ওয়াচটাওয়ার অনলাইন লাইব্রেরি
ওয়াচটাওয়ার
অনলাইন লাইব্রেরি
বাংলা
  • বাইবেল
  • প্রকাশনাদি
  • সভা
  • w৯৭ ৮/১৫ পৃষ্ঠা ৮-১১
  • বাইবেল যেভাবে আমাদের কাছে এসেছে—ভাগ এক

এই বাছাইয়ের সঙ্গে কোনো ভিডিও প্রাপ্তিসাধ্য নেই।

দুঃখিত, ভিডিওটা চালানো সম্বভব হচ্ছে না।

  • বাইবেল যেভাবে আমাদের কাছে এসেছে—ভাগ এক
  • ১৯৯৭ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • উপশিরোনাম
  • অনুরূপ বিষয়বস্ত‌ু
  • প্রাথমিক বাইবেল প্রতিলিপিকরণ এবং অনুবাদ
  • প্রথম খ্রীষ্টীয় পুস্তক প্রকাশকগণ
  • ল্যাটিন এবং স্লাভোনিক বাইবেলগুলি
  • ইব্রীয় বাইবেল রক্ষা পায়
  • বাইবেল অনুবাদ বিরোধিতার সম্মুখীন হয়
  • সময় সারণি
    বাইবেল—এই বইয়ে কোন বার্তা রয়েছে?
  • জেরম—বাইবেলের প্রথম বিতর্কিত অনুবাদক
    ১৯৯৯ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • “সেপ্টুয়াজিন্ট” অতীতের মতো বর্তমানেও উপকারী
    ২০০২ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
  • বাইবেলের যে অনুবাদটি বিশ্বকে বদলে দিয়েছিল
    ১৯৯৮ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
১৯৯৭ প্রহরীদুর্গ যিহোবার রাজ্য ঘোষণা করে
w৯৭ ৮/১৫ পৃষ্ঠা ৮-১১

বাইবেল যেভাবে আমাদের কাছে এসেছে—ভাগ এক

ভাগ ২ ও ৩ যথাক্রমে ১৫ই সেপ্টেম্বর এবং ১৫ই অক্টোবরের সংখ্যাগুলিতে প্রকাশিত হবে।

একটি ছোট কর্মশালায়, একজন মুদ্রাকর এবং তার যুবক শিক্ষার্থীরা সতর্কতার সাথে খালি কাগজ মুদ্রাক্ষরের আদলের নিচে স্থাপন করে, তাদের কাঠের তৈরি মুদ্রণ যন্ত্রটি সমতালে চালান। তারা সেইগুলিকে সরিয়ে নেওয়ার সাথে সাথে মুদ্রিত পাঠ্যাংশ মিলিয়ে দেখেন। এক দেওয়াল থেকে অন্য দেওয়ালে দড়ি বেঁধে তারা ভাঁজ করা কাগজগুলি শুকানোর জন্য টাঙ্গিয়ে দেন।

হঠাৎ, দরজায় প্রচণ্ড আঘাত হতে থাকে। বিপদাশঙ্কায়, মুদ্রাকর দরজা খুলে দেন এবং এক দল সশস্ত্র সৈন্য হুড়মুড় করে প্রবেশ করে। তারা সর্বাধিক নিন্দনীয় অবৈধ সাহিত্যের সন্ধান করতে শুরু করে—সাধারণ লোকেদের ভাষায় বাইবেল!

তারা অনেক দেরি করে এসেছে। বিপদের সংকেত পেয়ে, অনুবাদক এবং একজন সাহায্যকারী দুই হাতে যতগুলি কাগজ নেওয়া যায় তা নিয়ে ইতিমধ্যেই কর্মশালা থেকে চলে গিয়েছেন এবং এখন তারা রাইন নদীর উপর দিয়ে পালিয়ে যাচ্ছেন। তারা তাদের কাজের কিছু অংশ অন্তত রক্ষা করতে পেরেছেন।

এই ঘটনায় অনুবাদকটি ছিলেন উইলিয়াম টিনডেল, যিনি ১৫২৫ সালে জার্মানীর কলোনে তাঁর নিষিদ্ধ ইংরাজি “নূতন নিয়ম” প্রকাশ করার চেষ্টা করছিলেন। তার অভিজ্ঞতা অত্যন্ত সাধারণ ব্যাপার ছিল। প্রায় ১,৯০০ বছর ধরে বাইবেল লেখা সম্পূর্ণ হওয়ার পর থেকে, বহু পুরুষ ও নারীরা ঈশ্বরের বাক্য অনুবাদ এবং বিতরণ করতে সমস্ত কিছুর ঝুঁকি নিয়েছেন। আমরা আজও তাদের কাজ থেকে উপকৃত হয়ে থাকি। তারা কী করেছিলেন? যে বাইবেলগুলি এখন আমাদের হাতে রয়েছে তা কিভাবে আমাদের কাছে এসেছে?

