8 “ฮาเดส” และ “เชโอล” หมายถึงสถานที่โดยนัยที่มีศพมนุษย์อยู่
คำภาษากรีก ᾅδης (ฮาเดส) คำภาษาลาติน in·ferʹnus (อินเฟอนุส) คำภาษาฮีบรู שאול (เชโอล) คำภาษาซีเรียโบราณ shiul (ชีอูล)
ไม่ใช่ “นรก” หรือ “เมืองผี” ตามที่แปลกัน
คำ “ฮาเดส” มีสิบครั้ง
คำ “ฮาเดส” อาจหมายถึง “ที่ที่มองไม่เห็น.” มีคำนี้สิบครั้งในพระคัมภีร์คริสเตียนภาคภาษากรีกฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษ คือในมัดธาย 11:23; 16:18; ลูกา 10:15; 16:23; กิจการ 2:27, 31; วิวรณ์ 1:18; 6:8; 20:13, 14. ส่วนใหญ่แล้ว ฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาไทยแปลคำนี้ว่า “หลุมศพ.”
การที่เปโตรยกข้อความจากบทเพลงสรรเสริญ 16:10 ขึ้นมากล่าวในกิจการ 2:27 นั้นแสดงว่า “ฮาเดส” มีความหมายเหมือน “เชโอล” คือไม่ได้หมายถึงหลุมศพจริง ๆ แต่เป็นสถานที่โดยนัยที่มีศพมนุษย์อยู่ (ซึ่งแตกต่างกับคำภาษากรีกทาโฟสที่หมายถึงหลุมศพของคนคนหนึ่ง). คำภาษาลาตินที่มีความหมายตรงกับ “ฮาเดส” คือ อินเฟอนุส (หรือ อินเฟรุส) ซึ่งหมายถึง “ที่ที่อยู่เบื้องล่างหรือบริเวณใต้พื้นดิน” ซึ่งเหมาะที่จะใช้หมายถึงสถานที่โดยนัยที่มีศพมนุษย์อยู่. คำนี้จึงมีความหมายใกล้เคียงกับคำภาษากรีกและคำภาษาฮีบรู.
ในพระคัมภีร์ที่มีขึ้นโดยการดลใจจากพระเจ้า คำ “ฮาเดส” และ “เชโอล” เกี่ยวข้องกับความตายและคนตาย ไม่ได้เกี่ยวข้องกับชีวิตหรือสิ่งมีชีวิต. (วิวรณ์ 20:13) สองคำนี้ไม่ได้ให้แนวคิดหรือความหมายแฝงว่ามีความเพลิดเพลินหรือความเจ็บปวดแต่อย่างใด.
คำ “เชโอล” มีหกสิบหกครั้ง
ในพระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษ มีคำ “เชโอล” หกสิบหกครั้ง คือในเยเนซิศ 37:35; 42:38; 44:29, 31; อาฤธโม 16:30, 33; พระบัญญัติ 32:22; 1 ซามูเอล 2:6; 2 ซามูเอล 22:6; 1 กษัตริย์ 2:6, 9; โยบ 7:9; 11:8; 14:13; 17:13, 16; 21:13; 24:19; 26:6; บทเพลงสรรเสริญ 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17; 49:14, 14, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 116:3; 139:8; 141:7; สุภาษิต 1:12; 5:5; 7:27; 9:18; 15:11, 24; 23:14; 27:20; 30:16; ท่านผู้ประกาศ 9:10; เพลงไพเราะ 8:6; ยะซายา 5:14; [7:11]; 14:9, 11, 15; 28:15, 18; 38:10, 18; 57:9; ยะเอศเคล 31:15, 16, 17; 32:21, 27; โฮเซอา 13:14, 14; อาโมศ 9:2; โยนา 2:2; ฮะบาฆูค 2:5.
พระคัมภีร์ภาคภาษาฮีบรูฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษมีคำ “เชโอล” 65 ครั้งตามพระคัมภีร์บิบลิอา เฮไบรกา สตุทท์การ์เทนเซีย (Biblia Hebraica Stuttgartensia) ฉบับปี 1977 และมีอีกครั้งหนึ่งที่ยะซายา 7:11 เนื่องจากมีการปรับเปลี่ยนเครื่องหมายบอกการออกเสียงสระเล็กน้อย. ฉบับแปลโลกใหม่ ภาษาอังกฤษใช้คำ “เชโอล” เหมือนในภาษาฮีบรู. ส่วนฉบับเซปตัวจินต์ ภาษากรีกนั้นแปลเชโอลว่าฮาเดส.
แม้จะมีความคิดเห็นแตกต่างกันหลายอย่างเกี่ยวกับที่มาของคำเชโอลในภาษาฮีบรู แต่คำนี้น่าจะมาจากคำกริยาภาษาฮีบรู שׁאל (ชาอัล) ซึ่งหมายความว่า “ขอ” หรือ “ร้องขอ.” ดังนั้น “เชโอล” จึงเป็นสถานที่โดยนัย คือ เป็นสถานที่ที่ร้องขอหรือเรียกหาคนตายอย่างไม่รู้จักพอ. “เชโอล” อยู่ใต้พื้นดินและเกี่ยวข้องกับคนตายเสมอ จึงเห็นได้ชัดว่าคำนี้หมายถึงสถานที่โดยนัยที่มีศพมนุษย์อยู่. “เชโอล” แตกต่างจากคำภาษาฮีบรูเคเวอร์ ซึ่งหมายถึงหลุมศพหรือที่ฝังศพของคนคนหนึ่ง.—เยเนซิศ 23:4, 6, 9, 20.