美洲原住民與聖經
歐洲人侵佔美洲以後,就不斷想法子教導美洲原住民認識聖經。
自17世紀以來,聖經全書已譯成六種北美印第安語。第一部印第安語聖經是約翰·艾略特給馬薩諸塞族印第安人翻譯的,全書在1663年出版發行。這個印第安部族聚居在馬薩諸塞州的波士頓和羅克斯伯里附近。哈維·馬科維茨在《北美印第安人百科全書》寫道:「到北美洲開拓殖民地的歐洲人,十有八九都協定,要[『共同「開化」新世界的「野蠻人」』]。雖然當今有許多歷史家懷疑,殖民地開拓者的行為是否出於真誠,艾略特對印第安人所作的貢獻卻是有目共睹的。他花了15年的時間,苦心學習馬薩諸塞語,又費盡心血給這種語言設計文字系統,以便翻譯聖經。艾略特把這個艱巨的任務視為『神聖的工作,必須本著敬畏的心情、一絲不苟地刻苦鑽研』。」
雖然有部分聖經已譯成其他北美印第安語,另一部完整的聖經譯本卻要等到200年後才問世,那就是英國國內外聖經協會出版的西克里語譯本(1862年)。不久,其他印第安語的譯本也相繼發行:東北極區的伊努伊特語(1871年);達科他語,也就是北美東部的蘇語(1880年);格威欽語,美洲亞北極區的一種語言(1898年)。
最近出版的聖經全書是納瓦霍語譯本。這部譯本由兩個聖經公會合作發行,經過41年的籌備工作,終於在1985年問世。部分的《希伯來語聖經》和《希臘語聖經》現已譯成至少46種印第安語。
誰帶頭翻譯聖經?
馬科維茨說:「值得注意的是,……翻譯聖經的工作主要是基督新教帶頭推動的。」上述的作者又指出,在梵蒂岡舉行第二屆大公會議(1962年)之前,天主教會「一直阻止神職人員向教友傳播聖經,教會認為一般信徒沒有受過適當……訓練,不能確切地理解經文的意思」。
多個聖經公會現正攜手合作,把聖經譯成至少20種北美印第安語,包括夏延語、哈瓦蘇派語、米克馬克語和祖尼語。納瓦霍語的《希臘語聖經》新譯本正在準備中。有的聖經公會已著手把聖經譯成中美和南美的印第安語。
耶和華見證人跟基督新教屬下各組織並無關係。可是,他們也很努力向美洲原住民傳講真理,告訴這些人聖經應許的「新天新地」快要來臨,有正義住在其中。這個應許在不少原住民的心中引起了共鳴。(彼得後書3:13)見證人運用現有的印第安語聖經譯本,向原住民傳道。他們也運用守望台社所翻譯的印第安語聖經書刊,包括艾馬拉語、克里語、達科他語、瓜拉尼語、伊努克蒂圖特語、易洛魁語、納瓦霍語、蓋丘亞語和另外九種語言的書刊,去幫助不同部族的原住民明白聖經。——見《儆醒!》1996年9月8日刊。
[第25頁的圖片]
在納瓦霍語聖經,「耶和華」的名字出現在詩篇68:4裡