourrai, vous devrez m’enterrer au même endroit que l’homme du vrai Dieu. Vous déposerez mes ossements à côté des siens+. 32 Les paroles qu’il a criées sur l’ordre de Jéhovah contre l’autel qui est à Béthel et contre tous les sanctuaires établis sur les hauts lieux+ des villes de la région de Samarie, ces paroles se réaliseront, c’est certain+. »

33 Malgré cet évènement, Jéroboam n’abandonna pas sa mauvaise conduite, mais il continua de nommer prêtres pour servir dans les hauts lieux des gens pris dans la masse du peuple+. Il nommait prêtres* tous ceux qui avaient envie de le devenir, en disant : « Qu’il devienne prêtre des hauts lieux+. » 34 À cause de ce péché qu’elle a commis, la famille de Jéroboam+ fut détruite et disparut de la surface de la terre+.

14 À cette même époque, Abia fils de Jéroboam tomba malade. 2 Alors Jéroboam dit à sa femme : « S’il te plaît, va te déguiser pour qu’on ne sache pas que tu es ma femme. Puis rends-​toi à Silo. C’est là que se trouve le prophète Ahiya. C’est lui qui avait annoncé que je deviendrais roi sur ce peuple+. 3 Prends dix pains, des gâteaux et un flacon de miel, et va chez lui. Il te révélera ce qui va arriver à notre fils. »

4 La femme de Jéroboam fit ce qu’il lui dit. Elle se prépara et elle alla à Silo+, chez Ahiya. Or Ahiya était vieux. Il avait le regard fixe, il ne voyait plus.

5 Mais Jéhovah avait dit à Ahiya : « La femme de Jéroboam va venir t’interroger au sujet de son fils, car il est malade. Je te ferai savoir ce que tu devras lui dire*. Quand elle viendra, elle sera déguisée. »

6 Dès qu’Ahiya entendit le bruit de ses pas, au moment où elle passait la porte, il dit : « Entre, femme de Jéroboam. Pourquoi t’es-​tu déguisée ? Dieu m’a demandé de te transmettre un message sévère. 7 Va dire à Jéroboam : “Voici ce que dit Jéhovah le Dieu d’Israël : ‘Je t’ai choisi parmi les gens de ton peuple pour que tu sois chef sur mon peuple Israël+. 8 Puis j’ai arraché le royaume à la famille de David et je te l’ai donné+. Mais tu n’es pas devenu comme mon serviteur David, qui a respecté mes commandements et qui m’a servi de tout son cœur, en faisant uniquement ce qui est bien à mes yeux+. 9 Mais toi, tu as agi encore plus mal que tous tes prédécesseurs. Tu t’es fait un autre dieu et des statues en métal*, pour m’offenser+, et tu m’as tourné le dos+. 10 C’est pourquoi je fais venir le malheur sur la famille de Jéroboam, et je ferai disparaître tous les hommes* de sa famille, même le plus insignifiant en Israël. Je balaierai à fond sa famille+, comme on balaie le crottin pour le faire disparaître complètement ! 11 Toute personne de la famille de Jéroboam qui mourra dans la ville, les chiens la mangeront. Et toute personne qui mourra dans la campagne, les oiseaux la mangeront. C’est Jéhovah qui l’a dit.’”

12 « Maintenant, va, rentre chez toi. Au moment où tu entreras dans la ville, ton fils mourra. 13 Tout Israël sera en deuil de lui et l’enterrera ; c’est le seul membre de la famille de Jéroboam qui sera mis dans une tombe. En effet, dans la famille de Jéroboam, c’est le seul en qui Jéhovah le Dieu d’Israël a trouvé quelque chose de bon. 14 Jéhovah va se choisir un roi pour régner sur Israël. Ce roi fera disparaître la famille de Jéroboam+ à partir de ce jour, oui, aujourd’hui même ! 15 Jéhovah abattra Israël, si bien qu’Israël deviendra comme un roseau qui se balance dans l’eau. Il déracinera Israël de ce bon pays qu’il a donné à leurs ancêtres+, et il dispersera les Israélites au-delà du Fleuve*+, parce qu’ils ont fait des poteaux sacrés*+, offensant ainsi Jéhovah. 16 Et il abandonnera Israël à cause des péchés que Jéroboam a commis et qu’Israël a commis sous son influence+. »

17 Alors la femme de Jéroboam retourna à Tirza. Au moment où elle franchit le seuil de sa maison, son fils mourut. 18 On l’enterra donc, et tout Israël mena deuil sur lui, comme Jéhovah l’avait annoncé par l’intermédiaire du prophète Ahiya, son serviteur.

19 Le reste de l’histoire de Jéroboam, ses guerres+ et son règne, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël. 20 Jéroboam régna 22 ans. Puis il s’endormit dans la mort avec ses ancêtres+. Et son fils Nadab devint roi à sa place+.

21 Quant à Roboam fils de Salomon, il était devenu roi de Juda. Roboam avait 41 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 17 ans à Jérusalem, la ville que Jéhovah avait choisie+ dans tout le territoire des tribus d’Israël pour y mettre son nom+. La mère de Roboam s’appelait Naama l’Ammonite+. 22 Les habitants de Juda faisaient ce qui est mal aux yeux de Jéhovah+ et, par leurs péchés, ils le mirent dans une colère plus grande que celle qu’avaient provoquée leurs ancêtres+. 23 Eux aussi se construisaient des hauts lieux, des colonnes sacrées* et des poteaux sacrés+, sur toutes les collines élevées+ et sous tous les arbres verdoyants+. 24 Il y avait aussi des hommes qui pratiquaient la prostitution sacrée dans le pays+. Les habitants de Juda commettaient toutes les choses détestables des nations que Jéhovah avait chassées du pays pour le donner aux Israélites.

25 Dans la cinquième année du règne de Roboam, Sheshonq+, le roi d’Égypte, attaqua Jérusalem+. 26 Il s’empara des trésors du temple* de Jéhovah et des trésors du palais* du roi+. Il emporta tout, même les boucliers en or que Salomon avait faits+. 27 Alors, pour les remplacer, le roi Roboam fit des boucliers en cuivre et les confia aux chefs de la garde*, les hommes qui gardaient l’entrée du palais du roi. 28 Chaque fois que le roi venait au temple de Jéhovah, les gardes les portaient, puis ils allaient les replacer dans le local de garde.

29 Le reste de l’histoire de Roboam, toutes les choses qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois de Juda+. 30 Roboam et Jéroboam se firent la guerre sans arrêt+. 31 Roboam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré avec eux dans la Cité de David+. Sa mère s’appelait Naama l’Ammonite+. Puis son fils Abiyam*+ devint roi à sa place.

15 Dans la 18e année du règne de Jéroboam+ fils de Nebath, Abiyam devint roi de Juda+. 2 Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaka+ ; c’était la petite-fille d’Absalon*. 3 Abiyam commit les mêmes péchés que son père avant lui. Et son cœur ne fut pas entier* pour Jéhovah son Dieu, contrairement à celui de son ancêtre David. 4 Cependant, par égard pour David+, Jéhovah son Dieu donna à Abiyam une lampe* à Jérusalem+, en choisissant son fils pour lui succéder et en laissant exister Jérusalem. 5 Car David avait fait ce qui est bien aux yeux de Jéhovah et, pendant toute sa vie, il n’avait jamais désobéi à aucun des ordres que Dieu lui avait donnés, sauf dans l’affaire d’Urie le Hittite+. 6 Pendant toute sa vie, Roboam fut en guerre contre Jéroboam+.

7 Le reste de l’histoire d’Abiyam, toutes les choses qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois de Juda+. Abiyam et Jéroboam se firent la guerre eux aussi+. 8 Puis Abiyam s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et il fut enterré dans la Cité de David. Et son fils Asa+ devint roi à sa place+.

9 Dans la 20e année du règne du roi Jéroboam d’Israël, Asa commença à régner sur Juda. 10 Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s’appelait Maaka+ ; c’était la petite-fille d’Absalon. 11 Asa fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah+, comme son ancêtre David. 12 Il chassa du pays les hommes qui pratiquaient la prostitution sacrée+ et il enleva toutes les idoles répugnantes* que ses ancêtres avaient fabriquées+. 13 Il retira même à sa grand-mère Maaka+ le titre de reine mère*, parce qu’elle avait fait une idole obscène pour le culte du poteau sacré. Asa abattit cette idole obscène+ et la brûla dans la vallée du Cédron+. 14 Mais les hauts lieux ne disparurent pas du pays+. Toutefois, Asa eut un cœur entier* pour Jéhovah pendant toute sa vie. 15 Asa apporta dans le temple* de Jéhovah les choses que son père et lui avaient réservées pour le culte* : de l’argent, de l’or et divers ustensiles+.

16 Asa et le roi Baasa+ d’Israël se firent la guerre sans arrêt. 17 Ainsi le roi Baasa d’Israël attaqua Juda. Et il se mit à fortifier* la ville de Rama+ pour empêcher les gens de quitter le territoire du roi Asa de Juda ou d’y entrer*+. 18 Alors Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les salles du trésor du temple de Jéhovah et dans les salles du trésor du palais* du roi. Il remit le tout à ses serviteurs, qu’il envoya chez Ben-Hadad fils de Tabrimôn, lui-​même fils de Héziôn. C’était le roi de Syrie+, qui habitait à Damas. Asa lui adressa ce message : 19 « Il existe un accord* entre toi et moi, et entre ton père et mon père. Je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. S’il te plaît, romps ton accord avec le roi Baasa d’Israël, pour qu’il s’en aille de mon territoire. » 20 Ben-Hadad écouta le roi Asa et envoya les chefs de son armée attaquer les villes d’Israël. Ils prirent Iôn+, Dan+, Abel-Beth-Maaka, toutes les villes de la région du Kinneret et du territoire de Nephtali. 21 Quand Baasa l’apprit, il arrêta aussitôt de fortifier* Rama, et il continua d’habiter à Tirza+. 22 Alors le roi Asa convoqua tout le peuple de Juda — personne n’était dispensé — pour lui faire transporter les pierres et les poutres que Baasa utilisait pour fortifier* Rama. Le roi Asa s’en servit pour fortifier* Guéba+, dans le territoire de Benjamin, et Mizpa+.

