ห้องสมุดออนไลน์ของวอชเทาเวอร์
ห้องสมุดออนไลน์
ของวอชเทาเวอร์
ไทย
  • คัมภีร์ไบเบิล
  • สิ่งพิมพ์
  • การประชุม
  • ลมอศ
  • ทินเดล, วิลเลียม

ไม่มีวีดีโอสำหรับรายการนี้

ขออภัย โหลดวีดีโอนี้ไม่ได้

  • ทินเดล, วิลเลียม
  • ส่วนอธิบายศัพท์
  • เรื่องที่คล้ายกัน
  • วิลเลียม ทินเดล บุรุษผู้มองการณ์ไกล
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1995
  • วิธีที่คัมภีร์ไบเบิลตกทอดถึงเรา—ตอนสอง
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 1997
  • พวกเขารักพระคำของพระเจ้า
    หอสังเกตการณ์ประกาศราชอาณาจักรของพระยะโฮวา 2009
  • พวกเขาเห็นคุณค่าคัมภีร์ไบเบิล—เรื่องของวิลเลียม ทินเดล
    เรื่อง​อื่น​ ๆ
ดูเพิ่มเติม
ส่วนอธิบายศัพท์
ลมอศ

ทินเดล, วิลเลียม

(ประมาณ​ปี ค.ศ. 1494-1536) นัก​บวช ผู้​เชี่ยวชาญ และ​ผู้​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​ซึ่ง​เกิด​ที่​อังกฤษ​และ​ได้​รับ​การ​ศึกษา​ที่​อังกฤษ เขา​เป็น​คน​แรก​ที่​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล ทั้ง​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​และ​เพนทาทุก​จาก​ภาษา​เดิม​เป็น​ภาษา​อังกฤษ และ​เขา​ยัง​แปล​บาง​ส่วน​ของ​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​สำหรับ​อ่าน​ใน​โบสถ์ และ​พิมพ์​ส่วน​นี้​ด้วย​ตอน​ที่​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก นอกจากนั้น เขา​อาจ​แปล​หนังสือ​อื่น​ ๆ ​ใน​พระ​คัมภีร์​ภาค​ภาษา​ฮีบรู​ด้วย

ทินเดล​อยาก​แปล​คัมภีร์​ไบเบิล​เป็น​ภาษา​อังกฤษ​เพื่อ​คน​ธรรมดา​ทั่ว​ไป​จะ​สามารถ​อ่าน​พระ​คัมภีร์​ใน​ภาษา​ของ​ตัว​เอง​ได้ แต่​เขา​ก็​เจอ​การ​ต่อต้าน​อย่าง​หนัก​จาก​คริสตจักร​คาทอลิก​ใน​อังกฤษ บาทหลวง​คาทอลิก​อยาก​ให้​คัมภีร์​ไบเบิล​มี​แต่​ใน​ภาษา​ละติน​ต่อ​ไป ทั้ง​ ๆ ​ที่​คน​ส่วน​ใหญ่​ใน​อังกฤษ​ไม่​เข้าใจ​ภาษา​ละติน​แล้ว ดังนั้น ใน​ปี 1524 ทินเดล​เลย​ไป​ที่​เยอรมนี​และ​เริ่ม​แปล​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ที่​นั่น ใน​ปี 1525 เขา​พยายาม​พิมพ์​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อังกฤษ​ที่​เมือง​โคโลญ ประเทศ​เยอรมนี แต่​เขา​ก็​เจอ​การ​ต่อต้าน​หนัก​มาก งาน​พิมพ์​ของ​เขา​ใน​ครั้ง​นั้น​เหลือ​แค่​หนังสือ​ข่าว​ดี​ของ​มัทธิว​ที่​มี​จน​ถึง​กลาง​บท 22 ซึ่ง​เรียก​กัน​ว่า​ชิ้น​ส่วน​โคโลญ ใน​ที่​สุด เขา​ก็​สามารถ​พิมพ์​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ทั้ง​เล่ม​ได้​สำเร็จ​ใน​ปี 1526 โดย​ที่​เขา​พิมพ์​อย่าง​ลับ​ ๆ ​ที่​เมือง​วอมส์ เยอรมนี

