אנשים פשוטים מתרגמים את המקרא
בשנת 1835 הגיעו הנרי נוט, בנאי אנגלי, וג׳ון דייוויס, חנווני וֶלשי מתחיל, לסיומו של פרויקט עצום. אחרי שעמלו במשך יותר מ־30 שנה, השלימו בסופו של דבר תרגום של המקרא כולו בשפה הטהיטית. אילו קשיים ניצבו בפני שני אנשים פשוטים אלה, ואילו תוצאות הניבה מלאכתם האוהבת?
”ההתעוררות הגדולה”
במחצית השנייה של המאה ה־18, אנשי תנועה פרוטסטנטית הנקראת ”ההתעוררות הגדולה”, או בקיצור, ”ההתעוררות”, הטיפו בכיכרות הכפרים ובקרבת מִכרות ומפעלים בבריטניה. הם כיוונו ללבם של בני מעמד הפועלים ועודדו בלהט את הפצת המקרא.
מקים התנועה, בפטיסט ששמו ויליאם קרי, נטל חלק בייסוד ’החברה המיסיונרית של לונדון’ (LMS). חברה זו הכשירה אנשים שהיו מוכנים ללמוד שפות ולשרת כמיסיונרים בדרום האוקיינוס השקט. מטרתם של אותם מיסיונרים היתה להפיץ את הבשורה בשפתם של אנשי המקום.
האי טהיטי, אשר באותם ימים היה שטח שבדיוק התגלה, הפך למקום הראשון שאליו הגיעו המיסיונרים של ה־LMS. לדידם של אנשי ”ההתעוררות”, איים אלה היו ’משכנות החושך’ של עבודת אלילים, שדות המוכנים לקציר.
אנשים פשוטים נענים לאתגר
לשם איסוף הקציר נבחרו די בפזיזות 30 מיסיונרים דלי הכשרה והועלו על אונייה שנרכשה על־ידי ה־LMS, הדאף. אחד הדוחות מונה ”ארבעה כמרים מוסמכים [ללא הכשרה רשמית], שישה נגרים, שני סנדלרים, שני בנאים, שני אורגים, שני חייטים, חנווני, עושה אוכפים, משרת בית, גנן, רופא, נפח, בונה חביות, יצרן כותנה, כובען, יצרן בדים, יצרן רהיטים, חמש נשים ושלושה ילדים”.
כלי העזר היחידים שהיו ברשות אותם שליחים להתמצאות בשפות המקוריות שבהן נכתב המקרא היו מילון יווני־־אנגלי ומקרא שכלל בתוכו מילון לשפה העברית. במהלך שבעת חודשי ההפלגה שיננו המיסיונרים כמה מילים בטהיטית שרשמו מבקרים קודמים, רובם ממורדי ספינת הבאונטי. לבסוף הגיעה הדאף לטהיטי, ובשבעה במרס 1797 דרכה רגלם של המיסיונרים על אדמת האי. ואולם, כעבור שנה רובם אמרו נואש ועזבו. רק שבעה נותרו.
הנרי נוט, בנאי במקצועו, היה אחד מן השבעה, ובאותה עת היה בשנה ה־23 לחייו. אם נשפוט לפי המכתבים הראשונים שכתב, השכלתו היתה בסיסית למדי. אף־על־פי־כן, כבר מן ההתחלה ניכר עליו שהיה מוכשר מאוד בלימוד השפה הטהיטית. אמרו עליו שהיה אדם כן, נינוח ונעים הליכות.
בשנת 1801 נבחר נוט ללמד תשעה מיסיונרים חדשים את השפה הטהיטית. ביניהם היה ג׳ון דייוויס, ולשי בן 28, שנעשה לתלמיד מוכשר ביותר ועובד חרוץ. איש זה היה בעל מזג נוח ולב נדיב. לא חלף זמן רב ושניהם גמרו אומר לתרגם את המקרא לטהיטית.