23 Le reste de l’histoire d’Asa, sa grande puissance, ainsi que toutes les choses qu’il a faites et les villes qu’il a fortifiées*, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois de Juda. Quand Asa devint vieux, il souffrit d’une maladie des pieds+. 24 Asa s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré avec eux dans la Cité de David, son ancêtre. Et son fils Josaphat+ devint roi à sa place.

25 Nadab+ fils de Jéroboam devint roi d’Israël dans la deuxième année du règne du roi Asa de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 26 Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah. Il suivit le mauvais exemple* de son père+ et il commit le même péché que son père et que celui qu’Israël avait commis sous l’influence de son père+. 27 Baasa fils d’Ahiya, de la famille d’Issachar, complota contre Nadab. Baasa tua Nadab à Guibetôn+, une ville qui appartenait aux Philistins. C’était au moment où Nadab et tout Israël assiégeaient cette ville. 28 Baasa le mit à mort dans la troisième année du règne du roi Asa de Juda, et il devint roi à la place de Nadab. 29 Dès qu’il devint roi, Baasa tua toute la famille de Jéroboam : il ne laissa aucun survivant*. Il les fit tous disparaître, comme Jéhovah l’avait annoncé par l’intermédiaire de son serviteur Ahiya de Silo+. 30 Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam lui-​même avait commis, et à cause de ceux qu’Israël avait commis sous son influence, et aussi parce qu’il avait gravement offensé Jéhovah le Dieu d’Israël. 31 Le reste de l’histoire de Nadab, toutes les choses qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël. 32 Asa et le roi Baasa d’Israël se firent la guerre sans arrêt+.

33 Dans la troisième année du règne du roi Asa de Juda, Baasa fils d’Ahiya devint roi sur tout Israël. Il régna 24 ans à Tirza+. 34 Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah+. Il suivit le mauvais exemple de Jéroboam et il commit le même péché que lui et que celui qu’Israël avait commis sous l’influence de Jéroboam+.

16 Voici la condamnation que Jéhovah prononça contre Baasa par l’intermédiaire de Jéhu+ fils de Hanani+ : 2 « Je t’ai tiré de la poussière et je t’ai établi chef sur mon peuple Israël+, mais tu as continuellement suivi le mauvais exemple de Jéroboam et tu as fait pécher mon peuple Israël, qui m’a offensé par ses péchés+. 3 C’est pourquoi je vais balayer à fond Baasa et sa famille, et je ferai à sa famille ce que j’ai fait à la famille de Jéroboam+ fils de Nebath. 4 Toute personne de la famille de Baasa qui mourra dans la ville, les chiens la mangeront. Et toute personne qui mourra dans la campagne, les oiseaux la mangeront. »

5 Le reste de l’histoire de Baasa, les choses qu’il a faites ainsi que sa puissance, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël. 6 Baasa s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré à Tirza+. Et son fils Ela devint roi à sa place. 7 Voici pourquoi Jéhovah avait condamné Baasa et sa famille par l’intermédiaire du prophète Jéhu fils de Hanani : D’une part, à cause de tout le mal qu’il avait commis aux yeux de Jéhovah ; il l’avait offensé par ses actions, devenant ainsi comme la famille de Jéroboam. D’autre part, parce qu’il avait tué Nadab+.

8 Dans la 26e année du règne du roi Asa de Juda, Ela fils de Baasa devint roi d’Israël. Il régna deux ans à Tirza. 9 Son serviteur Zimri, commandant de la moitié des troupes qui montaient les chars, complota contre lui. Ela était à Tirza dans la maison d’Arza, l’intendant du palais* ; il buvait à s’enivrer. 10 Zimri entra et le mit à mort+. C’était dans la 27e année du règne du roi Asa de Juda. Puis Zimri devint roi à la place d’Ela. 11 Dès qu’il devint roi, dès qu’il s’assit sur le trône, il tua toute la famille de Baasa. Il n’épargna aucun homme*, aucun membre de sa famille* ni aucun de ses amis. 12 Ainsi Zimri fit disparaître toute la famille de Baasa, comme Jéhovah l’avait annoncé par l’intermédiaire du prophète Jéhu+. 13 Cela arriva à cause de tous les péchés que Baasa et son fils Ela avaient commis et à cause des péchés qu’Israël avait commis sous leur influence, lorsqu’ils avaient offensé Jéhovah le Dieu d’Israël par leurs idoles sans valeur+. 14 Le reste de l’histoire d’Ela, toutes les choses qu’il a faites, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël.

15 Dans la 27e année du règne du roi Asa de Juda, Zimri devint roi. Il régna sept jours à Tirza. À ce moment-​là, l’armée d’Israël avait installé son camp près de Guibetôn+ pour attaquer cette ville qui appartenait aux Philistins. 16 Finalement les soldats qui campaient apprirent que Zimri avait comploté contre le roi et l’avait tué. Alors dans le camp, ce jour-​là, tous les soldats* choisirent Omri+, le chef de l’armée, et le firent roi sur Israël. 17 Omri et toute son armée* quittèrent alors Guibetôn et allèrent assiéger Tirza. 18 Quand Zimri vit que la ville avait été prise, il entra dans la tour fortifiée du palais* du roi, il l’incendia et il mourut dans l’incendie+. 19 Cela arriva parce qu’il avait commis des péchés, parce qu’il avait fait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah en suivant le mauvais exemple de Jéroboam, et parce qu’il avait fait pécher Israël+. 20 Le reste de l’histoire de Zimri, son complot, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël.

21 C’est en ce temps-​là que le peuple d’Israël se divisa en deux parties rivales. Une partie du peuple soutint Tibni fils de Guinath et voulut le faire roi, alors que l’autre partie soutint Omri. 22 Les partisans d’Omri finirent par l’emporter sur les partisans de Tibni fils de Guinath. C’est ainsi que Tibni mourut, et Omri devint roi.

23 Dans la 31e année du règne du roi Asa de Juda, Omri devint roi d’Israël. Il régna 12 ans. Il régna 6 ans à Tirza. 24 Il acheta la montagne de Samarie pour deux talents* d’argent à un homme qui s’appelait Shémèr. Puis il construisit une ville sur la montagne. Il appela cette ville Samarie*+, parce que l’ancien propriétaire* de la montagne s’appelait Shémèr. 25 Omri faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah. Il agit plus mal que tous ses prédécesseurs+. 26 Il suivit le mauvais exemple de Jéroboam fils de Nebath et il commit le même péché qu’Israël avait commis sous l’influence de Jéroboam, lorsqu’ils avaient offensé Jéhovah le Dieu d’Israël par leurs idoles sans valeur+. 27 Le reste de l’histoire d’Omri, les choses qu’il a faites et ses puissants exploits, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël. 28 Omri s’endormit dans la mort avec ses ancêtres et fut enterré à Samarie. Et son fils Achab+ devint roi à sa place.

29 Achab fils d’Omri devint roi d’Israël dans la 38e année du règne du roi Asa de Juda. Il régna 22 ans sur Israël, à Samarie+. 30 Achab agit plus mal aux yeux de Jéhovah que tous ses prédécesseurs+. 31 Il commettait les mêmes péchés que Jéroboam+ fils de Nebath. Et comme si cela ne lui suffisait pas, il épousa aussi Jézabel+ fille d’Etbaal, le roi des Sidoniens+, et il se mit à servir Baal+ et à se prosterner devant lui. 32 De plus, il construisit un autel pour Baal dans le temple* qu’il avait construit en l’honneur de Baal+ à Samarie. 33 Achab fabriqua aussi un poteau sacré+. Il fit plus de choses pour offenser Jéhovah le Dieu d’Israël que tous les rois d’Israël qui avaient régné avant lui.

34 Pendant le règne d’Achab, Hiel le Béthélite reconstruisit Jéricho. Il posa les fondations de la ville au prix de la vie d’Abiram, son fils aîné, et il posa les portes de la ville au prix de la vie de Segoub, son plus jeune fils. Ainsi s’accomplit ce que Jéhovah avait annoncé par l’intermédiaire de Josué fils de Noun+.

17 Un jour, Élie*+ le Tishbite, qui habitait en Galaad+, dit à Achab : « Aussi vrai que Jéhovah le Dieu d’Israël, que je sers*, est vivant, il n’y aura ni rosée ni pluie pendant plusieurs années, sauf si j’en donne l’ordre+ ! »

2 Jéhovah dit à Élie : 3 « Quitte cet endroit. Dirige-​toi vers l’est et va te cacher dans la vallée du Kerith*, à l’est du Jourdain. 4 Tu boiras l’eau de la rivière, et j’ordonnerai aux corbeaux de t’apporter de la nourriture+. » 5 Élie partit immédiatement et fit ce que Jéhovah lui avait ordonné. Il alla séjourner dans la vallée du Kerith, à l’est du Jourdain. 6 Tous les matins et tous les soirs, les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande, et il buvait l’eau de la rivière+. 7 Mais après quelque temps, la rivière s’assécha+, car il ne pleuvait plus dans le pays.

