-
Ilinde Familia YakoAmkeni!—2007 | Oktoba
-
-
“WASIO na upendo wa asili.” Biblia inatumia maneno hayo yenye kusikitisha kuwafafanua watu wengi wa siku zetu, kipindi kinachoitwa “siku za mwisho.” (2 Timotheo 3:1, 3, 4) Kuenea kwa visa vya kuwatendea watoto vibaya kingono katika familia hutoa uthibitisho wa wazi kwamba unabii huo ni wa kweli. Kwa kweli, neno la awali la Kigiriki aʹstor·gos, linalotafsiriwa katika Kiswahili “wasio na upendo wa asili,” linadokeza kutokuwa na upendo ambao unapaswa kuwa kati ya washiriki wa familia, hasa upendo kati ya wazazi na watoto.a
-
-
Ilinde Familia YakoAmkeni!—2007 | Oktoba
-
-
a Neno hilo la Kigiriki limefafanuliwa kuwa: “Moyo mgumu kuelekea watu wa familia.” Hivyo, tafsiri moja ya Biblia inatafsiri mstari huo hivi: “Hawatakuwa na upendo wa kawaida kuelekea familia zao.”
-