馬太福音
第18章注釋
實在 見太5:18的注釋。
跌倒 見詞語解釋。
一塊大磨石 又譯「一塊驢拉的磨石」。這樣的一塊磨石,直徑可能有1.2-1.5米,由於非常重,必須由一頭驢來拉。
絆腳石 關於譯作「絆腳石」的希臘語詞skanʹda·lon,有些學者認為這個詞原本是指陷阱,有些則認為是指陷阱裡綁著誘餌的一根棍子。後來,這個詞泛指任何導致人絆倒或跌倒的障礙物。用作比喻時,這個詞指導致人犯罪、踏上歧途或在道德上失足的某種行為或情況。相關的希臘語動詞skan·da·liʹzo在馬太福音18:8,9裡譯作「使……失足」,這個動詞還可以譯作「成為……陷阱」或「導致……犯罪」。
砍下來 耶穌在這裡用了誇張的說法。他的意思是,一些事物如果會使人失足犯罪、對上帝不忠,即使它們像手腳和眼睛那麼寶貴,人也應該心甘情願地捨棄。(太18:9)耶穌顯然不是在慫恿人自殘,也不是在暗示一個人會被自己的肢體或眼睛控制。他強調的是,人不應該用自己的肢體去做得罪上帝的事,而應該「處死」自己的肢體,也就是把肢體當作已經從身上砍掉了一樣。(參看西3:5)人絕不該讓任何事物妨礙自己得到生命。
他們的天使 《希伯來語經卷》和《希臘語經卷》都讓上帝的子民確信,耶和華手下隱形的天使大軍會隨時隨地保護上帝的僕人。(王下6:15-17;詩34:7;91:11;徒5:19;來1:14)在聖經裡,譯作「天使」的原文的基本意思都是「使者」。(另見約1:51的注釋)在本節經文中,耶穌談到「這些卑微的人」(即他的門徒)和「他們的天使」,他的話並不意味著每個虔誠的基督徒都有一個專門的守護天使。儘管如此,天使會守護整個真基督徒團體,留意他們的需要,並且時刻關心基督的每一個門徒。(另見徒12:15的注釋)
見我天父的面 又譯「可以到我父親面前」。因為靈體可以直接到上帝面前去,所以只有他們能見到上帝的面。(出33:20)
有些古抄本在這裡有以下的話:「人子來,是要拯救迷失的人。」不過,最早期、最可靠的古抄本並沒有這句話。路加在上帝的指引下寫過一句類似的話。(路19:10)有些學者認為,一個早期的抄經士把路加福音的那句話抄在了這裡。(另見附錄A3)
我的 有些古抄本在這裡寫的是「你們的」。
弟兄 見太5:23的注釋。
會眾 摩西法典規定,審判官和其他官員要代表以色列會眾審判人民。(申16:18)到了耶穌的時代,犯罪的人要到地方法庭受審,而這些法庭是由猶太人當中的長老組成的。(太5:22)後來,在每群基督徒會眾裡,上帝通過神聖力量委任負有職責的弟兄做審判的工作。(徒20:28;林前5:1-5,12,13;關於「會眾」一詞的意思,另見太16:18的注釋以及詞語解釋)
外族人和收稅人 除非必要,猶太人不會跟這些人來往。(參看徒10:28)
凡是你們……捆綁……解開 在這裡,「捆綁」看來指「判定有罪」,「解開」看來指「判定無罪」。經文裡用的代詞是「你們」,這表明除了彼得以外,還會有其他人參與作出這類決定。(參看太16:19的注釋)
已經捆綁……已經解開 在這裡,這兩個希臘語動詞的形態非常特別,表明門徒作出每一個決定之前(「凡是你們……捆綁的」「凡是你們……解開的」),天上都已經作出了相關的決定。門徒的任何決定其實都是跟從天上的決定,而不是先於天上,而且根據的都是天上已經定下的原則。所以經文不是在說,地上作出決定之後,就會得到天上的支持或認可。經文的意思其實是,門徒會獲得來自天上的指引。這一點也強調,為了確保地上的決定跟天上已經作出的決定一致,門徒必須得到這樣的指引。(參看太16:19的注釋)
77次 希臘語原文可以理解為「70加7」(77次),也可以理解為「70乘7」(490次)。在《七十子譯本》中,同一個詞組用來翻譯創世記4:24裡的希伯來語詞組「77倍」,這表明「77次」這個理解是有根據的。無論哪一種理解是正確的,7這個數字重複以後,意思都相當於「無數次」。耶穌把彼得提出的7次改為77次,其實是在告訴門徒,不要任意為寬恕人定下一個限度。與此相反的是,《巴比倫塔木德》說:「如果有人犯了過錯,第一、第二、第三次都可以寬恕,第四次就不可以寬恕了。」
6000萬銀元 直譯「1萬塔蘭特」。重1萬塔蘭特的銀子,價值相當於6000萬個第納流斯銀幣。1銀元是一個普通工人1天的工資,因此6000萬銀元是一筆巨債,一個人要工作大約20萬年才能還清。耶穌在這裡顯然用了誇張的說法,表明這筆債是不可能還清的。(另見太18:28的注釋、詞語解釋「塔蘭特」以及附錄B14)
下拜 又譯「表示敬意」。希臘語動詞pro·sky·neʹo如果用來指崇拜某個神明,就譯作「崇拜」。在這裡,這個詞指的是奴隸向有權管轄自己的人表示尊重和服從。(另見太2:2;8:2的注釋)
把他的債取消了 取消,又譯「寬恕」。「債」可以用來比喻「罪」。(另見太6:12的注釋)
100銀元 直譯「100第納流斯」。雖然100銀元跟6000萬銀元相比顯得微不足道,但其實也不是個小數目,因為這是一個工人100天的工資。(另見附錄B14)
把你所有的債都取消了 取消,又譯「寬恕」。(另見太6:12的注釋)
獄吏 譯作「獄吏」的希臘語詞ba·sa·ni·stesʹ的基本意思是「施刑的人」,這可能是因為他們常常用酷刑折磨囚犯。後來這個詞泛指所有在監獄裡看管囚犯的人,原因看來是監禁本身就被視為一種折磨,無論是否涉及酷刑。(另見太8:29的注釋)