প্রাথমিক বাইবেল প্রতিলিপিকরণ এবং অনুবাদ

ঈশ্বরের প্রকৃত দাসেরা সর্বদা তাঁর বাক্যকে উচ্চমূল্যসম্পন্ন বলে গণ্য করেন। নিউ ক্যাথলিক এনসাইক্লোপিডিয়া স্বীকার করে: “তাদের যিহূদী পূর্বপুরুষদের মত, প্রাথমিক খ্রীষ্টানেরা পবিত্র পুস্তকগুলি পড়া উচ্চমূল্য হিসাবে গণ্য করেছিলেন। যীশুর উদাহরণ অনুসরণ করে (মথি ৪.৪; ৫.১৮; লূক ২৪.৪৪; যোহন ৫.৩৯), প্রেরিতেরা পু[রাতন] নি[য়মের] সাথে সুপরিচিত ছিলেন যা বিস্তারিত এবং মনোযোগ সহকারে পড়া এবং অধ্যয়নকে ইঙ্গিত করে এবং তারা তাদের শিষ্যদেরও এই পরামর্শ দিয়েছিলেন। (রোমীয় ১৫.৪; ২ তীম. ৩.১৫-১৭)।”

সেই লক্ষ্যে পৌঁছানোর জন্য, বাইবেলের প্রতিলিপিগুলি করতে হয়েছিল। প্রাক্‌-খ্রীষ্টীয় সময়ে, এই কাজের অধিকাংশই মর্যাদাসম্পন্ন পেশাদার ‘ব্যুৎপন্ন অধ্যাপকদের’ দ্বারা করা হয়েছিল যারা ভুল করাকে ভয়ংকর বলে মনে করতেন। (ইষ্রা ৭:৬, ১১, ১২) নিখুঁত করার প্রচেষ্টায়, তারা পরবর্তী সময়ের সমস্ত বাইবেল প্রতিলিপিকারীদের জন্য এক উচ্চ মান স্থাপন করেছিলেন।

কিন্তু, সা.কা.পূ. চতুর্থ শতাব্দীতে, এক প্রতিদ্বন্দ্বিতা উত্থাপিত হয়েছিল। মহান আলেকজাণ্ডার বিশ্বের সমস্ত লোকেদের গ্রীক সংস্কৃতিতে শিক্ষিত করতে চেয়েছিলেন। তাঁর বিজয়গুলি সাধারণ গ্রীক অথবা কোইনকে সমগ্র মধ্য প্রাচ্যের সর্বজনীন ভাষা হিসাবে নিশ্চিত করেছিল। ফলস্বরূপ, বহু যিহূদীরা ইব্রীয় পড়তে না জেনেই বড় হয়ে উঠেছিল আর তাই শাস্ত্র পড়তে অসমর্থ ছিল। অতএব, প্রায় সা.কা.পূ. ২৮০ সালে, ইব্রীয় বাইবেলকে জনপ্রিয় কোইন ভাষায় অনুবাদ করতে ইব্রীয় পণ্ডিতদের একটি দল মিশরের আলেকজান্দ্রিয়ায় একত্রিত হয়েছিলেন। তাদের অনুবাদ ল্যাটিন ভাষায় সেপ্টুয়াজিন্ট হিসাবে পরিচিত হয়েছিল, যার অর্থ “সত্তর,” যেটি সংশ্লিষ্ট অনুবাদকদের আনুমানিক সংখ্যাকে নির্দেশ করে। এটি প্রায় সা.কা.পূ. ১৫০ সালে শেষ হয়েছিল।