8 Alors Jéhovah dit à Élie : 9 « Va à Sarepta, qui dépend de Sidon. Tu y séjourneras. J’ordonnerai à une veuve de cette ville de te fournir de la nourriture+. » 10 Il alla donc à Sarepta. Quand il arriva à l’entrée de la ville, il vit une femme, une veuve, qui ramassait du bois. Alors il l’appela et lui dit : « S’il te plaît, apporte-​moi un peu d’eau pour que je boive+. » 11 Alors que la femme partait chercher de l’eau, il l’appela de nouveau et lui dit : « S’il te plaît, apporte-​moi aussi un morceau de pain. » 12 Mais elle lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain. Je n’ai qu’une poignée de farine dans une grande jarre et un peu d’huile dans une petite jarre+. Je suis en train de ramasser quelques morceaux de bois. En rentrant chez moi, je vais préparer quelque chose pour mon fils et moi. Ce sera notre dernier repas. Et après, nous n’aurons plus qu’à mourir. »

13 Alors Élie lui dit : « N’aie pas peur. Rentre chez toi et fais ce que tu as dit. Mais prépare-​moi d’abord un petit pain rond avec ce qui te reste, et apporte-​le-​moi. Ensuite tu pourras préparer quelque chose pour ton fils et toi. 14 Car voici ce que dit Jéhovah le Dieu d’Israël : “La grande jarre de farine ne se videra pas et la petite jarre d’huile non plus, jusqu’au jour où moi, Jéhovah, je ferai pleuvoir sur le pays+.” » 15 La femme rentra donc chez elle et fit ce qu’Élie lui avait dit. La femme, sa famille ainsi qu’Élie eurent de quoi manger pendant de nombreux jours+. 16 La grande jarre de farine ne se vida pas et la petite jarre d’huile non plus, comme Jéhovah l’avait promis par l’intermédiaire d’Élie.

17 Quelque temps après, le fils de la femme, la maîtresse de maison, tomba malade. Sa maladie s’aggrava, et il mourut*+. 18 Alors elle dit à Élie : « Qu’as-​tu contre moi*, ô homme du vrai Dieu ? Es-​tu venu chez moi pour me rappeler ma faute et faire mourir mon fils+ ? » 19 Mais Élie lui dit : « Donne-​moi ton fils. » Alors il lui prit son fils des bras, le porta dans la chambre qui était sur le toit, là où il logeait, et il le coucha sur son lit+. 20 Puis Élie pria Jéhovah en disant : « Ô Jéhovah mon Dieu+, fais-​tu venir le malheur même sur cette veuve qui m’héberge, en faisant mourir son fils ? » 21 Alors il se pencha* trois fois sur l’enfant et pria Jéhovah en disant : « S’il te plaît, ô Jéhovah mon Dieu, que la vie de cet enfant revienne en lui. » 22 Jéhovah écouta la demande d’Élie+ : la vie de l’enfant revint en lui, il fut de nouveau vivant+. 23 Élie prit l’enfant, le redescendit de la chambre et le donna à sa mère en lui disant : « Regarde, ton fils est vivant+. » 24 Alors la femme dit à Élie : « Maintenant, je suis certaine que tu es vraiment un homme de Dieu+ et que les paroles que tu prononces au nom de Jéhovah sont vraies. »

18 Au bout de quelque temps, dans la troisième année de sécheresse+, Jéhovah dit à Élie : « Va voir Achab, car je vais faire pleuvoir sur le pays+. » 2 Élie se mit donc en route pour aller voir Achab, alors que la région de Samarie était durement touchée par la famine+.

3 Entre-temps, Achab avait fait appeler Abdias, l’intendant du palais*. (Abdias craignait beaucoup Jéhovah. 4 Quand Jézabel+ avait fait tuer les prophètes de Jéhovah, Abdias avait pris avec lui 100 prophètes et les avait cachés dans des grottes par groupes de 50, et il leur avait apporté du pain et de l’eau.) 5 Alors Achab dit à Abdias : « Parcourons le pays, faisons le tour de toutes les sources d’eau et de toutes les vallées*. Peut-être trouverons-​nous assez d’herbe pour nourrir les chevaux et les mulets. Sinon, tous nos animaux mourront. » 6 Ils se partagèrent donc le pays à parcourir. Achab partit seul par un chemin, et Abdias partit seul par un autre chemin.

7 Tandis qu’Abdias marchait, Élie vint à sa rencontre. Abdias le reconnut tout de suite. Il tomba à genoux, face contre terre, et dit : « Mon seigneur Élie+, est-​ce vraiment toi ? » 8 Élie lui répondit : « C’est bien moi. Va dire à ton maître que je suis là. » 9 Mais Abdias objecta : « Quel péché ai-​je donc commis ? Si je fais ce que tu me demandes, Achab va me tuer ! 10 Aussi vrai que Jéhovah ton Dieu est vivant, mon maître a envoyé des gens à ta recherche dans toutes les nations et dans tous les royaumes. Quand les gens d’un royaume ou d’une nation disaient : “Il n’est pas ici”, il leur faisait jurer qu’ils n’avaient pas pu te trouver+. 11 Et maintenant, tu me demandes d’aller dire à mon maître que tu es là ! 12 Quand je t’aurai quitté, l’esprit de Jéhovah te transportera+ vers un lieu que je ne connais pas. Et moi, j’aurai parlé à Achab, mais il ne te trouvera pas. Alors il me tuera, c’est certain. Pourtant, je crains Jéhovah depuis ma jeunesse. 13 Est-​ce qu’on ne t’a pas raconté, mon seigneur, ce que j’ai fait quand Jézabel tuait les prophètes de Jéhovah ? Ne sais-​tu pas que j’ai caché 100 prophètes de Jéhovah, par groupes de 50 dans une grotte, et que je leur apportais du pain et de l’eau+ ? 14 Et maintenant, tu me demandes d’aller dire à mon maître que tu es là ! Mais il va me tuer, c’est certain ! » 15 Cependant Élie lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah des armées, lui que je sers*, est vivant, j’irai voir le roi aujourd’hui. »

16 Abdias alla donc rejoindre Achab et lui raconta tout. Alors Achab alla à la rencontre d’Élie.

17 Dès qu’Achab vit Élie, il lui dit : « Te voilà enfin, toi qui causes tant de malheurs à Israël ! »

18 Élie répondit : « Ce n’est pas à cause de moi qu’Israël subit des malheurs, mais c’est à cause de toi et de la famille de ton père, parce que vous avez abandonné les commandements de Jéhovah et que vous servez les Baals+. 19 Maintenant, rassemble tout Israël auprès de moi au mont Carmel+, ainsi que les 450 prophètes de Baal et les 400 prophètes qui adorent le poteau sacré+, tous ceux qui mangent à la table de Jézabel. » 20 Achab envoya donc des messagers vers tous les Israélites et rassembla les prophètes au mont Carmel.

21 Alors Élie s’avança vers le peuple et dit : « Jusqu’à quand hésiterez-​vous*+ ? Si Jéhovah est le vrai Dieu, servez-​le+. Mais si c’est Baal, servez-​le ! » Le peuple ne lui répondit pas un mot. 22 Puis Élie ajouta : « Je suis le seul prophète de Jéhovah qui reste+, alors que les prophètes de Baal sont 450. 23 Apportez-​nous deux jeunes taureaux. Que les prophètes de Baal en choisissent un, qu’ils le découpent et placent les morceaux sur du bois. Mais ils ne doivent pas y mettre le feu. Quant à moi, je préparerai l’autre jeune taureau et je le placerai sur du bois. Je n’y mettrai pas le feu non plus. 24 Puis les prophètes devront prier* leur dieu+, et moi, je prierai* Jéhovah. Le Dieu qui répondra en mettant le feu au sacrifice montrera qu’il est le vrai Dieu+. » Le peuple répondit : « Nous sommes d’accord. »

25 Alors Élie dit aux prophètes de Baal : « Comme vous êtes les plus nombreux, choisissez en premier un jeune taureau et préparez-​le. Puis priez votre dieu. Mais vous ne devrez pas mettre le feu à votre sacrifice. » 26 Ils prirent donc le jeune taureau qu’ils avaient choisi, ils le préparèrent et ils prièrent Baal depuis le matin jusqu’à midi, en disant : « Ô Baal, réponds-​nous ! » Mais aucune voix ne se fit entendre. Personne ne leur répondit+. Et ils continuaient de boiter d’un pied sur l’autre autour de l’autel qu’ils avaient construit. 27 Vers midi, Élie commença à se moquer d’eux en disant : « Appelez de toutes vos forces ! Après tout, c’est un dieu+ ! Peut-être qu’il est perdu dans ses pensées ou qu’il est parti faire ses besoins*. Ou peut-être qu’il dort et qu’il faut que quelqu’un le réveille ! » 28 Ils appelaient de toutes leurs forces et ils se faisaient des entailles avec des poignards et des lances, selon leur coutume, jusqu’à ce que leur sang coule sur tout leur corps. 29 L’heure de midi passa. Ils continuèrent à s’agiter frénétiquement* jusqu’à l’heure où l’on présente l’offrande de céréales du soir. Mais aucune voix ne se fit entendre. Personne ne leur répondit. Personne ne leur prêta attention+.

