Sanam mɛ Pɔlun goo ga nim diira, u naanɛ doke bakabu ka kĩru sɔ̃ɔsi
1, 2. Sanum mɛràn bwesera Pɔlu u mɔ̀, ka mba sɔɔra u wurure?
A gario français sɔɔ
2 A gario français sɔɔ
3. Mba Pɔlu u raa kpeere u ko , mba n gariya sa koo ko sɔ̃ɔsi teni sɔɔ?
3 A gario français sɔɔ
“Woo bɔkɔ ga sun sweemɔ” (Gɔrobun Kookoosu 27:1-7a)
4. Goo nimkuu geràn bwesera Pɔlu u ka win sanum torua, durɔbu yiru berà ba ka wi da?
4 A gario français sɔɔ
VOYAGER SUR UN NAVIRE MARCHAND
Jadis, les bateaux servaient principalement à transporter des marchandises et pas à accueillir des passagers. Pour emprunter ce mode de locomotion, il fallait descendre dans un port, chercher un navire marchand qui s’apprêtait à appareiller dans la direction désirée, débattre le prix du passage, puis attendre le départ du bateau.
La Méditerranée était sillonnée par des milliers de bateaux qui acheminaient denrées et autres marchandises. Les voyageurs qui obtenaient une place sur ces bateaux dormaient sur le pont, éventuellement sous une tente de fortune qu’ils montaient le soir et démontaient le matin. Ils devaient emporter tout ce qu’il leur fallait pour le voyage, dont la nourriture et le couchage.
La durée des traversées dépendait entièrement des vents. Le climat étant hostile en hiver, en général on considérait la navigation fermée de mi-novembre à mi-mars.
5. Berà Pɔlu u kpĩa u wa Sidoniɔ, sɔ̃ɔsi terà sa koo kpi su gawa yen di?
5 A gario français sɔɔ
6-8. Ye ba doona sidonin di, ma gia Pɔlu ka wigibu ba da, sɔrɔkudo swɛɛ yirà yi Pɔlu wukia u ka waasu ko?
6 A gario français sɔɔ
7 A gario français sɔɔ
8 A gario français sɔɔ
LES VENTS CONTRAIRES EN MÉDITERRANÉE
Le vent et la saison déterminaient largement où et quand les navires marchands traversaient la Méditerranée, la « Grande Mer ». Dans sa partie orientale, le vent soufflait en général de l’ouest en été. Cela facilitait la navigation vers l’est, comme Paul l’a constaté au retour de son troisième voyage missionnaire. Partis de Milet, ses compagnons et lui avaient doublé Rhodes, puis leur bateau avait accosté à Patara. De là, ils avaient vogué presque tout droit jusqu’à Tyr, sur la côte phénicienne. Luc raconte qu’ils ont laissé Chypre sur leur gauche, donc qu’ils sont passés au sud de l’île (Actes 21:1-3).
Qu’en était-il de la navigation dans l’autre sens, vers l’ouest ? Les bateaux suivaient des itinéraires semblables si le vent le permettait. Mais, parfois, c’était quasi impossible. « En hiver, dit une encyclopédie, l’atmosphère est beaucoup moins stable, et de puissants cyclones orientés vers l’est franchissent la Méditerranée accompagnés de vents forts, quelquefois violents, et souvent de pluies torrentielles ou même de neige » (The International Standard Bible Encyclopedia ). Dans de telles conditions, les périls étaient grands.
Quant à la navigation vers le nord, presque en toute saison, les bateaux côtiers pouvaient remonter le long de la Palestine, puis prendre vers l’ouest le long de la Pamphylie. Sur ce dernier tronçon, ils bénéficiaient de brises continentales et de courants favorables. Ce fut le cas du navire sur lequel Paul, prisonnier, fit la première étape de son voyage vers Rome. Cela dit, les vents pouvaient devenir « contraires » (Actes 27:4). Le céréalier très présent dans le récit de Luc était peut-être remonté d’Égypte pour ensuite bifurquer dans la zone abritée entre Chypre et l’Asie Mineure. À partir de Myre, le capitaine avait l’intention de continuer vers l’ouest, de doubler la pointe de la Grèce et, enfin, de remonter la côte ouest de l’Italie (Actes 27:5, 6). Mais le vent et la saison en décideraient autrement !