যীশুর সময়ে, তখনও প্যালেস্টাইনে ইব্রীয় ব্যবহৃত হত। তথাপি সেখানে এবং রোমীয় বিশ্বের অবশিষ্ট দূরবর্তী অঞ্চলগুলিতে কোইনই প্রধান ভাষা ছিল। অতএব, খ্রীষ্টীয় বাইবেল লেখকগণ যত জাতির লোকেদের কাছে সম্ভব পৌঁছানোর জন্য গ্রীকের এই সাধারণ রূপটিকে ব্যবহার করতেন। এছাড়াও, তারা অবাধে সেপ্টুয়াজিন্ট থেকে উদ্ধৃত এবং এর অনেক পরিভাষাগুলি ব্যবহার করেছিলেন।

যেহেতু প্রাথমিক খ্রীষ্টানেরা উদ্যোগী মিশনারী ছিলেন, তাই যীশুই যে দীর্ঘ-অপেক্ষিত মশীহ ছিলেন তা প্রমাণ করতে তারা শীঘ্রই সেপ্টুয়াজিন্ট ব্যবহারে দক্ষ হয়ে উঠেছিলেন। এটি যিহূদীদের ক্ষুব্ধ করেছিল এবং গ্রীক ভাষায় কিছু নতুন অনুবাদ তৈরি করতে উদ্দীপিত করেছিল, যেগুলি তাদের পছন্দের প্রামাণিক অংশগুলিকে পুনঃপরীক্ষাপূর্বক সংশোধন করার মাধ্যমে খ্রীষ্টানদের তাদের যুক্তিগুলি থেকে সরিয়ে নেওয়ার জন্য পরিকল্পিত ছিল। উদাহরণস্বরূপ, যিশাইয় ৭:১৪ পদে সেপ্টুয়াজিন্ট একটি গ্রীক শব্দ ব্যবহার করেছিল যার অর্থ “কুমারী,” যা ভবিষ্যদ্বাণীমূলকভাবে মশীহের মাকে নির্দেশ করে। নতুন অনুবাদগুলি একটি পৃথক গ্রীক শব্দ ব্যবহার করেছিল যার অর্থ “যুবতী নারী।” খ্রীষ্টানদের দ্বারা সেপ্টুয়াজিন্ট এর ক্রমাগত ব্যবহার অবশেষে যিহূদীদের তাদের কৌশলগুলিকে একত্রে পরিত্যাগ করতে এবং পুনরায় ইব্রীয়তে ফিরে যেতে পরিচালিত করেছিল। পরিশেষে, এই কাজ পরবর্তী সময়ের বাইবেল অনুবাদের জন্য আশীর্বাদ হিসাবে প্রমাণিত হয়েছিল কারণ এটি ইব্রীয় ভাষাকে সচল রাখতে সাহায্য করেছিল।

প্রথম খ্রীষ্টীয় পুস্তক প্রকাশকগণ

উদ্যোগী প্রাথমিক খ্রীষ্টানেরা যতগুলি পেরেছিলেন ততগুলি বাইবেলের প্রতিলিপি তৈরি করতে শুরু করেছিল যার সবগুলিই হাতে করা হয়েছিল। তারা ক্রমাগত গুটান পুস্তকগুলি ব্যবহার করার পরিবর্তে, হাতে লেখা পাণ্ডুলিপির ব্যবহার প্রবর্তন করেছিলেন যেগুলিতে আধুনিক পুস্তকের মত পৃষ্ঠাগুলি ছিল। শাস্ত্রপদগুলি সহজে খুঁজে পাওয়ার জন্য আরও সুবিধাজনক হওয়ার সাথে সাথে, একটি স্বতন্ত্র গুটান পুস্তকে যতটুকু নথিভুক্ত করা যেতে পারত তার চেয়ে একটি হাতে লেখা পাণ্ডুলিপির স্বতন্ত্র খণ্ড আরও বেশি তথ্য ধারণ করতে পারত—উদাহরণস্বরূপ, সমস্ত খ্রীষ্টীয় শাস্ত্রাবলী অথবা সম্পূর্ণ বাইবেল।