30 Finalement Élie dit au peuple de s’approcher de lui. Il s’approcha donc. Alors Élie répara l’autel de Jéhovah qui avait été démoli+. 31 Il prit 12 pierres, 12 comme le nombre des tribus des fils de Jacob, l’homme à qui Jéhovah avait dit : « On t’appellera Israël+. » 32 Avec ces pierres, il reconstruisit un autel+ en l’honneur du nom de Jéhovah. Puis il creusa tout autour de l’autel un fossé d’une superficie équivalant à peu près à celle qu’on ensemence avec deux séas* de semence. 33 Ensuite il disposa du bois sur l’autel et découpa le jeune taureau en morceaux, qu’il plaça sur le bois+. Et il dit : « Remplissez d’eau quatre grandes jarres et versez-​les sur le sacrifice qui va être brûlé et sur le bois. » 34 Puis il dit : « Faites-​le une deuxième fois. » Et ils le firent une deuxième fois. Il dit de nouveau : « Faites-​le une troisième fois. » Et ils le firent une troisième fois. 35 Ainsi l’eau se répandit tout autour de l’autel. Élie fit aussi remplir d’eau le fossé.

36 Vers l’heure où l’on présente l’offrande de céréales du soir+, le prophète Élie s’approcha de l’autel et dit : « Ô Jéhovah, le Dieu d’Abraham+, d’Isaac+ et d’Israël, que l’on sache aujourd’hui que tu es Dieu en Israël, que je suis ton serviteur et que j’ai fait toutes ces choses parce que tu me l’as demandé+. 37 Réponds-​moi, ô Jéhovah ! Réponds-​moi, pour que ce peuple sache que toi, Jéhovah, tu es le vrai Dieu et que tu souhaites qu’il se tourne de nouveau vers toi+. »

38 Alors le feu de Jéhovah tomba du ciel et consuma le sacrifice+, les morceaux de bois, les pierres et la poussière, et il assécha l’eau qui était dans le fossé+. 39 Quand le peuple vit cela, ils tombèrent tous à genoux, face contre terre, et s’exclamèrent : « Jéhovah est le vrai Dieu ! Jéhovah est le vrai Dieu ! » 40 Alors Élie leur dit : « Saisissez les prophètes de Baal ! Que pas un seul ne s’échappe ! » Aussitôt, ils les saisirent. Élie fit descendre les prophètes au torrent*, le Kishôn+, et là il les tua+.

41 Puis Élie dit à Achab : « Remonte, mange et bois, car on entend le bruit d’une pluie torrentielle+. » 42 Alors Achab monta pour manger et pour boire. Quant à Élie, il monta au sommet du mont Carmel, s’accroupit par terre et mit son visage entre ses genoux+. 43 Puis il dit à son serviteur : « Monte plus haut, s’il te plaît, et regarde en direction de la mer. » Le serviteur monta, il regarda, et il dit : « Je ne vois rien. » Élie lui dit à sept reprises : « Retourne là-haut. » 44 La septième fois, le serviteur lui dit : « Tiens ! Il y a un petit nuage de la taille d’une main d’homme qui monte de la mer. » Alors Élie lui dit : « Va dire à Achab : “Attelle ton char ! Descends avant que la pluie torrentielle ne t’empêche de rentrer !” » 45 Entre-temps, des nuages arrivèrent, le ciel devint sombre et le vent se leva. Puis une pluie torrentielle se mit à tomber+. Sur son char, Achab continuait de rouler en direction de Jezréel+. 46 Or Jéhovah remplit de force* Élie, qui enroula son vêtement autour de ses hanches et courut devant Achab jusqu’à Jezréel.

19 Puis Achab+ raconta à Jézabel+ tout ce qu’Élie avait fait et comment il avait tué tous les prophètes par l’épée+. 2 Alors Jézabel envoya un messager à Élie pour lui dire : « Que les dieux me punissent sévèrement* si demain, à cette heure-​ci, je ne te fais pas ce que tu as fait à chacun de ces prophètes* ! » 3 En entendant cela, Élie eut peur et partit en courant pour sauver sa vie+. Il arriva à Bersabée+, dans le territoire de Juda+, et laissa son serviteur dans cette ville. 4 Mais lui, il partit dans le désert, à un jour de route, et il s’assit à l’ombre d’un genêt. Et là, il demanda à mourir*. Il s’exclama : « Je n’en peux plus ! Ô Jéhovah, fais-​moi mourir*+, car je ne vaux pas mieux que mes ancêtres. »

5 Puis il se coucha et s’endormit sous le genêt. Soudain, un ange le toucha+ et lui dit : « Lève-​toi et mange+. » 6 Quand Élie ouvrit les yeux, il vit près de sa tête un pain rond sur des pierres chaudes et une cruche d’eau. Il mangea et but, puis il se recoucha. 7 Plus tard, l’ange de Jéhovah revint, le toucha et lui dit : « Lève-​toi et mange, sinon tu n’auras pas la force de faire la longue route qui t’attend. » 8 Élie se leva donc, il mangea et but, et avec la force que cette nourriture lui avait donnée, il marcha pendant 40 jours et 40 nuits, jusqu’à ce qu’il arrive à l’Horeb, la montagne du vrai Dieu+.

9 Là, il entra dans une grotte+ pour y passer la nuit. Pendant la nuit, Jéhovah lui demanda : « Que fais-​tu ici, Élie ? » 10 Élie répondit : « J’ai agi avec un grand zèle pour toi, Jéhovah le Dieu des armées+. Mais les Israélites ont abandonné ton alliance+, ils ont démoli tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée+. Il ne reste que moi. Et maintenant ils veulent me tuer+ ! » 11 Mais Dieu lui dit : « Sors, et tiens-​toi sur la montagne devant Jéhovah. » Et Jéhovah passait+ devant Élie, et un vent grand et fort fendait des montagnes et brisait des rochers devant Jéhovah+, mais Jéhovah n’était pas dans le vent. Après le vent, il y eut un tremblement de terre+, mais Jéhovah n’était pas dans le tremblement de terre. 12 Après le tremblement de terre, il y eut un feu+, mais Jéhovah n’était pas dans le feu. Après le feu, il y eut une voix calme et basse+. 13 Dès qu’Élie entendit la voix, il s’enveloppa le visage dans son vêtement*+, sortit et se tint à l’entrée de la grotte. Alors la voix lui demanda : « Que fais-​tu ici, Élie ? » 14 Élie répondit : « J’ai agi avec un grand zèle pour toi, Jéhovah le Dieu des armées. Mais les Israélites ont abandonné ton alliance+, ils ont démoli tes autels et ils ont tué tes prophètes par l’épée. Il ne reste que moi. Et maintenant ils veulent me tuer+ ! »

15 Alors Jéhovah lui dit : « Retourne sur tes pas et rends-​toi dans le désert de Damas. Quand tu arriveras là-bas, tu oindras Hazael+ comme roi de Syrie. 16 Jéhu+ petit-fils de Nimshi, tu l’oindras comme roi d’Israël. Et Élisée fils de Shafath, de la ville d’Abel-Mehola, tu l’oindras comme prophète pour qu’il te succède+. 17 Celui qui échappera à l’épée de Hazael+, c’est Jéhu qui le mettra à mort+. Et celui qui échappera à l’épée de Jéhu, c’est Élisée qui le mettra à mort+. 18 Il y a encore en Israël 7 000 hommes+ qui ne se sont pas mis à genoux devant Baal pour l’adorer+ et qui n’ont pas donné de baisers à ses statues+. »

19 Élie partit donc de là. Il trouva Élisée fils de Shafath en train de labourer avec 12 paires de taureaux devant lui, lui-​même étant avec la 12e paire. Alors Élie s’approcha de lui et jeta sur lui son vêtement*+. 20 Élisée laissa immédiatement les taureaux, courut derrière Élie et lui dit : « S’il te plaît, laisse-​moi aller embrasser mon père et ma mère. Puis je viendrai avec toi. » Élie lui répondit : « Va, rentre chez toi, je ne t’en empêche pas. » 21 Élisée revint donc sur ses pas, prit une paire de taureaux et la sacrifia. Avec le bois du joug et de la charrue, il fit cuire la viande des taureaux. Puis il donna la viande aux gens qui étaient là et ils mangèrent. Après cela, il partit à la suite d’Élie et entra à son service+.

20 Un jour, le roi Ben-Hadad+ de Syrie+ rassembla toute son armée, ainsi que 32 autres rois avec leurs chevaux et leurs chars. Puis il alla assiéger+ Samarie+ pour la combattre. 2 Ensuite, il envoya des messagers dans la ville, chez le roi Achab+ d’Israël, pour lui dire : « Voici ce que te dit Ben-Hadad : 3 “Ton argent et ton or sont à moi, ainsi que tes plus belles femmes et tes plus beaux fils.” » 4 Le roi d’Israël répondit : « Je suis à tes ordres, mon seigneur le roi. Moi et tout ce qui m’appartient, nous sommes à toi+. »

5 Plus tard, les messagers revinrent voir Achab et lui dirent : « Voici ce que te dit Ben-Hadad : “Je t’avais envoyé ce message : ‘Donne-​moi ton argent, ton or, tes femmes et tes fils.’ 6 Eh bien, demain, vers cette heure-​ci, j’enverrai mes hommes chez toi. Ils fouilleront soigneusement ton palais* et les maisons des gens de ta cour. Et ils emporteront tout ce qui a de la valeur à tes yeux.” »

7 Alors le roi Achab d’Israël fit venir tous les anciens du pays et leur dit : « Constatez par vous-​mêmes, s’il vous plaît. Vous voyez que cet homme est résolu à faire venir le malheur sur nous. Il m’a déjà réclamé mes femmes, mes fils, mon argent et mon or, et je ne lui ai rien refusé. » 8 Tous les anciens et tout le peuple lui répondirent : « N’obéis pas à cet homme. Ne cède pas. » 9 Achab dit donc aux messagers de Ben-Hadad : « Dites à mon seigneur le roi : “Tout ce que tu as exigé la première fois, je te le donnerai. Mais ce que tu exiges maintenant, je ne peux pas l’accepter.” » Et les messagers partirent transmettre cette réponse à Ben-Hadad.

