Pɔlu u sɔmburu kua u ka win bukataba yibia, u maa waasun sɔmburu gbiisia win wãaru sɔɔ
1-3. Mban sɔ̃na Pɔlu u da Korintiɔ, wahala berà u wa?
A gario français sɔɔ
2 A gario français sɔɔ
3 A gario français sɔɔ
CORINTHE, MAÎTRESSE DE DEUX MERS
La Corinthe antique était bâtie sur l’isthme reliant la Grèce continentale à sa presqu’île méridionale, le Péloponnèse. L’isthme faisant moins de six kilomètres en son point le plus étroit, la ville avait deux ports : Léchée, sur le golfe de Corinthe, qui desservait les liaisons vers l’ouest avec l’Italie, la Sicile et l’Espagne ; et Cenchrées, sur le golfe Saronique, qui desservait le trafic maritime avec la région égéenne, l’Asie Mineure, la Syrie et l’Égypte.
Les vents qui fouettaient les caps du sud du Péloponnèse étant dangereux pour la navigation, beaucoup de marins préféraient s’ancrer dans l’un des ports de Corinthe et faire transporter leur cargaison par la terre pour la rembarquer dans l’autre port. Les bateaux légers pouvaient même traverser l’isthme chargés sur une plateforme qu’on tirait le long d’une chaussée rainurée allant d’une mer à l’autre. Par sa position, la cité dominait donc le commerce maritime est-ouest ainsi que les échanges terrestres nord-sud. Cette vitalité économique attirait à Corinthe les richesses, mais aussi les vices communs à bien des ports.
Aux jours de l’apôtre Paul, Corinthe était la capitale de la province romaine d’Achaïe et un important centre administratif. Sa diversité religieuse est attestée par la présence d’un temple pour le culte de l’empereur, de sanctuaires et de temples dédiés aux multiples divinités grecques et égyptiennes, et d’une synagogue juive (Actes 18:4).
Les compétitions athlétiques organisées tous les deux ans à Isthmia, ville voisine, étaient presque aussi importantes que les Jeux olympiques. L’apôtre Paul devait être à Corinthe durant les jeux de 51 de notre ère. D’où ce commentaire d’un ouvrage biblique : « Ce n’est sûrement pas une coïncidence si ses premières métaphores sportives apparaissent dans une lettre à Corinthe » (1 Cor. 9:24-27).
“Kuu bekurugina be kpuro ba ra ko” (Gɔrobun Kookoosu 18:1-4)
4, 5. (a) Ma gia Pɔlu u sɔbia ye u da Korintiɔ, sɔmbu terà u ra ko u ka win bukataba yibia? (b) Sɔrɔkudo amɔsunwa Pɔlu u kua u ka kuu bekurugirun sɔmburu mɛɛra?
4 A gario français sɔɔ
5 A gario français sɔɔ
6, 7. (a) Amɔsunwa Pɔlu u kuu bekurugirun sɔmburu waasinɛ, mba n sɔ̃ɔsimɔ ma yam waa tee terà Akilasi ka Pirisila ba mɔ? (b) Gisɔn tɔ̃ru, amɔsunwa kirisigiba Pɔlu, Akilasi ka Pirisilan weenasia swĩi?
6 A gario français sɔɔ
7 A gario français sɔɔ
DES LETTRES INSPIRÉES QUI ONT ENCOURAGÉ LES FRÈRES
Durant son séjour de 18 mois à Corinthe, entre 50 et 52 de notre ère, l’apôtre Paul a écrit au moins deux lettres qui furent incluses plus tard dans les Écritures grecques chrétiennes : 1 et 2 Thessaloniciens. Il a composé sa lettre aux Galates soit dans la même période, soit peu après.
Un Thessaloniciens est la première des lettres inspirées que Paul a écrites. Il était passé à Thessalonique vers 50, au cours de son deuxième voyage missionnaire. L’assemblée qu’il y avait fondée s’était vite heurtée à l’opposition, qui avait obligé Silas et lui à partir (Actes 17:1-10, 13). Inquiet pour cette toute jeune assemblée, il a essayé par deux fois d’y retourner, mais ‘Satan lui a barré la route’. Alors il a envoyé Timothée consoler et fortifier les frères. Probablement vers la fin de la même année, Timothée l’a retrouvé à Corinthe et lui a rapporté de bonnes nouvelles de l’assemblée de Thessalonique. Après quoi, Paul a rédigé cette lettre (1 Thess. 2:17 – 3:7).
Deux Thessaloniciens a sans doute suivi de près la première lettre, peut-être vers 51. En effet, dans l’une et l’autre, Timothée et Silvain (appelé Silas dans les Actes) joignent leurs salutations à celles de Paul, alors que rien n’indique que ces trois se soient revus après le séjour de l’apôtre à Corinthe (Actes 18:5, 18 ; 1 Thess. 1:1 ; 2 Thess. 1:1). Pourquoi Paul a-t-il écrit cette deuxième lettre ? Il avait apparemment reçu, peut-être par le porteur de la première, d’autres nouvelles de l’assemblée. Ces nouvelles l’avaient incité à féliciter les frères pour leur amour et leur endurance, mais aussi à corriger l’idée de certains d’entre eux selon laquelle la présence du Seigneur était imminente (2 Thess. 1:3-12 ; 2:1, 2).