শেষ জীবিত প্রেরিত, যোহনের পুস্তকগুলিসহ খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলীর প্রামাণিক গ্রন্থ প্রায় সা.কা. ৯৮ সালে সম্পূর্ণ হয়েছিল। রাইলৈড্‌জ প্যাপাইরাস ৪৫৭ (পৃ৫২) নামক যোহনের সুসমাচারের প্রতিলিপির একটি অংশ বিদ্যমান যা সা.কা. ১২৫ সালের পরের নয়। সা.কা. ১৫০ সালের শুরু থেকে সা.কা. ১৭০ সালের মধ্যে, জাস্টিন মার্টারের একজন ছাত্র টেসিয়ান ডায়েটসারোন, যীশুর জীবনের একটি যৌগিক বিবরণ রচনা করেছিলেন যা আমাদের বর্তমান বাইবেলে প্রাপ্ত সেই চারটি একই সুসমাচার থেকে সংকলন করা হয়েছিল।a এটি ইঙ্গিত করে যে তিনি কেবলমাত্র সেই সুসমাচারগুলিকে প্রামাণিক হিসাবে বিবেচনা করেছিলেন যেগুলি ইতিমধ্যে বিতরিত হয়েছিল। প্রায় সা.কা. ১৭০ সালে, মুরেটোরিয়ান ফ্র্যাগমেন্ট নামক “নূতন নিয়ম” পুস্তকগুলির সর্বপ্রথম পরিচিত তালিকা রচিত হয়েছিল। এটি খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলীর অধিকাংশ পুস্তকগুলিকে তালিকাভুক্ত করে।

খ্রীষ্টীয় বিশ্বাসগুলির বিস্তার শীঘ্রই খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলী আর সেই সাথে ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর অনুবাদের চাহিদা সৃষ্টি করেছিল। পরিশেষে প্রচুর সংখ্যক সংস্করণ এইধরনের ভাষাগুলি যেমন আর্মেনিয়, কপটিক, জর্জিয় এবং সিরিয়াতে করা হয়েছিল। প্রায়ই কেবলমাত্র সেই উদ্দেশ্যে বর্ণমালাগুলিকে রচনা করতে হয়েছিল। দৃষ্টান্তস্বরূপ, বলা হয়ে থাকে যে রোমীয় গির্জার চতুর্থ শতাব্দীর বিশপ আলফিয়াস বাইবেল অনুবাদ করার জন্য গথিক বর্ণমালা রচনা করেছিলেন। কিন্তু তিনি রাজাবলির পুস্তকগুলিকে বাদ দিয়েছিলেন কারণ তিনি মনে করেছিলেন যে সেইগুলি গথদের যুদ্ধতুল্য প্রবণতাকে উৎসাহিত করবে। কিন্তু, এই কাজ “খ্রীষ্টধর্মানুগত” গথদের সা.কা. ৪১০ সালে রোম লুট করা থেকে বিরত করেনি!

ল্যাটিন এবং স্লাভোনিক বাইবেলগুলি

ইত্যবসরে, ল্যাটিন গুরুত্ব লাভ করেছিল এবং কতিপয় পুরাতন ল্যাটিন সংস্করণ প্রকাশিত হয়েছিল। কিন্তু সেইগুলি ধরণ এবং সঠিকতায় বৈচিত্র্যপূর্ণ ছিল। তাই সা.কা. ৩৮২ সালে, পোপ ডামাসাস তার সচিব যেরমকে একটি নির্ভরযোগ্য ল্যাটিন বাইবেল প্রস্তুত করার দায়িত্ব দিয়েছিলেন।

খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলীর ল্যাটিন সংস্করণগুলিকে পুনঃসংস্করণ করার দ্বারা যেরম এই কাজ শুরু করেছিলেন। কিন্তু, ইব্রীয় শাস্ত্রাবলীর ক্ষেত্রে তিনি মূল ইব্রীয় থেকে অনুবাদ করার উপর জোর দেন। অতএব, সা.কা. ৩৮৬ সালে তিনি ইব্রীয় ভাষার গবেষণা এবং একজন রব্বির সহযোগিতার অন্বেষণে বৈৎলেহমে গিয়েছিলেন। এই কারণে, তিনি গির্জার পরিধিতে তাৎপর্যপূর্ণ বিতর্কের জন্ম দিয়েছিলেন। কয়েকজন যার অন্তর্ভুক্ত যেরমের সমকালীন আগস্টিন সেপ্টুয়াজিন্ট-কে অনুপ্রাণিত হিসাবে বিশ্বাস করেছিলেন এবং তারা যেরমকে “যিহূদীদের কাছে যাওয়ার” কারণে অভিযুক্ত করেছিলেন। দৃঢ়ভাবে ক্রমশ অগ্রসর হওয়ার দ্বারা যেরম তার কাজ প্রায় সা.কা. ৪০০ সালে শেষ করেছিলেন। মূল ভাষা এবং প্রমাণপত্রগুলির উৎসের নিকটবর্তী হওয়া এবং সেই দিনের বিদ্যমান ভাষায় তাদের অনুবাদ করার দ্বারা যেরম আধুনিক অনুবাদ পদ্ধতিগুলি এক হাজার বছর পূর্বেই সংঘটিত করেছিলেন। তার গ্রন্থ ভালগেট অথবা সাধারণ সংস্করণ হিসাবে পরিচিত হয়েছিল এবং এটি বহু শতাব্দী ধরে লোকেদের উপকৃত করেছিল।

