Watchtowern TIRE GBABURU INTƐƐNƐTI SƆƆ
Watchtower
TIRE GBABURU INTƐƐNƐTI SƆƆ
Baatɔnum
  • BIBELI
  • KPARANU
  • MƐNNƆSU
  • bt chap. 16
  • “U na Masedɔniɔ”

Fideo gara kun waare mini

A ku mɔru ko, wahala gara duura saa ye sa fideo ye suamɔ

  • “U na Masedɔniɔ”
  • “Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
  • Gari koo piibinu
  • Gãa teenu
  • “Gusunɔwa u sun soku” (Gɔrobun Kookoosu 16:​6-15)
  • “Gusunɔwa u sun soku” (Gɔrobun Kookoosu 16:​6-15)
  • “Ba batɛmu kua yande” (Gɔrobun Kookoosu 16:25-​34)
  • “Wee tɛ̃ ba kĩ bu sun yara asiri sɔɔ?” (Gɔrobun Kookoosu 16:​35-40)
  • “U ka bu wesiana Gusunɔn gari sɔɔ”
    “Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
“Rends pleinement témoignage au sujet du Royaume de Dieu” n gari bikiabu
bt chap. 16

SƆ̃ƆSIRU 16

“U na Masedɔniɔ”

Dabina domaru wa yèn sɔ̃ ba sɔmburu wura yigbɛru sɔɔ ma ba tɛmana ka suuru

Gɔrobun Kookoosu 16:6-40

1-3. (a) Amɔsunwa Gusunɔn dam mu Pɔlu ka win bɔrɔba kpara? (b) Mba n gariya sa koo ko?

A gario français sɔɔ

2 A gario français sɔɔ

3 A gario français sɔɔ

“Gusunɔwa u sun soku” (Gɔrobun Kookoosu 16:​6-15)

4, 5. (a) Mba n Pɔlu ka win bɔrɔba deema Bitinin bɔkuɔ? (b) Kpunaa yerà gɔroba sua, ka wɛ̃ɛ nɔɔ gerà?

4 A gario français sɔɔ

5 A gario français sɔɔ

Paul et Timothée sur le pont supérieur d’un bateau. Tandis que l’équipage s’affaire, Timothée montre à Paul quelque chose au loin.

« De Troas, nous avons donc pris la mer » (Actes 16:11).

6, 7. (a) Sɔ̃ɔsi terà sa koo kpĩ su gawa saa ye ya Pɔlu deema win sanum sanum sɔɔ ? (b) Mban sɔ̃na ye ya Pɔlu deema ya sun dam kɛ̃mɔ?

6 A gario français sɔɔ

7 A gario français sɔɔ

8. (a) A tubusio mɛsum Filipin wuu ga sãa. (b) Nuku dobun gãa nirà nu koora sanam mɛ Pɔlu u waasu kua “kana yerɔ”?

8 A gario français sɔɔ

9. Amɔsunwa dabina ka Pɔlun weenasia saarimɔ gisɔn tɔ̃ru, doma nirà ba maa waamɔ?

9 A gario français sɔɔ

Deux sœurs prêchent à une jeune femme dans la rue. Un jeune homme regarde par-dessus leur épaule pour savoir de quoi elles parlent.

Comment pouvons-​nous « passer en Macédoine » aujourd’hui ?

“Gusunɔwa u sun soku” (Gɔrobun Kookoosu 16:​6-15)

10. Mba wɛrɛkunu nu kua ma ya dera tɔmba Pɔlu ka wigibu seesi?

10 A gario français sɔɔ

11. Ye ba wɛrɛku ge yara wɔndia wi sɔɔn di, mba n Pɔlu ka Silasi deema?

11 A gario français sɔɔ

12. (a) Amɔsunwa kirisigiba seesibu waasinɛ, ka mban sɔ̃? (b) Amɔsunwa Setam ka win tɔmbu ba tie ba kirisin bwãabu seesimɔ gisɔn tɔ̃ru?