มี​การ​ลักลอบ​นำ​ฉบับ​ที่​ทินเดล​ตี​พิมพ์​เข้า​ไป​ที่​อังกฤษ แต่​หลาย​เล่ม​ก็​ถูก​ยึด​และ​ถูก​เผา ทินเดล​ย้าย​จาก​เยอรมนี​ไป​อยู่​ที่​เมือง​แอนทเวิร์ป (ปัจจุบัน​อยู่​ใน​เบลเยียม) ซึ่ง​เป็น​ที่​ที่​เขา​แปล​เพนทาทุก (ปี 1530) และ​ปรับ​ปรุง​พระ​คัมภีร์​คริสเตียน​ภาค​ภาษา​กรีก​ที่​เขา​แปล (ปี 1534) ใน​ปี 1535 เขา​ถูก​ทรยศ​และ​ถูก​จับ​ข้อ​หา​เป็น​พวก​นอก​รีต เขา​ถูก​ขัง​ที่​ปราสาท​วิลวอร์ด​ทาง​ทาง​ตอน​เหนือ​ของ​กรุ​งบ​รัสเซลล์ เขา​ถูก​ประหาร​ชีวิต​ใน​เดือน​ตุลาคม ปี 1536

ใน​ปี ค.ศ. 1537 งาน​ของ​ทินเดล​บาง​เล่ม​ถูก​รวม​เข้า​ไป​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​ที่​เรียก​กัน​ว่า​แมททิว​ไบเบิล โดย​จอห์น โรเจอร์ส ซึ่ง​เคย​ทำ​งาน​ใกล้​ชิด​กัน​กับ​ทินเดล ต่อ​มา​ผล​งาน​ของ​ทินเดล​ส่วน​ใหญ่​ก็​ถูก​เก็บ​รักษา​ไว้​ใน​เกรท​ไบเบิล ฉบับ​ปี 1539 รวม​ถึง​คัมภีร์​ไบเบิล​ฉบับ​แปล​คิงเจมส์ ฉบับ​ปี 1611

คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​วิลเลียม ทินเดล​ที่​แปล​จาก​ต้น​ฉบับ​ภาษา​ฮีบรู​และ​กรีก​ถ่ายทอด​ความหมาย​เป็น​ภาษา​อังกฤษ​ได้​ชัดเจน​สำหรับ​ผู้​คน​ใน​สมัย​นั้น คำ​ง่าย​ ๆ ​และ​มี​พลัง​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ของ​ทินเดล​ยัง​คง​มี​อิทธิพล​ต่อ​ภาษา​อังกฤษ​มา​จน​ถึง​ปัจจุบัน ทินเดล​ยัง​เลือก​ใช้​คำ​อย่าง​ระมัดระวัง​และ​ถูก​ต้อง​แม่นยำ เช่น เขา​ใช้​คำ​ว่า “love” (รัก) แทน​ที่​จะ​ใช้​คำ​ว่า “charity” (ให้​ทาน) คำ​ว่า “congregation” (ประชาคม) แทน​คำ​ว่า “church” (โบสถ์) คำ​ว่า “senior” (ผู้​อาวุโส) หรือ “elder” (ผู้​ดู​แล) แทน​คำ​ว่า “priest” (บาทหลวง) และ​ใช้​คำ​ว่า “repent” (กลับ​ใจ) แทน​คำ​ว่า “do penance” (การ​สารภาพ​บาป) บาง​คำ อย่าง​เช่น คำ​ว่า “Passover” (ปัสกา) “peacemaker” (ผู้​สร้าง​สันติ​สุข) และ “scapegoat” (แพะ​รับ​บาป) กลาย​เป็น​คำ​ที่​รู้​จัก​กัน​ทั่ว​ไป​ใน​ภาษา​อังกฤษ ที่​สำคัญ​ที่​สุด​ใน​เพนทาทุก ทินเดล​ใช้​ชื่อ​ของ​พระเจ้า​โดย​แปล​ว่า “lehouah” นี่​เป็น​ครั้ง​แรก​ที่​มี​ชื่อ​ของ​พระ​ยะโฮวา​ใน​คัมภีร์​ไบเบิล​ภาษา​อังกฤษ—ดู ภาค​ผนวก ก4

    หนังสือภาษาไทย (1971-2026)
    ออกจากระบบ
    เข้าสู่ระบบ
    • ไทย
    • แชร์
    • การตั้งค่า
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • เงื่อนไขการใช้งาน
    • นโยบายการคุ้มครองข้อมูลส่วนบุคคล
    • การตั้งค่าความเป็นส่วนตัว
    • JW.ORG
    • เข้าสู่ระบบ
    แชร์