משימה מורכבת ביותר
התרגום לטהיטית היה משימה מורכבת ביותר, משום שבאותו זמן לא היה כתב לשפה זו. המיסיונרים נאלצו ללמוד טהיטית אך ורק משמיעה. גם לא היה בידם מילון או ספר דקדוק. קולות הנשיפה של השפה הנעצרים בבית הקול, התנועות הרצופות הרבות (לעתים חמש במילה) והעיצורים המעטים הביאו את המיסיונרים אל סף ייאוש. ”במילים רבות ישנן תנועות בלבד ולכל תנועה יש גם צליל”, קוננו. הם התוודו שלא הצליחו ”לתפוס את צלילי המילים ברמת הדיוק הנדרשת”. הם אפילו חשבו שהם שומעים צלילים שכלל לא היו קיימים!
ומה שהחמיר עוד יותר את המצב היה שמדי פעם חל איסור על שימוש במילים מסוימות בטהיטית והיה צריך להשתמש במילים חלופיות. מילים נרדפות הציבו קושי נוסף למתרגמים. למילה ”תפילה” היו יותר מ־70 מונחים בטהיטית. התחביר הטהיטי, השונה לחלוטין מן התחביר האנגלי, היווה אתגר נוסף. אך למרות כל הקשיים, אט אט חיברו המיסיונרים רשימות מילים אשר דייוויס פרסם 50 שנה מאוחר יותר בתוך מילון שהכיל 000,10 ערכים.
משוכה נוספת שהיה צריך לעבור היתה כתיבת השפה הטהיטית. המיסיונרים ניסו לכתוב את השפה באמצעות האלפבית האנגלי. אלא שהאותיות הלטיניות לא התאימו לצלילים של השפה הטהיטית. לפיכך, מאז התחילו דיונים אינסופיים על הפונטיקה והאיות. לעתים קרובות המציאו המיסיונרים שיטת כתיב חדשה לגמרי, הואיל והיו הראשונים באגנים הדרומיים אשר יצקו שפה מדוברת אל תוך תבנית של כתב. לא היה להם שמץ של מושג שמלאכתם תשמש מודל לשפות אחרות בדרום האוקיינוס השקט.
כלים מעטים אך תושייה למכביר
לרשות המתרגמים עמדו מעט מאוד ספרי עזר. ה־LMS הורו להם להיעזר ב־Textus Receptus (הטקסט המקובל) ובתרגום המלך ג׳יימס בתור כתבי־היד הבסיסיים. נוט ביקש מה־LMS לשלוח מילונים נוספים בעברית וביוונית וכן גם ספרי מקרא בשתי השפות הללו. לא ידוע אם ספרים אלה אכן הגיעו לידיו. דייוויס, לעומת זאת, קיבל כמה ספרי עיון מחבריו בוויילס. לפי רישומים שונים, היו ברשותו לכל הפחות מילון יווני, מקרא בעברית, ברית חדשה ביוונית ואת תרגום השבעים.
בינתיים, הטפתם של המיסיונרים לא נשאה כל פרי. הם אומנם כבר חיו 12 שנה בטהיטי, אך אפילו תושב מקומי אחד עדיין לא הוטבל. לבסוף, מלחמות אזרחים בלתי פוסקות אילצו את כל המיסיונרים לנוס לאוסטרליה, מלבד נוט, שהיה נחוש בדעתו להישאר. במשך זמן מה היה נוט המיסיונר היחיד באיי וִינְדְווֶרְד שב’איי החברה’, אך לבסוף נאלץ להצטרף למלך פוֹמַרֶה השני כאשר הלה נמלט לאי הקרוב מוּרֶאה.
למרות זאת, עזיבתו של נוט לא עצרה את מלאכת התרגום. דייוויס שהה שנתיים באוסטרליה, ולאחר מכן חזר והצטרף לנוט. בינתיים למד נוט יוונית ועברית עד שהתמחה בשפות אלה. בעקבות זאת, הוא התחיל לתרגם כמה חלקים של התנ״ך לטהיטית. הוא בחר קטעי מקרא עם סיפורים שיהיו קרובים ללבם של תושבי המקום.
נוט עבד בשיתוף פעולה עם דייוויס והחל לתרגם את ספר הבשורה על־פי לוקס. תרגום זה הושלם בספטמבר 1814. נוט חיבר תרגום שנשמע טבעי בטהיטית ואילו דייוויס בדק את התרגום כנגד הטקסטים המקוריים. בשנת 1817 ביקש המלך פומרה השני להדפיס אישית את העמוד הראשון של ספר הבשורה על־פי לוקס. הוא עשה זאת במכבש דפוס ידני קטן שמיסיונרים אחרים הביאו למוראה. אך סיפור תרגום המקרא לטהיטית לא יהיה שלם מבלי שנזכיר את טוּאַהִין, יליד טהיטי אשר נשאר עם המיסיונרים לאורך כל השנים ועזר להם להבין את הניואנסים של השפה.