10 Ben-Hadad lui fit dire : « Je vais détruire Samarie, et mon armée est si nombreuse qu’il ne restera pas assez de décombres de cette ville pour qu’on en donne une poignée à chacun de mes hommes. Que les dieux me punissent sévèrement* si je ne fais pas cela ! » 11 Alors le roi d’Israël fit dire à Ben-Hadad : « Que celui qui met son armure ne se vante pas comme celui qui l’enlève+. » 12 Quand il reçut ce message, Ben-Hadad était en train de boire avec les autres rois, dans leurs tentes*. Aussitôt, il dit à ses hommes : « Préparez-​vous à attaquer ! » Ils se préparèrent donc à attaquer la ville.

13 Mais un prophète alla voir le roi Achab+ d’Israël et lui dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “As-​tu vu cette foule nombreuse ? Aujourd’hui je vais te donner la victoire sur elle, et alors tu sauras que je suis Jéhovah+.” » 14 Achab lui demanda : « Par qui aurai-​je la victoire ? » Le prophète répondit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Par les jeunes officiers qui sont sous les ordres des princes de tes provinces*.” » Et Achab lui demanda : « Qui engagera le combat ? » Le prophète répondit : « C’est toi ! »

15 Alors Achab compta les jeunes officiers qui étaient sous les ordres des princes des provinces : ils étaient 232. Ensuite, Achab compta tous les hommes israélites : ils étaient 7 000. 16 Les soldats sortirent de la ville à midi, alors que Ben-Hadad et les 32 rois qui étaient ses alliés buvaient à s’enivrer sous leurs tentes*. 17 Quand les jeunes officiers qui étaient sous les ordres des princes des provinces sortirent, Ben-Hadad envoya tout de suite des éclaireurs voir ce qui se passait. Les éclaireurs l’avertirent que des hommes étaient sortis de Samarie. 18 Alors il dit : « S’ils sont sortis pour faire la paix, prenez-​les vivants, et s’ils sont sortis pour se battre, prenez-​les vivants aussi. » 19 Mais quand les jeunes officiers sous les ordres des princes des provinces et les troupes qui les suivaient sortirent de la ville, 20 ils tuèrent chacun un adversaire. Alors les Syriens prirent la fuite+ et les Israélites les poursuivirent. Le roi Ben-Hadad de Syrie s’enfuit sur un cheval avec quelques cavaliers. 21 Mais le roi d’Israël sortit de la ville et tua sans s’arrêter les soldats syriens qui étaient sur les chevaux et les chars, et il infligea une grande défaite* aux Syriens.

22 Plus tard, le prophète+ alla voir le roi d’Israël et lui dit : « Va, renforce tes troupes, et réfléchis bien à ce que tu dois faire+, car le roi de Syrie reviendra t’attaquer au début de l’année prochaine*+. »

23 Or les conseillers du roi de Syrie lui dirent : « Leur Dieu est un Dieu de montagnes. C’est pour cela qu’ils ont été plus forts que nous. Mais si nous les combattons sur un terrain plat, c’est nous qui serons les plus forts. 24 Voilà aussi ce qu’il faut que tu fasses : Renvoie tous les rois+ qui sont à la tête de l’armée et remplace-​les par des gouverneurs. 25 Puis rassemble* une armée égale en nombre à celle que tu as perdue, cheval pour cheval et char pour char. Ensuite, combattons contre eux sur un terrain plat, et nous gagnerons la bataille, c’est certain. » Le roi écouta donc leur conseil. Il fit exactement ce qu’ils dirent.

26 Au début de l’année*, Ben-Hadad convoqua les soldats syriens et il partit à Afek+ pour combattre Israël. 27 Les soldats israélites, eux aussi, furent convoqués et ravitaillés, puis ils marchèrent à leur rencontre. Quand les soldats israélites campèrent en face des Syriens, ils étaient comme deux tout petits troupeaux de chèvres, alors que les Syriens remplissaient toute la campagne+. 28 Alors l’homme du vrai Dieu alla voir le roi d’Israël et lui dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Puisque les Syriens ont dit : ‘Jéhovah est un Dieu de montagnes, mais pas un Dieu de plaines’, je vais te donner la victoire sur cette foule nombreuse+. Alors vous saurez vraiment que je suis Jéhovah+.” »

29 Les deux armées campèrent l’une en face de l’autre pendant sept jours. Le septième jour, le combat commença. En un seul jour, les soldats israélites tuèrent 100 000 soldats à pied de l’armée syrienne. 30 Les autres s’enfuirent à Afek+ et se réfugièrent dans la ville. Mais la muraille s’écroula sur 27 000 hommes qui avaient échappé au massacre. Ben-Hadad s’enfuit lui aussi. Il entra dans la ville et se cacha dans une maison, dans une pièce retirée.

31 Alors ses hommes lui dirent : « Écoute, nous avons entendu dire que les rois d’Israël sont des rois indulgents*. S’il te plaît, permets-​nous d’aller voir le roi d’Israël. Nous nous mettrons de la toile de sac sur les hanches et des cordes sur la tête. Peut-être qu’il te* laissera en vie+. » 32 Ils se mirent donc de la toile de sac autour des hanches et des cordes sur la tête, puis ils allèrent voir le roi d’Israël et lui dirent : « Ton serviteur Ben-Hadad te dit : “S’il te plaît, laisse-​moi en vie.” » Le roi Achab d’Israël répondit : « Est-​il encore vivant ? Il est mon frère. » 33 Les hommes virent dans cette réponse un signe favorable et comprirent tout de suite que le roi pensait vraiment ce qu’il disait. Alors ils dirent : « Ben-Hadad est ton frère. » Et Achab leur dit : « Allez, et faites-​le venir. » Ben-Hadad sortit donc vers Achab, qui le fit monter sur son char.

34 Alors Ben-Hadad lui dit : « Les villes que mon père a prises à ton père, je te les rendrai. Tu pourras installer des marchés* à Damas, comme mon père l’avait fait à Samarie. »

Achab lui répondit : « Maintenant que nous avons conclu cet accord*, je vais te laisser rentrer chez toi. »

C’est ainsi qu’Achab conclut un accord avec Ben-Hadad et le laissa rentrer chez lui.

35 Sur l’ordre de Jéhovah, un des fils des prophètes*+ dit à un autre : « Frappe-​moi, s’il te plaît. » Mais l’autre refusa de le frapper. 36 Alors il lui dit : « Tu n’as pas écouté la voix de Jéhovah ; c’est pourquoi, dès que tu ne seras plus avec moi, un lion te tuera*. » Et effectivement, quand il s’éloigna, un lion l’attaqua et le tua.

37 Par la suite, le prophète demanda à un autre homme : « Frappe-​moi, s’il te plaît. » Alors l’homme le frappa et le blessa.

38 Puis le prophète alla attendre le roi au bord de la route. Il s’était mis un bandage sur les yeux pour qu’on ne le reconnaisse pas. 39 Au moment où le roi Achab d’Israël passait, le prophète cria : « Je me rendais là où les combats étaient les plus intenses quand un soldat est sorti des rangs et m’a amené un prisonnier en me disant : “Surveille cet homme. Si jamais il s’échappe, tu devras payer un talent* d’argent, ou sinon tu mourras à sa place*+.” 40 Et pendant que j’étais occupé à d’autres choses, le prisonnier a disparu. » Alors le roi lui dit : « Eh bien, ce sera ta punition. Tu as toi-​même prononcé ta condamnation. » 41 Le prophète enleva immédiatement le bandage de ses yeux et le roi s’aperçut que c’était un des prophètes+. 42 Alors le prophète dit : « Voici ce que dit Jéhovah : “Puisque tu as laissé s’échapper l’homme que j’avais condamné à mort+, tu mourras à sa place+, et ton peuple mourra à la place de son peuple+.” » 43 Et le roi d’Israël rentra chez lui à Samarie+, contrarié et démoralisé.

21 Après ces évènements, il se passa un incident à propos d’une vigne qui appartenait à Naboth de Jezréel. Cette vigne se trouvait à Jezréel+, à côté du palais d’Achab, le roi de Samarie. 2 Achab dit à Naboth : « Donne-​moi ta vigne, car elle est près de mon palais. J’en ferai un jardin potager. À la place, je te donnerai une meilleure vigne. Ou si tu préfères, je te donnerai sa valeur en argent. » 3 Mais Naboth lui répondit : « Par respect pour Jéhovah, je ne peux même pas imaginer te donner l’héritage de mes ancêtres+. » 4 Alors Achab rentra dans son palais, contrarié et démoralisé à cause de la réponse de Naboth de Jezréel, qui lui avait dit : « Je ne te donnerai pas l’héritage de mes ancêtres. » Il se coucha sur son lit, resta le visage tourné vers le mur et refusa de manger.