প্রাচ্যের খ্রীষ্টীয় জগতে অনেকে এখনও সেপ্টুয়াজিন্ট এবং খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলী পড়তে পারেন। কিন্তু, পরবর্তী সময়ে পুরাতন স্লাভোনিক, আজকের স্লাভিক ভাষাগুলির পূর্ববর্তী ভাষা, উত্তরপূর্ব ইউরোপের প্রধান ভাষায় পরিণত হয়েছিল। সা.কা. ৮৬৩ সালে, দুইজন গ্রীক-ভাষী ভাই সিরেল এবং মিথোডিয়াস মোরাভিয়ায় গিয়েছিলেন যা এখন চেক গণতন্ত্রের অন্তর্ভুক্ত। তারা বাইবেলকে পুরাতন স্লাভোনিক ভাষায় অনুবাদ করতে শুরু করেছিলেন। তা করতে গিয়ে তারা গ্লাগোলিডিক বর্ণমালা রচনা করেছিলেন যেটি সিরেলের নামানুসারে, সিরেলিয় বর্ণমালার দ্বারা প্রতিস্থাপিত হয়েছিল। এটিই ছিল বর্তমান দিনের রুশ, ইউক্রেন, সার্ব এবং বুলগেরীয় বর্ণমালার উৎস। স্লাভোনিক বাইবেল কয়েক বংশ ধরে সেই এলাকার লোকেদের কাজে এসেছিল। তৎসত্ত্বেও, কালক্রমে, যতই ভাষাগুলির পরিবর্তন হয়েছিল ততই সাধারণ ব্যক্তিদের কাছে এটি দুর্বোধ্য হয়ে গিয়েছিল।

ইব্রীয় বাইবেল রক্ষা পায়

এই সময়ে, প্রায় সা.কা. ষষ্ঠ থেকে দশম সালে যিহূদীদের একটি দল যারা মাসারিটিস হিসাবে পরিচিত ছিলেন তারা ইব্রীয় শাস্ত্রের পাঠ্যাংশ সংরক্ষণ করতে সুশৃঙ্খল অনুবাদ পদ্ধতিগুলি গড়ে তুলেছিলেন। পাণ্ডুলিপিগুলির মধ্যে বিভিন্নতা লক্ষ্য করে তারা সমস্ত চরণ এবং এমনকি প্রত্যেক স্বতন্ত্র অক্ষর গণনা করতে প্রবলভাবে চেষ্টা করেছিলেন আর সমস্ত প্রচেষ্টা প্রামাণিক পুঁথিকে সংরক্ষণ করার জন্যই ছিল। তাদের প্রচেষ্টাগুলি নিষ্ফল হয়নি। উদাহরণস্বরূপ, ডেড সী স্ক্রোলের সাথে আধুনিক ম্যাসোরেটিক পুঁথির তুলনা যা সা.কা.পূ. ২৫০ থেকে সা.কা. ৫০ সালের মধ্যে লেখা হয়েছিল তা দেখায় যে ১০০০ বছরেরও বেশি সময়ের মাঝে এর কোন তত্ত্বীয় পরিবর্তন হয়নি।b

