ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА Watchtower
ОНЛАЈН БИБЛИОТЕКА
Watchtower
српски (ћирилица)
  • БИБЛИЈА
  • ПУБЛИКАЦИЈЕ
  • САСТАНЦИ
  • g99 8. 10. стр. 15-19
  • Библија на језику свакодневице

Видео-садржај није доступан.

Нажалост, дошло је до грешке приликом учитавања видеа.

  • Библија на језику свакодневице
  • Пробудите се! – 1999
  • Поднаслови
  • Преводиоци који су славили Бога
  • Превод који посвећује Божје име
  • Тачност и јасноћа
  • Учинити Божју Реч доступном широм света
Пробудите се! – 1999
g99 8. 10. стр. 15-19

Библија на језику свакодневице

„АКО верујете да је Библија Божја реч за човечанство, то значи да Бог комуницира с вама... Ако ваша религија утиче на цео ваш живот, онда [библијски] језик мора бити језик свакодневице.“ Тако је написао изучавалац Алан Дати у својој књизи Bible Translations: And How to Choose Between Them.

Љубитељи Божје Речи се целим срцем слажу с овом изјавом. Они свесрдно верују да је ’све Писмо надахнуто од Бога, и корисно за поучавање, за укоравање, за исправно постављање ствари, за васпитавање у праведности‘ (2. Тимотеју 3:16). Библија је све друго само не књига старомодних отрцаних религиозних фраза. Она је „жива и има моћ“, нуди стварна решења за проблеме свакодневног живота (Јеврејима 4:12). Међутим, да би читаоци разумели и применили ту свету књигу, она мора бити на језику свакодневице. На крају крајева, такозвани Нови завет био је написан не на класичном грчком који су користили филозофи попут Платона, већ на обичном свакодневном грчком названом коине. Да, Библија је написана да би је могли читати и разумети обични људи.

У ту сврху, протеклих година је на различитим језицима урађено доста савремених превода. Резултати су углавном били прилично добри. Писмо је постало доступније широј публици. Па ипак, многи од ових нових превода су жалосно подбацили када је реч о непристраној тачности и доследности. На пример, неки желе да замраче јасна библијска учења о стању мртвих, идентитету људске душе и имену правог Бога.

Љубитељи Божје Речи су зато поздравили објављивање Хришћанских грчких списа Нови свет на српском језику. Јеховини сведоци су објавили излажење овог савременог превода 23. јула 1999. на свом Обласном конгресу „Божја пророчанска реч“. Неоптерећен религиозним веровањима он у свом преводу нуди тачност без преседана, чиме омогућује дубину библијског разумевања што су неупућени у древне језике раније порицали. Међутим, можда се питаш ко стоји иза овог изванредног превода?

Преводиоци који су славили Бога

Иако су Хришћански грчки списи превода Нови свет можда непознати људима који говоре српски, они су практично у оптицају од 1950. У то време их је на енглеском језику објавио Watch Tower Bible and Tract Society — једно међународно библијско друштво с дугом историјом издавања Библије. Наслов овог новог превода — који представља храбро одступање од традиционалне поделе Библије на „стари“ и „нови“ завет — био је само једна од многих ствари по којима је овај превод јединствен. Кула стражара од 15. септембра 1950. је рекла: „Људи који сачињавају преводилачки одбор изразили су жељу... да остану анонимни, и изричито не желе да се њихова имена објаве ни за живота ни после њихове смрти. Сврха овог превода јесте да узвиси име живог, истинитог Бога.“

Свето писмо превода Нови свет, једнотомно издање целокупне Библије, било је објављено 1961. Премда су имена преводилаца остала непозната све до данас, нема сумње што се тиче њихових мотива или дубине њиховог предања. Предговор издања из 1984. наводи: „Преводити Свето писмо значи преносити на други језик мисли и речи Јехове Бога... Преводиоци који раде на томе, који се боје божанског аутора Светог писма и воле га, сматрају да су пред њим посебно одговорни да преносе његове мисли и објаве што је тачније могуће.“

Али да ли су чланови одбора поред тога што су имали добре намере били и квалификовани да се прихвате овог задатка? Неки незадовољни изучаваоци наводе да без обелодањивања имена преводилаца и академских титула, дело треба без околишања одбацити као дело аматера. Али не заузимају сви изучаваоци тако неразуман став. Алан С. Дати пише: „Да ли нам то што знамо ко су преводиоци или издавачи неког превода Библије помаже да разлучимо да ли је превод добар или лош? Не мора да значи. Не постоји замена за истраживање карактеристика сваког превода понаособ.“a

Хиљаде читалаца је баш то урадило. До данас је преко 98 милиона примерака Превода Нови свет у целини или делимично штампано на 34 језика широм света. Шта су открили многи читаоци?