La lettre de Paul aux Galates laisse supposer qu’il leur avait rendu visite au moins deux fois avant de leur écrire. En 47-48, Barnabé et lui étaient passés à Antioche de Pisidie, à Iconium, à Lystre et à Derbé, quatre villes de la province romaine de Galatie. En 49, Paul était revenu dans la région avec Silas (Actes 13:1 – 14:23 ; 16:1-6). Il a écrit cette lettre sans doute dès qu’il a appris que des judaïsants, sur ses talons, enseignaient à tort que la circoncision et l’observance de la Loi mosaïque étaient exigibles des chrétiens. Peut-être était-ce depuis Corinthe, à moins que ce ne fût depuis Éphèse, durant une brève halte en rentrant à Antioche de Syrie, ou depuis Antioche même (Actes 18:18-23).
“Korintigibu dabiru . . . ba maa Yesu naanɛ doke” (Gɔrobun Kookoosu 18:5-8)
8, 9. Amɔsunwa Pɔlu u koosina sanam mɛ ba win waasu kobu seesi, ma gia u raa doona u waasu ko?
8 A gario français sɔɔ
9 A gario français sɔɔ
10. Mba n sɔ̃ɔsimɔ ma n ǹ tɔn tukobu tɔnawa Pɔlu u kpeere u waasu kua?
10 A gario français sɔɔ
11. Gisɔn tɔ̃ru, amɔsunwa Yehofan seeda dio ba ra ka Pɔlu saari bà n kĩ bu handuniagibu waasu kua?
11 A gario français sɔɔ
“Tɔn dabina nu wãa wuu ge sɔɔ ni nu sãa nɛgibu” (Gɔrobun Kookoosu 18:9-17)
12. Sire birà Pɔlu u wa kãsiru sɔɔ?
12 A gario français sɔɔ
13. Sɔrɔkudo mba Pɔlu u raa bwisikumɔ sanam mɛ u siri gbaburu sisi, adama amɔsunwa u tuba ma ba ǹ wi goomɔ nge mɛ ba Etiɛni go?
13 A gario français sɔɔ
« Et il les chassa du tribunal » (Actes 18:16).
14, 15. (a) Mɛm manibu birà Yuuba ba Pɔlu mani, ka mban sɔ̃na Galioni u ben gari yina? (b) Mba n Sɔsitɛni deema , ka mban sɔ̃na gaba tamaa u ko n daa gɔsie kirisigii?
14 A gario français sɔɔ
15 A gario français sɔɔ
16. Amɔsunwa Yinnin gari yi yi nɛɛ, “a ku bɛrum ko, a n gari yi gerumɔ, a ku mari, na wãa ka wunɛ” yi sun dam kɛ̃mɔ sa n ka bɔ sa n waasu mɔ?
16 A gario français sɔɔ
“Ǹ n Gusunɔn kĩrun na” (Gɔrobun Kookoosu 18:18-22)
17, 18. Sɔrɔkudo, mba Pɔlu u raa bwisikumɔ saa ye u dɔɔ Efesuɔ?
17 A gario français sɔɔ
18 A gario français sɔɔ
19, 20. Mba Pɔlu u kua sanam mɛ u turuma Efesuɔ, sɔ̃ɔsi terà u sun derie ye n sãa su kpini naa gira hunden swaa sɔɔ?
19 A gario français sɔɔ
20 A gario français sɔɔ
LE VŒU DE PAUL
Actes 18:18 révèle que Paul « s’était fait tondre la tête à Cenchrées, car il avait fait un vœu ». Quel genre de vœu était-ce ?
En gros, un vœu est une promesse solennelle librement faite à Dieu d’accomplir un certain acte, de faire une certaine offrande ou d’entrer dans un certain état. D’aucuns supposent que Paul s’était fait raser pour s’acquitter d’un vœu de naziréat. Remarquons cependant que, selon les Écritures, un naziréen devait se faire raser la tête « à l’entrée de la tente de la rencontre » au terme de la période de son service spécial pour Jéhovah. Apparemment, cette prescription ne pouvait être respectée qu’à Jérusalem, et donc pas à Cenchrées (Nomb. 6:5, 18).
Les Actes ne disent pas quand Paul a prononcé son vœu. Il est plausible que ce fût avant même de devenir chrétien. On ne sait pas non plus s’il avait adressé une requête particulière à Jéhovah. Un ouvrage de référence suppose qu’en se faisant couper les cheveux court Paul a voulu « exprimer sa reconnaissance à Dieu pour sa protection, qui lui avait permis d’achever son ministère à Corinthe ».