ইউরোপের মধ্য যুগ সাধারণভাবে অন্ধকার যুগের সমপর্যায় ছিল। সাধারণ লোকেদের মধ্যে পড়া এবং শেখা নিম্ন মাত্রায় ছিল। পরিণামস্বরূপ, অধিকাংশ ক্ষেত্রে এমনকি পাদ্রিবর্গ গির্জার ল্যাটিন পড়তে অসমর্থ হয়ে পড়েছিলেন এবং আর এমনকি তাদের নিজস্ব ভাষাও পড়তে পারতেন না। এছাড়াও এটি ইউরোপের সেই সময় যখন যিহূদীরা যিহূদী-পাড়ায় একত্রিত হয়েছিল। আংশিকভাবে এই বিচ্ছিন্নতার কারণ বাইবেল সংক্রান্ত ইব্রীয় জ্ঞান সংরক্ষিত হয়েছিল। কিন্তু, ভুল ধারণা এবং অনাস্থার কারণে যিহূদী জ্ঞান প্রায়ই যিহূদী-পাড়ার বাইরে পরিব্যাপ্ত ছিল না। এছাড়াও পাশ্চাত্য ইউরোপে গ্রীক জ্ঞান হ্রাস পেতে থাকে। যেরমের ল্যাটিন ভালগেট এর প্রতি ওয়েস্টার্ন চার্চের শ্রদ্ধার কারণে এই পরিস্থিতি আরও মন্দ হয়েছিল। এটি সর্বজনীনভাবে একমাত্র অনুমোদিত সংস্করণ হিসাবে বিবেচিত হয়েছিল, যদিও ম্যাসোরেটিক যুগের শেষের দিকে ল্যাটিন ভাষা অচল হয়ে গিয়েছিল। এইভাবে, বাইবেলকে জানার আকাঙ্ক্ষা যখন ধীরে ধীরে অঙ্কুরিত হতে শুরু করেছিল, তখন মহা সংঘর্ষের জন্য ভিত্তি স্থাপিত হয়েছিল।

বাইবেল অনুবাদ বিরোধিতার সম্মুখীন হয়

১০৭৯ সালে, সপ্তম পোপ গ্রেগরী বহু মধ্যযুগীয় গির্জার অনুশাসনগুলির প্রথমটি জারি করেছিলেন যেটি স্বদেশী ভাষায় সংস্করণগুলি রচনা এবং কখনও কখনও এমনকি তা রাখতেও নিষেধ করেছিল। তিনি স্লাভোনিক ভাষায় মাস্‌ উদ্‌যাপনের অনুমতি প্রত্যাহার করেছিলেন এই ভিত্তিতে যে এর জন্য পবিত্র শাস্ত্রের কিছু অংশ অনুবাদ করার প্রয়োজন হবে। প্রাথমিক খ্রীষ্টানদের অবস্থানের সম্পূর্ণ বিপরীতে তিনি লিখেছিলেন: “এটি সর্বশক্তিমান ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট [করেছে] তাই পবিত্র শাস্ত্রের কিছু অংশ গোপন রাখা উচিত।” গির্জার এইরকম আধিকারিক অবস্থানের জন্য বাইবেল পড়ার উদ্যোক্তরা ক্রমান্বয়ে বিপজ্জনক বিবেচিত হয়েছিলেন।

প্রতিকূল অবস্থা সত্ত্বেও, সাধারণ ভাষাগুলিতে বাইবেলের প্রতিলিপিকরণ এবং অনুবাদ চলতেই থাকে। ইউরোপে বহু ভাষাতে সংস্করণগুলি গুপ্তভাবে বিতরণ করা হয়েছিল। এর সবগুলি ছিল হস্তলিখিত প্রতিলিপি, কারণ ইউরোপে ১৪০০ সালের মধ্যে তখনও গতিশীল মুদ্রণ আবিষ্কৃত হয়নি। কিন্তু যেহেতু প্রতিলিপিগুলি ব্যয়বহুল এবং সীমিত সংখ্যক ছিল, তাই একজন সাধারণ নাগরিক হয়ত বাইবেলের একটি পুস্তকের কিছু অংশ অথবা কেবলমাত্র অল্প কয়েকটি পৃষ্ঠা থাকলেই নিজেকে ধন্য মনে করত। কেউ কেউ বিরাট অংশ মুখস্থ করেছিল, এমনকি সম্পূর্ণ খ্রীষ্টীয় গ্রীক শাস্ত্রাবলী!

