4 ”Hoorus” — igasugune keelatud seksuaalvahekord
Matteuse 5:32 — kr: πορνεία (por·neiʹa); ld: for·ni·caʹti·o
Kreeka sõna por·neiʹa on laia tähendusväljaga. ”A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature” (W. Bauer, 2. ingliskeelne väljaanne, toimetanud F. W. Gingrich ja F. W. Danker, Chicago ja London, 1979, lk 693) ütleb märksõna por·neiʹa all, et see tähendab ”prostitutsiooni, kõlvatust, hoorust, igasugust keelatud seksuaalvahekorda”.
Kommenteerides Jeesuse sõnu Matteuse 5:32 ja 19:9, ütleb ”Theological Dictionary of the New Testament” (VI kd, lk 592), et ”πορνεία [por·neiʹa] viitab abieluvälisele vahekorrale”. Seega kasutab Piibel terminit por·neiʹa seoses abieluinimestega. Seesama sõnaraamat ütleb lk 594 seoses Efeslastele 5:3, 5-ga, et Paulus ”mõistab, et mitte igaühel pole enda talitsemise andi, 1Ko 7:7. Kaitseks hooruse pahe eest peaks [vallaline] mees, kes ei suuda [end talitseda], kasutama Jumala poolt ettenähtud võimalust seaduslikult abielluda, 1Ko 7:2”. Niisiis kasutab Pühakiri terminit por·neiʹa ka seoses vallalistega, kes astuvad keelatud seksuaalsuhetesse. (Vt 1. Korintlastele 6:9.)
Teoses ”Saint Paul’s Epistle to the Ephesians” (London ja New York, 1906, lk 76) ütleb Westcotti ja Horti kreekakeelse tekstiväljaande kaastoimetaja B. F. Westcott, kommenteerides Efeslastele 5:3 juures por·neiʹa mitmesuguseid tähendusi Pühakirjas: ”See on üldmõiste, mis tähendab kõiki keelatud vahekordi: 1) abielurikkumist: Ho 2:2, 4 (LXX); Mt 5:32; 19:9; 2) keelatud abielusid: 1Ko 5:1; 3) hoorust tavatähenduses nagu siin [Efeslastele 5:3].” Mainides ”tavatähendust”, viitab ta ilmselt tänapäevasele piiratud tähendusele, mis seostub ainult nendega, kes pole omavahel abielus.
Lisaks sellele sõnasõnalisele tähendusele esineb por·neiʹa Piibli kreekakeelses osas mõnes kohas ka sümboolses tähenduses. Selle tähenduse kohta ütleb ”Lexicon Graecum Novi Testamenti” (F. Zorell, 3. väljaanne, 1961, veerg 1106) märksõna por·neiʹa all: ”ärataganemine õigest usust kas täielikult või osaliselt, pöördumine ainsa tõelise Jumala Jahve juurest võõraste jumalate poole [4Ku 2Ku 9:22; Jer 3:2, 9; Ho 6:10 jne; sest Jumala liitu oma rahvaga peeti teatud laadi vaimseks abieluks]: Ilm 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2”. (Autori nurksulud ja kursiiv; 4Ku LXX-is vastab 2Ku-le masoreetses tekstis.)
Kreeka tekstis esineb por·neiʹa järgmises 25 kohas: Matteuse 5:32; 15:19; 19:9; Markuse 7:21; Johannese 8:41; Apostlite teod 15:20, 29; 21:25; 1. Korintlastele 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2. Korintlastele 12:21; Galaatlastele 5:19; Efeslastele 5:3; Koloslastele 3:5; 1. Tessalooniklastele 4:3; Ilmutus 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.
Verb por·neuʹo, mille ”Uue maailma tõlge” annab edasi vastetega ”hoorama” või ”olema hooraja”, esineb järgmises 8 kohas: 1. Korintlastele 6:18; 10:8, 8; Ilmutus 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.
Verb ek·por·neuʹo, millele ”Uue maailma tõlkes” vastab ”ohjeldamatult hoorama”, esineb üks kord: kirjakohas Juuda 7.
Nimisõna porʹne, mille vasteks on ”Uue maailma tõlkes” sõna ”prostituut”, esineb järgmises 12 kohas: Matteuse 21:31, 32; Luuka 15:30; 1. Korintlastele 6:15, 16; Heebrealastele 11:31; Jaakobuse 2:25; Ilmutus 17:1, 5, 15, 16; 19:2.
Nimisõna porʹnos, mille ”Uue maailma tõlge” annab edasi vastega ”hooraja”, leidub järgmises 10 kohas: 1. Korintlastele 5:9, 10, 11; 6:9; Efeslastele 5:5; 1. Timoteosele 1:10; Heebrealastele 12:16; 13:4; Ilmutus 21:8; 22:15. ”A Greek-English Lexicon” (H. Liddell ja R. Scott, 1968, lk 1450) defineerib seda sõna järgmiselt: ”lõbupoiss, pederast, hooraja, ebajumalakummardaja”.