5 Sa femme, Jézabel+, vint le voir et lui demanda : « Pourquoi refuses-​tu de manger ? Qu’est-​ce qui te* rend si triste ? » 6 Il lui expliqua : « J’ai demandé à Naboth de Jezréel de me vendre sa vigne ou, s’il préférait, de me l’échanger contre une autre vigne. Mais il m’a répondu : “Je ne te donnerai pas ma vigne.” » 7 Alors sa femme, Jézabel, lui dit : « Tu es le roi d’Israël, oui ou non ? Lève-​toi, mange quelque chose, et ne sois plus triste. Moi, je vais te donner la vigne de Naboth de Jezréel+. » 8 Jézabel écrivit donc des lettres au nom d’Achab et les ferma avec le sceau de son mari+. Puis elle les envoya aux anciens+ et aux nobles qui habitaient dans la même ville que Naboth. 9 Dans ces lettres, elle avait écrit : « Proclamez un jeûne et faites asseoir Naboth devant tout le monde. 10 Puis faites asseoir deux vauriens en face de lui, et qu’ils témoignent contre lui+ en disant : “Tu as maudit Dieu et le roi+ !” Puis vous emmènerez Naboth hors de la ville et vous le lapiderez+. »

11 Les hommes de la ville, les anciens et les nobles qui habitaient dans la même ville que Naboth, firent donc ce que Jézabel avait demandé dans les lettres qu’elle leur avait envoyées. 12 Ils proclamèrent un jeûne et firent asseoir Naboth devant tout le monde. 13 Alors deux vauriens s’assirent en face de Naboth et se mirent à témoigner contre lui devant tous en disant : « Naboth a maudit Dieu et le roi+ ! » Après cela, Naboth fut emmené aux abords de la ville et lapidé+. 14 Puis on envoya ce message à Jézabel : « Naboth a été lapidé+. »

15 Quand Jézabel apprit que Naboth était mort, elle dit à Achab : « Va prendre possession de la vigne que Naboth de Jezréel+ avait refusé de te vendre, car Naboth n’est plus : il est mort. » 16 Dès qu’Achab apprit que Naboth était mort, il se rendit à la vigne de Naboth de Jezréel pour en prendre possession.

17 Mais Jéhovah dit à Élie+ le Tishbite : 18 « Va voir le roi Achab d’Israël, qui règne à Samarie+. Il est dans la vigne de Naboth pour en prendre possession. 19 Tu lui diras : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘Non seulement tu as assassiné un homme+, mais en plus tu prends sa propriété*+ ?’” Puis tu lui diras : “Voici ce que dit Jéhovah : ‘À l’endroit où les chiens ont léché le sang de Naboth, les chiens lécheront ton sang+.’” »

20 Achab répondit à Élie : « Tu m’as donc trouvé, toi mon ennemi+ ! » Élie lui dit : « Oui, je t’ai trouvé. Dieu a dit : “Parce que tu t’es obstiné* à faire ce qui est mal aux yeux de Jéhovah+, 21 voici que je fais venir sur toi le malheur. Oui, je balaierai à fond derrière toi, je ferai disparaître tous les hommes* de ta famille+, même le plus insignifiant en Israël+. 22 Et je ferai à ta famille ce que j’ai fait à la famille de Jéroboam+ fils de Nebath et à la famille de Baasa+ fils d’Ahiya, parce que tu as provoqué ma colère et que tu as fait pécher Israël.” 23 Jéhovah m’a aussi donné un message qui concerne Jézabel : “Les chiens mangeront Jézabel dans la parcelle de terrain qui se trouve à Jezréel+. 24 Toute personne de la famille d’Achab qui mourra dans la ville, les chiens la mangeront. Et toute personne qui mourra dans la campagne, les oiseaux la mangeront+. 25 Vraiment, il n’y a jamais eu personne qui se soit obstiné* comme Achab+ à faire ce qui est mal aux yeux de Jéhovah, car il s’est laissé influencer par sa femme, Jézabel+. 26 Il s’est conduit de la façon la plus choquante qui soit en servant des idoles répugnantes*, exactement comme les Amorites que Jéhovah a chassés du pays pour le donner aux Israélites+.” »

27 Dès qu’Achab entendit ces paroles, il déchira ses vêtements et se mit de la toile de sac sur le corps. Il se mit à jeûner, il se couchait dans de la toile de sac et il marchait avec un air abattu. 28 Alors Jéhovah dit à Élie le Tishbite : 29 « As-​tu vu comme Achab s’est humilié en entendant la condamnation que j’ai prononcée contre lui+ ? Parce qu’il s’est humilié devant moi, je ne ferai pas venir le malheur sur sa famille tant qu’il sera en vie. Je ferai venir le malheur au cours de la vie de son fils+. »

22 Durant trois ans, il n’y eut pas de guerre entre la Syrie et Israël. 2 Au cours de la troisième année, le roi Josaphat+ de Juda vint voir le roi d’Israël+. 3 Or le roi d’Israël dit à ses officiers : « Savez-​vous que la ville de Ramoth-en-Galaad+ nous appartient ? Pourtant nous hésitons à la reprendre au roi de Syrie. » 4 Puis il dit à Josaphat : « Viendras-​tu avec moi combattre à Ramoth-en-Galaad ? » Josaphat lui répondit : « Il n’y a pas de différence entre moi et toi, entre mes soldats et tes soldats, entre mes chevaux et tes chevaux+. »

5 Cependant Josaphat dit au roi d’Israël : « S’il te plaît, interroge+ d’abord Jéhovah+. » 6 Le roi d’Israël rassembla donc les prophètes, environ 400 hommes, et leur demanda : « Dois-​je aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad ou dois-​je renoncer ? » Ils lui répondirent : « Vas-​y ! Jéhovah te livrera cette ville, ô roi. »

7 Mais Josaphat demanda : « Y a-​t-​il d’autres prophètes de Jéhovah dans le pays ? Si oui, interrogeons Dieu par leur intermédiaire aussi+. » 8 Le roi d’Israël lui répondit : « Il y a encore un homme qui peut interroger Jéhovah pour nous+. Mais je le déteste+, car il ne prophétise jamais de bonnes choses à mon sujet, mais uniquement des mauvaises+ ! C’est Mikaya fils d’Imla. » Cependant Josaphat dit : « Ô roi, tu ne devrais pas dire une chose pareille. »

9 Alors le roi d’Israël appela un fonctionnaire de la cour et lui ordonna : « Vite, va chercher Mikaya fils d’Imla+. » 10 Or le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda étaient assis chacun sur son trône, habillés de vêtements royaux. Ils se trouvaient sur l’aire de battage, près de l’entrée de la porte de Samarie. Tous les prophètes étaient en train de prophétiser devant eux+. 11 Alors Sédécias fils de Kenaana se fabriqua des cornes en fer et déclara : « Voici ce que dit Jéhovah : “Avec ces cornes tu transperceras* les Syriens et tu les anéantiras.” » 12 Tous les autres prophètes prédisaient la même chose, en disant : « Va combattre à Ramoth-en-Galaad. Tu remporteras la victoire. Jéhovah te livrera cette ville, ô roi. »

13 Le messager qui était allé chercher Mikaya lui dit : « Écoute, les autres prophètes annoncent tous quelque chose de bon pour le roi. S’il te plaît, prédis la même chose qu’eux. Annonce quelque chose de bon+. » 14 Mais Mikaya lui répondit : « Aussi vrai que Jéhovah est vivant, j’annoncerai ce que Jéhovah me dira. » 15 Puis il se présenta devant le roi, et le roi lui demanda : « Mikaya, devons-​nous aller combattre pour reprendre Ramoth-en-Galaad ou devons-​nous renoncer ? » Aussitôt il répondit : « Vas-​y ! Tu remporteras la victoire. Jéhovah te livrera cette ville, ô roi. » 16 Mais le roi insista : « Combien de fois dois-​je te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de Jéhovah ? » 17 Alors Mikaya répondit : « Je vois tous les Israélites dispersés sur les montagnes+, comme des brebis qui n’ont pas de berger. Jéhovah a dit : “Ils n’ont plus de maître. Qu’ils retournent en paix chacun chez soi.” »

18 Alors le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je t’avais bien dit qu’il ne prophétiserait pas de bonnes choses à mon sujet, mais uniquement des mauvaises+ ! »

19 Puis Mikaya dit : « Écoute donc ce que Jéhovah te fait savoir. J’ai vu Jéhovah assis sur son trône+. Et toute l’armée du ciel se tenait près de lui, à sa droite et à sa gauche+. 20 Jéhovah a alors demandé : “Qui trompera Achab, pour qu’il aille à Ramoth-en-Galaad et qu’il meure ?” Et un ange disait une chose, et un autre ange disait autre chose. 21 Finalement un ange*+ s’est avancé devant Jéhovah et lui a dit : “Moi, je le tromperai.” Jéhovah lui a demandé : “Comment vas-​tu t’y prendre ?” 22 L’ange a répondu : “J’irai là-bas et je ferai mentir* tous ses prophètes+.” Alors Dieu a dit : “Oui, tu le tromperas, tu réussiras. Vas-​y et fais ce que tu proposes.” 23 Voilà comment Jéhovah a fait mentir* tous tes prophètes+. Mais en réalité, Jéhovah a décidé que le malheur allait te frapper+. »

24 Alors Sédécias fils de Kenaana s’avança, gifla Mikaya et lui dit : « Alors tu dis que l’esprit de Jéhovah m’a quitté pour parler avec toi ? Et par où serait-​il passé+ ? » 25 Mikaya lui répondit : « Tu le sauras le jour où tu iras te cacher dans la pièce la plus retirée d’une maison. » 26 Alors le roi d’Israël ordonna : « Emmenez Mikaya et remettez-​le à Amon, le chef de la ville, et à Joash, le fils du roi. 27 Dites-​leur : “Voici l’ordre du roi : ‘Mettez cet individu en prison+ et donnez-​lui une ration réduite de pain et d’eau, jusqu’à ce que je revienne en paix.’” » 28 Mais Mikaya dit : « Si jamais tu reviens en paix, ce sera le signe que Jéhovah n’a pas parlé avec moi+. » Puis il ajouta : « N’oubliez pas ce que j’ai dit, vous tous* ! »

29 Alors le roi d’Israël et le roi Josaphat de Juda allèrent à Ramoth-en-Galaad+. 30 Le roi d’Israël dit à Josaphat : « Je vais me déguiser pour aller au combat. Mais toi, mets tes vêtements royaux. » Le roi d’Israël se déguisa+ donc et alla au combat. 31 Or le roi de Syrie avait ordonné aux 32 commandants des chars+ : « N’attaquez ni les soldats ni les officiers. Attaquez uniquement le roi d’Israël. » 32 Quand les commandants des chars virent Josaphat, ils pensèrent que c’était le roi d’Israël. Ils se dirigèrent donc vers lui pour l’attaquer. Alors Josaphat se mit à appeler à l’aide. 33 Quand les commandants des chars comprirent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent aussitôt de le poursuivre.