কিন্তু, কালক্রমে গির্জার পুনর্গঠনের জন্য ব্যাপক আন্দোলনগুলি সক্রিয় হয়ে উঠেছিল। এইগুলি প্রাত্যহিক জীবনে ঈশ্বরের বাক্যের গুরুত্ব সম্বন্ধে পুনরুজ্জীবিত সচেতনতার দ্বারা আংশিকভাবে পরিচালিত হয়েছিল। কিভাবে এই আন্দোলনগুলি এবং মুদ্রণের উন্নতি বাইবেলকে প্রভাবিত করবে? আর শুরুতে উল্লেখিত, উইলিয়াম টিনডেল এবং তার অনুবাদের কী হয়েছিল? আমাদের সময় পর্যন্ত এই আকর্ষণীয় কাহিনী আমরা ভবিষ্যৎ সংখ্যাগুলিতে লক্ষ্য করব।

[পাদটীকাগুলো]

a ওয়াচটাওয়ার বাইবেল অ্যাণ্ড ট্র্যাক্ট সোসাইটি অফ ইন্ডিয়া দ্বারা প্রকাশিত সর্বমহান পুরুষ যিনি কখনও জীবিত ছিলেন নামক পুস্তকটি চারটি সুসমাচারের সমন্বয়ের এক আধুনিক উদাহরণ।

b ওয়াচটাওয়ার বাইবেল অ্যাণ্ড ট্র্যাক্ট সোসাইটি দ্বারা প্রকাশিত শাস্ত্রের প্রতি অন্তর্দৃষ্টি (ইংরাজি), খণ্ড ২, পৃষ্ঠা ৩১৫ দেখুন।

[৮, ৯ পৃষ্ঠার তালিকা]

মুখ্য তারিখগুলি বাইবেল স্থানান্তরের

(পুরোপুরি ফরম্যাট করা টেক্সটের জন্য এই প্রকাশনা দেখুন)

সাধারণ কাল পূর্ব (সা.কা.পূ.)

ইব্রীয় শাস্ত্রাবলী c. সা.কা.পূ. ৪৪৩ সালে শেষ হয়েছিল

সা.কা.পূ.  ৪০০ সাল

মহান আলেকজাণ্ডার (d. সা.কা.পূ. ৩২৩ সাল)

সা.কা.পূ.  ৩০০ সাল

সেপ্টুয়াজিন্ট c. সা.কা.পূ. ২৮০ সালে শুরু হয়েছিল

সা.কা.পূ.  ২০০ সাল

সা.কা.পূ.  ১০০ সাল অধিকাংশ ডেড সী স্ক্রোল c. সা.কা.পূ. ১০০ থেকে সা.কা. ৬৮ সাল

সাধারণ কাল (সা.কা.)

যিরূশালেম সা.কা. ৭০ সালে ধ্বংস হয়েছিল

গ্রীক শাস্ত্রাবলী সা.কা. ৯৮ সালে শেষ হয়েছিল

সা.কা. ১০০ সাল

যোহনের রাইলৈড্‌জ প্যাপাইরাস (b. সা.কা. ১২৫ সাল)

সা.কা.  ২০০ সাল

সা.কা.  ৩০০ সাল

সা.কা.  ৪০০ সাল যেরমের ল্যাটিন ভালগেট c. সা.কা. ৪০০ সাল

সা.কা.  ৫০০ সাল

সা.কা.  ৬০০ সাল

ম্যাসোরেটিক পুঁথি প্রস্তুত হয়েছিল

সা.কা.  ৭০০ সাল

সা.কা.  ৮০০ সাল

সা.কা. ৮৬৩ সালে মোরাভিয়াতে সিরিল

সা.কা.  ৯০০ সাল

সা.কা. ১০০০ সাল

সা.কা. ১০৭৯ সালে স্বদেশী ভাষায় বাইবেলের বিরুদ্ধে অনুশাসন

সা.কা. ১১০০ সাল

সা.কা. ১২০০ সাল

সা.কা. ১৩০০ সাল

[৯ পৃষ্ঠার চিত্র]

প্রাথমিক খ্রীষ্টানেরা হাতে লেখা পাণ্ডুলিপির ব্যবহার প্রবর্তন করেছিলেন

[১০ পৃষ্ঠার চিত্র]

যেরম ইব্রীয় ভাষা গবেষণা করতে বৈৎলেহমে গিয়েছিলেন

    বাংলা প্রকাশনা (১৯৮৯-২০২৬)
    লগ আউট
    লগ ইন
    • বাংলা
    • শেয়ার
    • পছন্দসমূহ
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • ব্যবহারের শর্ত
    • গোপনীয়তার নীতি
    • গোপনীয়তার সেটিং
    • JW.ORG
    • লগ ইন
    শেয়ার