Превод који посвећује Божје име

У Матеју 6:9 Исус је поучио своје ученике да се моле: „Оче наш, који си на небесима, нека се свети име твоје.“ Ипак, у већини превода Бог је једно безимено биће које се идентификује само титулом „Бог“ или „Господ“. Међутим, у почетку није било тако. Бог је био јасно идентификован скоро 7 000 пута у оригиналним Хебрејским списима личним именом „Јехова“ (Излазак 3:15; Псалам 83:19). Каснијих година празноверни страх је проузроковао да јеврејски народ престане с коришћењем Божјег имена. После смрти Исусових апостола, ово празноверно гледиште је заразило хришћанску скупштину. (Упоредите с Делима апостолским 20:29, 30; 1. Тимотеју 4:1.) Преписивачи грчких делова Писма почели су да замењују Божје лично име Јехова грчким речима Кириос и Теос, што значи „Господ“ и „Бог“.

На сву срећу, Превод Нови свет предузео је одважан корак тиме што је вратио име Јехова у Хришћанске грчке списе („Нови завет“), тако да се то име тамо појављује 237 пута. Ово враћање се заснива не на хиру преводилаца, већ на исправној, темељној учености. На пример, Лука 4:18 цитира речи из Исаије 61:1. У оригиналном хебрејском тексту име Јехова се појављује у том стиху у Исаији.b Сходно томе, у Преводу Нови свет Лука 4:18 гласи: „Јеховин дух је на мени, јер ме помазао да објавим добру вест сиромашнима.“

Такав превод такође помаже читаоцима да разликују Јехову Бога од његовог јединорођеног Сина, Исуса Христа. На пример, већина превода у Матеју 22:44 каже: „Рече Господ Господу моме.“ Али ко је коме говорио? У ствари, овај стих је цитат из Псалма 110:1, који у оригиналном хебрејском тексту садржи Божје име. Превод Нови свет зато преводи овај стих овако „Јехова рече мом Господу: ’Седи мени с десне стране док не положим твоје непријатеље под твоје ноге‘“ Схватити разлику коју Писмо прави између Јехове Бога и његовог Сина није само ствар теорије (Марко 13:32; Јован 8:17, 18; 14:28). То је од суштинске важности за спасење човека. Дела апостолска 2:21 кажу: „Свако ко призива Јеховино име биће спасен.“

Тачност и јасноћа

Има још неких изванредних обележја Превода Нови свет. Веома префињен грчки стручни текст од Вескота и Хорта изабран је као главна основа за овај превод. Брижљиво се водило рачуна да се оригинални грчки преведе што је тачније и дословније могуће на једноставан, савремени језик. То није само сачувало доста од ароме и боје оригиналних библијских списа већ је и отворило свет разумевања.

Узмимо за пример текст из Римљанима 13:1, где апостол Павле подстиче хришћане да се ’подложе вишим властима‘, то јест световним владавинама. Многи преводи иду даље и кажу да је такве владавине „Бог одредио“ или да их је „Бог поставио“ (King James Version; Jerusalem Bible). Неки владари су користили такве преводе како би оправдали свој деспотизам. Али својим карактеристичним стилом дословности и тачности, Превод Нови свет преводи овај стих: „Власти које постоје од Бога су постављене на своје релативне положаје.“c Сада се може разабрати да иако Бог није лично изабрао светске владаре, он дозвољава тим људима да заузму положаје власти релативне у односу на друге — али увек подређене у односу на њега.

Превод Нови свет такође се труди да пренесе нијансе грчких глагола. У многим савременим језицима глаголи се мењају да би пренели време глаголске радње — то јест, прошлост, садашњост и будућност. У грчком језику глаголи такође изражавају о каквој се радњи ради — да ли је тренутна, свршена или трајна. Размотримо Исусове речи у Матеју 6:33. Грчки глагол који значи „тражити“ преноси мисао о трајности радње. Потпуни учинак Исусових речи постиже се преводом: „Стално, дакле, тражите најпре краљевство и Божју праведност, а све ће вам се ово друго додати.“ Слично томе, Матеј 7:7 се преводи: „Стално молите, и даће вам се; стално тражите, и наћи ћете; стално куцајте, и отвориће вам се.“ (Погледајте и Римљанима 1:32; 6:2; Галатима 5:15.)