34 Or un soldat tira une flèche sur quelqu’un au hasard* et toucha le roi d’Israël entre deux pièces de sa cuirasse*. Le roi dit donc à son conducteur de char : « Fais demi-tour ! Il faut que je quitte le champ de bataille*, car je suis grièvement blessé+. » 35 Les combats devinrent de plus en plus violents ce jour-​là, et il fallut que des soldats soutiennent le roi pour qu’il reste debout dans le char face aux Syriens. Le sang de sa blessure coulait à l’intérieur du char. Le roi mourut dans la soirée+. 36 Au coucher du soleil, un ordre fut crié aux troupes : « Que chacun retourne dans sa ville ! Que chacun retourne dans son pays+ ! » 37 C’est ainsi que le roi d’Israël mourut. On rapporta son corps à Samarie, et c’est là qu’il fut enterré. 38 Quand son char fut lavé à la piscine de Samarie, des chiens léchèrent son sang et des prostituées se baignèrent là*, comme Jéhovah l’avait annoncé+.

39 Le reste de l’histoire d’Achab, toutes les choses qu’il a faites, ainsi que le palais* d’ivoire+ qu’il a fait construire et toutes les villes qu’il a fait construire, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois d’Israël. 40 Achab s’endormit dans la mort* avec ses ancêtres+ et son fils Ochozias+ devint roi à sa place.

41 Josaphat+ fils d’Asa devint roi de Juda dans la quatrième année du règne du roi Achab d’Israël. 42 Josaphat avait 35 ans lorsqu’il devint roi, et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azouba ; c’était la fille de Shili. 43 Josaphat imita Asa+, son père, sans s’écarter de son exemple. Il fit ce qui est bien aux yeux de Jéhovah+. Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas du pays. Le peuple offrait toujours des sacrifices sur les hauts lieux et faisait s’élever la fumée de ces sacrifices+. 44 Josaphat eut des relations pacifiques avec le roi d’Israël+. 45 Le reste de l’histoire de Josaphat, ses puissants exploits et les guerres qu’il a menées, tout cela est raconté dans le livre des Annales des rois de Juda. 46 Pendant le règne d’Asa, son père, les hommes qui pratiquaient la prostitution sacrée+ n’avaient pas tous été chassés du pays. Josaphat fit donc disparaître du pays ceux qui restaient+.

47 À cette époque, il n’y avait pas de roi en Édom+ ; c’est un administrateur qui exerçait la fonction de roi+.

48 Josaphat fit aussi construire des bateaux de Tarsis* qui devaient aller en Ophir pour en rapporter de l’or+. Mais les bateaux n’arrivèrent pas à destination, car ils firent naufrage à Éziôn-Guébèr+. 49 C’est alors qu’Ochozias fils d’Achab proposa à Josaphat que des marins de son pays accompagnent les marins de Josaphat. Mais Josaphat refusa.

50 Puis Josaphat s’endormit dans la mort avec ses ancêtres+ et fut enterré avec eux dans la Cité de David, son ancêtre, et son fils Joram+ devint roi à sa place.

51 Ochozias+ fils d’Achab devint roi d’Israël à Samarie dans la 17e année du règne du roi Josaphat de Juda. Il régna deux ans sur Israël. 52 Il faisait ce qui est mal aux yeux de Jéhovah. Il suivit les mauvais exemples de son père+ et de sa mère+, ainsi que celui de Jéroboam fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël+. 53 Il servait Baal+ et se prosternait devant lui, et il offensait Jéhovah le Dieu d’Israël+, comme son père l’avait fait avant lui.

Ou « réprimandé ».

Litt. « racheté ».

Litt. « les serviteurs ».

Voir lexique.

Litt. « trône ».

Voir lexique (Oindre).

Prob. la tente qui abritait l’Arche.

Litt. « la terre se fendait ».

Ou « de valeur ».

Litt. « trône ».

Litt. « pas un de ses cheveux ne tombera à terre ».

Litt. « je m’en vais par le chemin de toute la terre ».

Litt. « marcher dans ses chemins ».

Ou « agiras prudemment ».

Litt. « marchent devant moi ».

Voir lexique.

Litt. « de toi il ne sera pas retranché un homme ».

Litt. « le sang de la guerre ».

Litt. « ses cheveux blancs descendre en paix au shéol ». Voir lexique (Tombe).

Ou « amour fidèle ».

Litt. « tu devras faire descendre dans le sang ses cheveux blancs au shéol ».

Litt. « se coucha ».

Litt. « tournait son visage vers moi pour ».

Ou « qu’ainsi me fasse Dieu et qu’ainsi il y ajoute si ce n’est pas contre son âme même qu’Adoniya a fait cette demande ».

Litt. « fait une maison ».

Litt. « fera revenir son sang sur sa tête ».

Litt. « le sang de ces hommes reviendra sur la tête de Joab et sur la tête de ses descendants ».

Litt. « maison ».

Litt. « trône ».

Litt. « ton sang sera sur ta tête ».

Litt. « fera revenir sur ta tête ».

Litt. « en marchant dans ».

Litt. « le grand haut lieu ».

Voir lexique.

Litt. « a marché devant toi ».

Litt. « droiture de cœur ».

Ou « petit garçon ».

Litt. « ne sais pas sortir ni rentrer ».

Ou p.-ê. « difficile ». Litt. « lourd ».

Litt. « de nombreux jours ».

Litt. « un cœur sage et perspicace ».

Litt. « marches dans mes chemins ».

Ou « de communion ». Voir lexique (Sacrifice de paix).

Ou « dans ses bras ». Litt. « sur son sein ».

Litt. « crainte du ».

Ou « ses princes ».

Apparemment le grand prêtre.

Prob. l’auteur officiel des chroniques historiques du royaume.

Ou « confident », « conseiller ».

Ou « villages de tentes », « douars ».

C.-à-d. l’Euphrate.

1 kor : 220 L. Voir app. B14.

C.-à-d. à l’ouest de l’Euphrate.

Nombre figurant dans quelques manuscrits et dans le récit parallèle. Dans d’autres manuscrits, on trouve 40 000.

Ou « cavaliers ».

Ou « un cœur d’une intelligence ».

Ou « prononça ».

Ou « arbres ».

Voir lexique.

Ou « animaux volants ».

Litt. « rampants ». Terme englobant p.-ê. les reptiles et les insectes.

Ou « aimé David ».

Litt. « les mette sous la plante de ses pieds ».

Litt. « repos ».

Ou « peuple nombreux ».

1 kor : 220 L. Voir app. B14.

Ou « alliance ».

Ou « porteurs de fardeaux ».

Litt. « maison ».

Voir app. B8.

Litt. « fils d’Israël ».

Voir app. B15.

Désigne le bâtiment principal du Temple dans tout ce chapitre.

C.-à-d. 27 m de long, 9 m de large et 13 m de haut. Voir app. B14.

Litt. « temple de la maison ».

Ou « large ».

Ou « 20 coudées, s’étendant sur toute la largeur ».

Ou « fenêtres ébrasées (chanfreinées) ».

C.-à-d. sur trois côtés.

Litt. « temple ».

Litt. « la salle la plus retirée ».

Ou « il avait ménagé des retraites tout autour de la maison ».

Litt. « à droite ».

Litt. « construisit ».

Ou « aux poutres du plafond ».

Ou « aux poutres ».

C.-à-d. à l’intérieur du bâtiment principal.

Litt. « temple ». C.-à-d. la salle qui se trouvait avant le Très-Saint.

Litt. « la salle la plus retirée ».

Litt. « la salle la plus retirée ».

C.-à-d. l’autel de l’encens.

Litt. « la salle la plus retirée ».

Litt. « la salle la plus retirée ».

Litt. « la salle la plus retirée ».

Litt. « arbre à huile », p.-ê. du pin d’Alep.

Litt. « maison intérieure ».

Litt. « maison ».

Litt. « à l’intérieur et à l’extérieur ».

Litt. « la salle la plus retirée ».

Ou p.-ê. « un cinquième ». Désigne p.-ê. la structure de l’encadrement des portes ou bien la taille des portes.

Litt. « temple ».

Ou p.-ê. « un quatrième ». Désigne p.-ê. la structure de l’encadrement des portes ou bien la taille des portes.

Voir app. B15.

Voir app. B15.

Litt. « maison ».

C.-à-d. 44 m de long, 22 m de large et 13 m de haut. Voir app. B14.

Ou « poutres transversales ».

Désigne p.-ê. les traverses.

Ou « porche ».

C.-à-d. 22 m de long et 13 m de large. Voir app. B14.

Ou « auvent ».

Ou « porche ».

Ou « aux poutres ».

Ou « porche ». Prob. la salle du Trône.

C.-à-d. 4,50 m.

C.-à-d. 3,60 m.

Litt. « maison ».

Désigne le bâtiment principal du Temple.

Ou « bronze », ici et toutes les autres fois que le mot « cuivre » figure dans ce chapitre.