“Woo ge, ga sun sweemɔ ka dam” (Gɔrobun Kookoosu 27:7b-26)
9, 10. Wahala berà ba ka yinna Keretin bɔkuɔ?
9 A gario français sɔɔ
10 A gario français sɔɔ
11. Bwisi kɛ̃ɛ terà Pɔlu u be ba ka wi wãa goo nimkuu ge sɔɔ kã, adama kpunaa yerà ba sua?
11 A gario français sɔɔ
12. Ye ba doona Keretin di, kari yerà ben goo nimkuu ga ka yinna, mba ba kua bu ka asarɔ ye suuri?
12 A gario français sɔɔ
13. Amɔsunwa wãara ko n daa sãa Pɔlun goo nimkuu ge sɔɔ sanam mɛ woo bɔkɔ ga seewa?
13 A gario français sɔɔ
14, 15. (a) Sanam mɛ Pɔlu u ka win wuu dao kpaasibu gari mɔ̀, mban sɔ̃na u kpam kirɔ ye u raa bu kuan gari kua? (b) Sɔ̃ɔsi terà sa koo kpĩ su gawa saa Pɔlun daabaru yĩiyɔgia ye u nɔɔsian di?
14 A gario français sɔɔ
15 A gario français sɔɔ
‘Tɔmbu kpuro ba tura guruɔ ka alafia’ (Gɔrobun Kookoosu 27:27-44)
Il « a remercié Dieu devant tous » (Actes 27:35).
16, 17. (a) Domma Pɔlu u kanaru kua, mba n yen wɛ̃ɛ nɔɔ? (b) Amɔsunwa Pɔlun kirɔ yè u kua ya ka koora?
16 A gario français sɔɔ
17 A gario français sɔɔ
“Tɔmba sun nɛnua ka kĩru” (Gɔrobun Kookoosu 28:1-10)
18-20. Amɔsunwa Malitun tɔmba Pɔlu ka win tɔmbu “nɛnua ka kĩru”, ka sɔm maamaakigii terà Gusunɔ u Pɔlu koosia?
18 A gario français sɔɔ
19 A gario français sɔɔ
20 A gario français sɔɔ
21. (a) Gem ka deedeerun weenasii yirà sa wa Lukun faagin bɔnu yeni sɔɔ? (b) Sɔm maamaakigii nirà Pɔlu u kua, ka mba ya Malitun tɔmbu kua?
21 A gario français sɔɔ
22. (a) Amɔsunwa keu sɔ̃ɔsio goo u ka Romun daa tèn gari Luku u kua siara? (b) Mba sa koo daari sɔ̃ɔsi te ta swĩi sɔɔ?
22 A gario français sɔɔ
OÙ SITUER « MALTE » ?
Il a parfois été suggéré plusieurs îles pour la « Malte » où Paul fit naufrage. Une hypothèse a désigné une île voisine de Corfou, près de la côte ouest de la Grèce. Une autre s’appuie sur le mot grec rendu par « Malte » dans les Actes : Mélitê. D’où le fait que certains ont proposé Melitê Illyrica, aujourd’hui Mljet, île située au large de la Croatie, dans l’Adriatique.
Il est vrai qu’Actes 27:27 mentionne la « mer d’Adria ». Cependant, au temps de Paul, le nom Adria signifiait bien plus que l’Adriatique actuelle. Il englobait la mer Ionienne ainsi que les eaux à l’est de la Sicile et à l’ouest de la Crète, ce qui comprenait la mer qui bordait la Malte actuelle.
Le bateau qui transportait Paul a été poussé vers le sud depuis Cnide jusqu’au sud de la Crète. Compte tenu des vents dominants de la tempête, il est fort peu plausible qu’il ait ensuite viré et remonté vers le nord aussi loin que Mljet ou le voisinage de Corfou. Il faut donc plus vraisemblablement situer « Malte » vers l’ouest. Cela fait de l’île de Malte, au sud de la Sicile, le lieu probable du naufrage de Paul.