12 A gario français sɔɔ

“Ba batɛmu kua yande” (Gɔrobun Kookoosu 16:25-​34)

13. Mba n dera pirisɔn kɔ̃so wi u bikia u nɛɛ: “Amɔna kon ko n ka faaba waara?”

13 A gario français sɔɔ

14. (a) Somi terà Pɔlu ka Silasi ba pirisɔm kɔ̃so wi kã? (b) Doma nirà Pɔlu ka Baanabasi ba wa yèn sɔ̃ ba ka seesibu tɛmana ka nuku dobu?

14 A gario français sɔɔ

15. (a) Gisɔn tɔ̃ru, amɔsunwa seeda dio dabina Pɔlu ka Silasin weenasia swĩi? (b) Mban sɔ̃na n weenɛ sa n bɔ sa n tɔmbu beramɔ be ba wãa bɛsɛn tem bɔnu sɔɔ?

15 A gario français sɔɔ

“Wee tɛ̃ ba kĩ bu sun yara asiri sɔɔ?” (Gɔrobun Kookoosu 16:​35-40)

16. Ye ba Pɔlu ka Silasi son sisiru mba n koora?

16 A gario français sɔɔ

17. Nge mɛ Pɔlu ka Silasi ba ka seesibu tɛmana, sɔ̃ɔsi terà bwãa kpaobu ba gawa?

17 A gario français sɔɔ

18. (a) Amɔsunwa tem kãa bɔnun kparobu ba Pɔlun weenasia saarimɔ? (b) Amɔsunwa sa koo kpĩ sa n ka ‘laabari gea yinamɔ sa n ye tãsisiamɔ’?

18 A gario français sɔɔ

LUC, LE RÉDACTEUR DES ACTES

Jusqu’au chapitre 16, verset 9, la narration des Actes est uniquement à la troisième personne. Autrement dit, le rédacteur se limite à rapporter ce que d’autres ont dit ou fait. Mais en Actes 16:10, 11, le style change. Au verset 11, par exemple, on lit : « De Troas, nous avons donc pris la mer et, filant tout droit, nous sommes arrivés à Samothrace. » C’est là que Luc, le rédacteur, s’est joint à l’action. Toutefois, comme son nom ne figure nulle part dans les Actes des apôtres, comment savons-​nous qu’il en fut bien l’auteur ?

Assis à une table, Luc réfléchit à ce qu’il va écrire sur un rouleau.

La réponse réside dans les introductions du livre des Actes et de l’Évangile de Luc. Les deux sont adressées à un certain « Théophile » (Luc 1:1, 3 ; Actes 1:1). Les Actes commencent ainsi : « Le premier récit que j’ai écrit, ô Théophile, concernait tout ce que Jésus a fait et enseigné depuis le début. » Puisque des sources autorisées antiques s’accordent à dire que Luc fut l’écrivain du « premier récit », l’Évangile, il doit avoir été aussi celui des Actes.

Nous ne savons pas grand-chose de Luc. Son nom n’apparaît que trois fois dans la Bible. L’apôtre Paul le qualifie de « médecin bien-aimé » et de « collaborateur » (Col. 4:14 ; Philém. 24). Les passages des Actes contenant le pronom « nous », ceux où Luc s’inclut dans la narration, indiquent qu’il a accompagné l’apôtre Paul de Troas à Philippes vers 50 de notre ère, mais qu’il n’était plus avec Paul quand celui-ci a quitté l’endroit. Les deux hommes se sont retrouvés de nouveau à Philippes vers 56 et en sont repartis avec sept autres frères pour Jérusalem, où Paul s’est fait arrêter. Deux ans plus tard, Luc a accompagné Paul, toujours prisonnier, de Césarée à Rome (Actes 16:10-17, 40 ; 20:5 – 21:17 ; 24:27 ; 27:1 – 28:16). Quand Paul, incarcéré pour la deuxième fois à Rome, a compris que son exécution approchait, « seul Luc » était avec lui (2 Tim. 4:6, 11). Manifestement, ce disciple a parcouru de grandes distances et a été disposé à subir des épreuves pour la bonne nouvelle.

Luc n’a pas prétendu avoir vu de ses yeux ce qu’il a écrit sur Jésus. Au contraire, il a dit qu’il avait « entrepris de rédiger un récit des faits » fondé sur les récits de « témoins ». De plus, il a « recherché avec soin tout ce qui s’est passé depuis le début » pour les écrire « dans un ordre logique » (Luc 1:1-3). Le résultat de ses travaux montre qu’il était un chercheur minutieux. Peut-être a-​t-​il eu des entretiens avec Élisabeth, avec Marie, la mère de Jésus, et avec d’autres pour recueillir ses informations. Une bonne partie de ce qu’il a écrit est unique dans les Évangiles (Luc 1:5-80).

