ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА Товариства «Вартова башта»
ОНЛАЙН-БІБЛІОТЕКА
Товариства «Вартова башта»
Українська
  • БІБЛІЯ
  • ПУБЛІКАЦІЇ
  • ЗІБРАННЯ
  • w05 15.4 с. 21–22
  • Цінний засіб для перекладу

Немає відеоматеріалів для виділеного уривка.

На жаль, не вдалося відтворити відеофайл.

  • Цінний засіб для перекладу
  • Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2005
  • Подібний матеріал
  • Помірковано стався до комп’ютерної техніки
    Наше служіння Царству — 1995
  • Кібератака!
    Пробудись! — 2012
  • Важлива віха для прихильників Божого Слова
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 1999
  • «Переклад нового світу» — Біблія, яку цінують мільйони
    Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2001
Показати більше
Вартова башта оголошує Царство Єгови — 2005
w05 15.4 с. 21–22

Цінний засіб для перекладу

АВТОР Біблії, Бог Єгова, бажає, щоб добра новина про його Царство була проголошена «кожному людові, і племені, і язику, і народові» (Об’явлення 14:6). Єгова хоче, щоб його записане Слово було легкодоступне усім і кожному. Тому Біблія перекладена більшою кількістю мов, ніж будь-яка інша книжка у світі. Тисячі перекладачів, не жаліючи ні сил, ні часу, передавали Божі думки з однієї мови на іншу.

Однак виявляється, що Біблію не тільки перекладають. До неї звертаються і для того, щоб перекладати інші тексти. Чимало перекладачів порівнюють уривки з Біблії різними мовами для того, щоб підшукати вдалий варіант перекладу певних слів. А тепер Біблію використовують ще й для комп’ютерного перекладу.

Переклад — нелегке завдання для комп’ютера. Деякі спеціалісти вважають навіть, що воно йому взагалі не під силу. Чому? Річ у тім, що мова — це не лише набір слів. У кожній мові є свої правила, винятки з цих правил, існують особливості сполучення слів, ідіоми і такі художні прийоми, як алюзії. Досі нікому не вдавалося навчити комп’ютер всього цього. Здебільшого комп’ютерні переклади важко зрозуміти.

Однак нині спеціалісти з обчислювальної техніки вивчають нові методи комп’ютерного перекладу. «Ми використовуємо статистичні моделі, які дозволяють знайти найбільш підхожий варіант перекладу»,— розповідає Франц Йозеф Ох, провідний спеціаліст з комп’ютерного перекладу. Скажімо, ми хочемо перекласти щось з мови гінді на англійську. Візьмімо якийсь текст обома мовами і завантажмо його в комп’ютер. Машина порівняє тексти. Наприклад, у кількох місцях комп’ютер знайде кілька разів ужите слово мовою гінді, а у відповідних англійських фразах стоїть англійське слово «house» («будинок»). Висновок: те слово мовою гінді є відповідником англійського «house». Крім того, імовірно, що поряд стоять прикметники, наприклад, «великий», «малий», «старий» або «новий». Комп’ютер складає список відповідників і словосполучень. Завершивши таке «навчання» за кілька днів або тижнів, комп’ютер застосовує набуті «знання» в роботі з новим текстом. Хоча готовий переклад містить граматичні й стилістичні помилки, він, як правило, досить зрозумілий і передає важливі деталі.

Якість перекладу великою мірою залежить від кількості і якості тексту, котрий завантажили в комп’ютер. Ось тут і може відіграти свою роль Біблія. Її дбайливо переклали безліччю мов, вона легкодоступна і досить велика за обсягом. Отже, спеціалісти, які навчають комп’ютер перекладати різними мовами, зупинили свій вибір насамперед на Біблії.

    Публікації українською (1950—2025)
    Вийти
    Увійти
    • Українська
    • Поділитись
    • Налаштування
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Умови використання
    • Політика конфіденційності
    • Параметри конфіденційності
    • JW.ORG
    • Увійти
    Поділитись