”Ettfingersbibeln”
JOSEPH SCHERESCHEWSKY hade blivit förlamad sedan han drabbats av en sjukdom. Han kunde nu skriva enbart med hjälp av maskin genom att använda ett enda finger. Men han nådde ändå sitt mål — att översätta Bibeln till kinesiska, ett av de svåraste språken för en utlänning att behärska.
Schereschewsky var jude, men som vuxen undersökte han kristendomen och konverterade till den. Så småningom blev han missionär i Kina. Där tog han del i många översättningsprojekt. Han började så tidigt som år 1866 och fortsatte några år in på 1900-talet. På grund av sin judiska bakgrund var Schereschewsky mer hemma på hebreiska än någon av de andra lärda som han samarbetade med. Han anförtroddes därför översättandet av alla de hebreiska skrifterna. Mot slutet av sitt långa yrkesverksamma liv framställde han också en kinesisk översättning av hela Bibeln med hänvisningar och kommentarer.
Som bibelöversättare var Joseph Schereschewsky en ivrig förespråkare för översättningar till språk som människor i allmänhet talar. Men hans uppgift var inte lätt. Hans bidrag till Bibeln på kinesiska är unikt, ”eftersom det var så omfattande och fullbordades trots så många handikapp”, som det uttrycks i boken The Book of a Thousand Tongues.
Sedan Schereschewsky hade blivit förlamad, fortsatte han ändå att arbeta vidare med sitt verk. Det krävdes stora ansträngningar att skriva maskin, eftersom han hade förlorat förmågan att använda händerna normalt. Han kallade därför översättningen för ettfingersbibeln. Schereschewsky höll på i 25 år för att, trots sitt handikapp, kunna ge ut den. Genom att han inte gav upp, kom han att ha en del i att göra Guds ord förståeligt på kinesiska — det språk som talas av fler människor än något annat.
[Bildkälla på sidan 11]
Båda bilderna: Genom tillmötesgående från American Bible Society Archives