Comme l’a relevé Paul, Luc était médecin ; effectivement, l’intérêt d’un professionnel pour les souffrants transparaît dans ses écrits. Voici juste quelques exemples : Il a précisé que le démon que Jésus avait expulsé d’un possédé était sorti de l’homme « sans lui faire de mal », que la belle-mère de l’apôtre Pierre avait « une forte fièvre », et qu’une femme secourue par Jésus « était courbée en deux et ne pouvait pas du tout se redresser », rendue invalide par un démon depuis 18 ans (Luc 4:35, 38 ; 13:11).

Luc donnait assurément la priorité à « l’œuvre du Seigneur » dans sa vie (1 Cor. 15:58). Il n’avait pas pour objectif de se faire une carrière ou une situation en vue, mais simplement d’aider autrui à connaître et à servir Jéhovah.

LYDIE, LA MARCHANDE DE POURPRE

Lydie vivait à Philippes, une ville importante de Macédoine. Elle était originaire de Thyatire, une ville de la région appelée Lydie, dans l’ouest de l’Asie Mineure. Pour exercer son métier de vendeuse de pourpre, elle avait traversé la mer Égée. Sans doute faisait-​elle commerce d’articles de pourpre de divers genres : tapis, tapisseries, étoffes et même teintures. Une inscription découverte à Philippes atteste qu’il s’y trouvait une corporation de vendeurs de pourpre.

Lydie en train de montrer une pièce de tissu.

On apprend que Lydie était une « adoratrice de Dieu », donc probablement une prosélyte du judaïsme (Actes 16:14). Peut-être avait-​elle connu le culte de Jéhovah à Thyatire qui, au contraire de Philippes, comptait un lieu de réunion juif. Certains pensent que « Lydie » était un surnom, signifiant « la Lydienne », qu’on lui donnait à Philippes. Toutefois, on dispose de documents attestant que c’était aussi un nom propre usité.

Les Lydiens et leurs voisins étaient renommés pour leur art de la teinture pourpre depuis les jours d’Homère, au 9e ou au 8e siècle avant notre ère. En effet, l’eau de Thyatire avait la réputation de produire les teintes les plus vives et les plus solides.

Les étoffes de pourpre étaient des articles luxueux accessibles seulement aux riches. Bien que l’on connût plusieurs moyens d’obtenir la pourpre, la meilleure et la plus chère — employée pour le fin lin — provenait de mollusques méditerranéens. Un mollusque ne fournissant qu’une quantité infime de teinture, il en fallait 8 000 pour obtenir à peine un gramme du précieux liquide ; c’est pourquoi l’étoffe pourpre était très chère.

Étant donné que son métier exigeait un capital substantiel et qu’elle avait une grande maison pouvant héberger quatre hommes (Paul, Silas, Timothée et Luc), Lydie était fort probablement une marchande prospère et fortunée. L’expression « ceux qui étaient sous son toit » peut signifier qu’elle vivait avec des membres de sa famille, mais aussi qu’elle avait des esclaves et des serviteurs (Actes 16:15). Que Paul et Silas aient rencontré des frères chez cette femme hospitalière avant de quitter Philippes laisse penser que son domicile était devenu un lieu de réunion pour les premiers chrétiens de l’endroit (Actes 16:40).

Une dizaine d’années plus tard, quand Paul a écrit à l’assemblée de Philippes, il n’a pas mentionné Lydie. Les détails contenus en Actes chapitre 16 sont donc tout ce qu’on sait d’elle.

Voir l’encadré « Luc, le rédacteur des Actes ».

    Kparanu ka Baatɔnum | (2000-2025)
    A yario
    A duo
    • Baatɔnum
    • A bɔnu koowo
    • Ye a kĩru bo
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • Loo kobun wooda
    • Asirin gari
    • Paramètres de confidentialité
    • JW.ORG
    • A duo
    A bɔnu koowo