Учињено је све што је могуће да би Превод Нови свет био доследан и јединствен у преводу кључних израза. На пример, грчка реч психе где год се појављује преведена је са „душа“. Због тога читаоци могу брзо разабрати да, насупрот религиозним теоријама, душа није бесмртна. Она може бити погубљена, може умрети (Матеј 2:20; Марко 3:4; Лука 6:9; 17:33).

Учинити Божју Реч доступном широм света

Издавање Хришћанских грчких списа на српском језику само је почетак. Планира се да се у догледно време преведе цела Библија. Међутим, да ли читаоци могу бити сигурни да ће српски превод бити тачан и доследан као и енглески?

Да, свакако. Зато што рад преводилаца брижљиво надгледа Watch Tower Society. Мудро је одлучено да би било најбоље да превод Библије на страном језику буде урађен као тимски рад. Тако су сачињени тимови за превод Библије у многим земљама широм света. У централи Watch Tower Societyja у Бруклину у Њујорку, формирано је једно одељење под називом Преводилачке службе, како би се удовољило потребама таквих тимова, да би се одговорило на питања и да би се обезбедио склад издања Превода Нови свет на различитим језицима. Watch Tower Society је такође развио једно веома корисно средство, наиме, један компјутерски систем као помоћ преводиоцима Библије. Да се не заваравамо: преводилачки посао и даље захтева велики труд од стране људи. Али компјутеризација доста поједностављује узвишени задатак постављен пред тимове преводилаца Библије, који треба да преведу Превод Нови свет са истом тачношћу и доследношћу као што је то у енглеском преводу. Између осталог, преводилачки систем показује како је свака хебрејска и грчка реч преведена у енглеском издању — што је велика помоћ преводиоцима у изабирању домаћих еквивалената.

Успех ових припрема лако се може видети када се погледају резултати. Подстичемо вас да размотрите Хришћанске грчке списе превода Нови свет. Можете их добити од издавача овог часописа. Уживаћете и у многим посебним одликама: у јасним читким словима; заглављима која вам помажу да брзо нађете познате стихове, детаљним мапама и у фасцинантном додатном материјалу. Што је најважније, можете читати ову Библију потпуно сигурни да она тачно преноси саме Божје речи на језик свакодневице.

[Фусноте]

a Занимљиво је да се на корицама рефералног издања (1971) дела New American Standard Bible слично наводи: „Нисмо користили ниједно научно име као референцу или препоруку јер сматрамо да Божју Реч треба проценити на основу њених сопствених вредности.“

b Тачно је да је грчки превод Септуагинта служио као основа за цитирање хебрејских списа у такозваном Новом завету. Пошто каснији примерци Септуагинте не садрже Божје име, многи изучаваоци сматрају да то име треба исто тако избацити из Хришћанских грчких списа. Међутим, најстарији постојећи примерци Септуагинте садрже име Јехова — у оригиналном хебрејском облику. То пружа снажну подршку враћању имена Јехова у Грчке списе.

c Погледајте A Manual Greek Lexicon of the New Testament од Г. Абота-Смита, и A Greek-English Lexicon од Лидела и Скота. Према овим и другим поузданим изворима, грчки израз дословно значи „постројити у ред, ставити на место“.

[Слика на 15. страни]

Библијски писци попут апостола Павла писали су на језику свакодневице

[Слика на 16. страни]

Карактеристике Превода Нови свет:

[Слика на 16. страни]

Брижљиво се водило рачуна да се оригинални грчки преведе што је тачније и дословније могуће на једноставан, савремени језик

[Слика на 16. страни]

Лако читљива слова доприносе уживању у читању

[Извор]

Љубазношћу директора и универзитетског библиотекара с манчестерског Универзитета Џон Рајланд

[Слика на 17. страни]

Помоћу заглавља ћете лако и брзо пронаћи познате библијске стихове

[Слика на 17. страни]

Детаљне мапе помажу читаоцима да боље разумеју библијску географију

[Слика на 18. страни]

Јасноћа „Превода Нови свет“ је од велике користи у хришћанској служби

    Публикације на српском (1979-2025)
    Одјава
    Пријава
    • српски (ћирилица)
    • Подели
    • Подешавања
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Правила коришћења
    • Правила приватности
    • Подешавање приватности
    • JW.ORG
    • Пријава
    Подели