C.-à-d. 8 m de haut.

Ou « et la circonférence de chacune des colonnes était de 12 coudées ».

C.-à-d. 2,20 m de haut.

Désigne ici le Saint.

Ou « du sud ».

Signifie « qu’il [c.-à-d. Jéhovah] établisse solidement ».

Ou « du nord ».

Signifie p.-ê. « par la force ».

Ou « sa circonférence était de 30 coudées ».

Litt. « Mer ».

Env. 7,4 cm. Voir app. B14.

1 bath : 22 L. Voir app. B14.

Ou « tonnes à eau ».

Ou « étaient d’une seule pièce ».

Ou « qui étaient d’une seule pièce ».

Ou « quatre coudées de diamètre ».

Désigne le bâtiment principal du Temple.

Litt. « maison ».

C.-à-d. la région qui englobe la partie basse de la vallée du Jourdain et qui va jusqu’à Zoar.

Voir lexique.

Litt. « la salle la plus retirée ».

Ou « logements ».

Désigne le bâtiment principal du Temple.

Litt. « maison ».

Litt. « sanctifiées ».

C.-à-d. la fête des Huttes.

Voir app. B15.

Ou « prêtres lévites ».

Litt. « maison ».

Litt. « la salle la plus retirée ».

Ou « en l’honneur de ».

Litt. « ton fils, celui qui sort de tes reins ».

Ou « te servent ».

Litt. « marchent devant moi ».

Litt. « cieux des cieux ».

Litt. « ton serviteur ».

Ou « et que ce dernier lui impose de prononcer une imprécation contre lui-​même ». Une imprécation est un serment qui s’accompagne d’une malédiction comme punition si le serment est faux ou s’il n’est pas respecté.

Litt. « imprécation ».

Litt. « imprécation ».

Litt. « méchant ».

Litt. « juste ».

Ou « affligés ».

Voir lexique.

Ou « sauterelles ».

Litt. « dans le pays de ses portes ».

Ou « réputation ».

Litt. « et de ton bras tendu ».

C.-à-d. ce nom et la personne qu’il désigne.

Voir lexique.

Litt. « héritage ».

Symbolise l’oppression cruelle.

Ou « écoute-​les quelles que soient leurs demandes ».

Litt. « héritage ».

Ou « lieu calme ».

Ou « entièrement attaché à ».

Voir lexique.

Ou « de grain ». Voir lexique (Offrande de céréales).

Litt. « grande assemblée ».

Ou « l’entrée d’Hamath ».

Litt. « 8e jour », c.-à-d. le jour qui a suivi la 2e période de 7 jours.

Litt. « maison ».

Litt. « maison ».

Litt. « sanctifiée ».

Litt. « si tu marches devant moi comme David, ton père, a marché ».

Litt. « intégrité de cœur ».

Litt. « retrancherai ».

Litt. « sanctifiée ».

Litt. « Israël deviendra un dicton ».

Litt. « ne furent pas droites à ses yeux ».

Voir lexique.

Ou p.-ê. « le pays qui est comme rien ».

1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.

Ou « Milo », nom hébreu signifiant « remplissage ».

Ou « cadeau de mariage », « dot ».

Ou « fortifia ».

Litt. « pour les chars ».

Litt. « Éloth ».

Ou « l’éprouver par ».

Ou « énigmes ».

Ou « escorte ».

Litt. « rien n’était caché ».

Litt. « maison ».

Voir lexique.

Litt. « maison ».

Litt. « il n’y eut plus d’esprit en elle ».

Ou « paroles ».

1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.

P.-ê. du bois de santal.

Litt. « selon la main du roi Salomon ».

Ou « négociants ».

1 sicle : 11,4 g. Voir app. B14.

Boucliers souvent utilisés par les archers.

Dans les Écritures hébraïques, 1 mine : 570 g. Voir app. B14.

Litt. « cherchaient le visage de ».

Ou « cavaliers ».

Ou « cavaliers ».

Litt. « pour les chars ».

Ou p.-ê. « Salomon importait ses chevaux d’Égypte et de Qoué ; les marchands du roi les achetaient à Qoué ». Qoué correspond p.-ê. à la Cilicie.

Ou « que vous vous mariiez avec des femmes de ces nations ».

Ou « à leurs dieux ».

Ou « et ses femmes eurent une forte influence sur lui ».

Ou « entièrement attaché à ».

Voir lexique.

Litt. « tout mâle ».

Litt. « tout mâle ».

Apparemment un territoire situé à l’intérieur ou près d’Édom.

Il ne s’agissait pas d’une reine exerçant le pouvoir.

Ou p.-ê. « le sevra ».

Litt. « maison ».

Litt. « avait tué ».

Litt. « leva sa main ».

Ou « Milo », nom hébreu signifiant « remplissage ».

C.-à-d. un descendant.

Ou « opprimant ».

Ou « anciens ».

Ou « anciens ».

Ou « je serai encore plus exigeant que mon père ».

Ou « anciens ».

Désigne prob. les Israélites des dix tribus du nord.

Litt. « dans leurs tentes ».

Litt. « d’élite ».

Litt. « construisit ».

Litt. « construisit ».

Litt. « maison ».

Voir lexique.

Ou « présage ».

Ou « présage ».

Ou « cendres grasses », c.-à-d. les cendres imprégnées de la graisse des sacrifices.

Ou « se paralysa ».

Ou « présage ».

Litt. « apaise le visage de ».

Litt. « de ta maison ».

Litt. « pour le prophète qu’il avait ramené ».

Litt. « remplissait la main de ».

Ou « tu devras lui dire ceci et cela ».

Ou « métal fondu ».

Litt. « quiconque urine contre un mur ». En hébreu, expression méprisante désignant les hommes.

C.-à-d. l’Euphrate.

Voir lexique.

Voir lexique.

Litt. « maison ».

Litt. « maison ».

Litt. « des coureurs ».

Aussi appelé Abia.

Ou « Abishalom », une autre orthographe.

Ou « entièrement attaché à ».

C.-à-d. un descendant.

Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.

Ou « grande dame ».

Ou « entièrement attaché à ».

Litt. « maison ».

Litt. « sanctifiées ».

Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».

Litt. « de sortir ou d’entrer vers le roi Asa de Juda ».

Litt. « maison ».

Ou « alliance ».

Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».

Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».

Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».

Ou « reconstruire ». Litt. « construire ».

Litt. « marcha dans le chemin ».

Ou « aucune personne qui respire ». Litt. « aucun souffle ».

Litt. « de la maison à Tirza ».

Voir 1R 14:10, note.

Ou « aucun de ses vengeurs du sang ».

Litt. « tout Israël ».

Litt. « tout Israël ».

Litt. « maison ».

1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.

Signifie « qui appartient au clan de Shémèr ».

Litt. « seigneur ».

Litt. « maison ».

Signifie « mon Dieu, c’est Jéhovah ».

Litt. « devant qui je me tiens ».

Ou « oued Kerith ».

Litt. « il n’y eut plus de souffle en lui ».

Ou « qu’ai-​je à faire avec toi ».

Ou « s’allongea ».

Litt. « maison ».

Ou « oueds ».

Litt. « devant qui je me tiens ».

Ou « boiterez-​vous sur deux béquilles ».

Litt. « appeler le nom de ».

Litt. « appeler le nom de ».

Ou p.-ê. « est parti en voyage ».

Ou « à se comporter en prophètes ».

1 séa : 7,33 L. Voir app. B14.

Ou « oued ».

Litt. « la main de Jéhovah vint sur ».

Litt. « qu’ainsi me fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent ».

Ou « si je ne rends pas ton âme pareille à l’âme de chacun de ces prophètes ».

Ou « que son âme meure ».

Ou « enlève mon âme ».

Ou « vêtement de prophète ».

Ou « vêtement de prophète ».

Litt. « maison ».

Litt. « qu’ainsi me fassent les dieux et qu’ainsi ils y ajoutent ».

Ou « huttes ».

Ou « districts administratifs ».

Ou « huttes ».

Ou « grand massacre ».

C.-à-d. au printemps prochain.

Litt. « compte ».

C.-à-d. au printemps.

Ou « qui manifestent de l’amour fidèle ».

Ou « ton âme ».

Ou « te réserver des rues ».

Ou « alliance ».

L’expression « fils des prophètes » désigne p.-ê. une école où étaient formés les prophètes ou bien une communauté de prophètes.

Litt. « t’abattra ».

1 talent : 34,2 kg. Voir app. B14.

Ou « ton âme prendra la place de son âme ».

Litt. « ton esprit ».

Litt. « tu prends possession ».

Litt. « tu t’es vendu toi-​même pour ».

Litt. « quiconque urine contre un mur ». En hébreu, expression méprisante désignant les hommes.

Litt. « se soit vendu lui-​même ».

Le mot hébreu est p.-ê. de la même famille qu’un terme signifiant « excréments ». Il exprime le mépris.

Ou « pousseras ».

Litt. « esprit ».

Litt. « je deviendrai un esprit trompeur dans la bouche de ».

Litt. « a mis un esprit trompeur dans la bouche ».

L’hébreu ajoute « peuples ».

Ou « dans son innocence ».

Ou « cotte de mailles ».

Litt. « le camp ».

Ou p.-ê. « où les prostituées venaient se baigner, des chiens léchèrent son sang ».

Litt. « maison ».

Litt. « se coucha ».

Voir lexique.

    Publications en Langue des Signes Ivoirienne (2016-2025)
    Se déconnecter
    Se connecter
    • Langue des signes ivoirienne
    • Partager
    • Préférences
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Conditions d’utilisation
    • Règles de confidentialité
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • Se connecter
    Partager