התרגום נשלם
בשנת 1819, אחרי שש שנות עמל ויזע, נשלמה מלאכת התרגום של ספרי הבשורה, ספר מעשי השליחים ומזמורי התהלים. ספרי מקרא אלה הודפסו במכבש דפוס שהביאו איתם מיסיונרים חדשים שהגיעו אל האי ולאחר מכן גם הופצו.
לאחר מכן החלה תקופת פעילות אינטנסיבית של תרגום, הגהה ועריכה. אחרי 28 שנה שבהן התגורר בטהיטי, נפל נוט למשכב ב־1825, וה־LMS הרשתה לו להפליג חזרה לאנגליה. למרבה השמחה, עד אז התרגום של כתבי־הקודש המשיחיים כמעט הושלם. נוט המשיך לתרגם את שאר המקרא במהלך מסעו לאנגליה ובמשך שהותו שם. בשנת 1827 חזר לטהיטי. כעבור שמונה שנים, בדצמבר 1835, הניח נוט את קולמוס המתרגם. אחרי יותר מ־30 שנות עמל מאומץ, תורגם המקרא כולו.
בשנת 1836 הפליג נוט בחזרה לאנגליה כדי להדפיס בלונדון את המקרא השלם בטהיטית. ואז, ב־8 ביוני 1838, הציג נוט הנרגש בפני המלכה ויקטוריה את המהדורה המודפסת הראשונה של המקרא בטהיטית. מטבע הדברים, מעמד זה עורר רגשות עזים בלבו של אותו בנאי לשעבר, אשר 40 שנה קודם לכן הפליג על סיפונה של הדאף ושיקע עצמו בתרבות הטהיטית כדי להשלים מפעל חיים בסדר גודל שכזה.
כעבור חודשיים יצא נוט בחזרה לדרום האוקיינוס השקט ואיתו 27 ארגזים גדולים עמוסים ב־000,3 העותקים הראשונים של המקרא השלם בטהיטית. אחרי עצירה בסידני, חלה שוב, אך סירב להיפרד ממטענו היקר. אחרי שהחלים, הגיע נוט לטהיטי ב־1840, ושם התושבים ממש התנפלו על המטען שלו כדי להשיג עותקים של המקרא בטהיטית. נוט נפטר בטהיטי במאי 1844 בגיל 70.
השפעה מרחיקת לכת
עם זאת, פרי עמלו של נוט המשיך לחיות. לתרגומו נודעה השפעה מרחיקת לכת על שפות פולינסיות. המיסיונרים שהמציאו כתב לשפה הטהיטית למעשה שימרו אותה. מחבר אחד כתב: ”נוט קיבע את הדקדוק הקלאסי של הטהיטית. תמיד נצטרך לחזור אל המקרא כדי ללמוד את השפה הטהיטית על טהרתה”. מלאכתם הבלתי נלאית של אותם מתרגמים הצילה אלפי מילים מאבדון בתהום הנשייה. מאה שנה לאחר מכן כתב מחבר אחד: ”המקרא היוצא דופן של נוט בטהיטית הוא יצירת המופת של השפה הטהיטית, ועל כך אין עוררין”.
התרגום לא רק הועיל לתושבי טהיטי; הוא הניח את היסוד לתרגומים אחרים לשפות המדוברות בדרום האוקיינוס השקט. למשל, מתרגמים באיי קוק ובסמואה השתמשו בו כמודל. ”ביסודו של דבר הלכתי בעקבותיו של האדון נוט, אשר את תרגומו בחנתי לעומק”, ציין אחד המתרגמים. על מתרגם אחר נאמר כי ’הניח לנגד עיניו ספר תהלים בעברית ואת הגירסאות באנגלית ובטהיטית’ כאשר ’תרגם לשפה הסמואית את אחד ממזמורי התהלים שכתב דוד’.
בהשראת דוגמתם של חברי תנועת ”ההתעוררות” באנגליה, המיסיונרים בטהיטי עודדו בהתלהבות ידיעת קרוא וכתוב. למעשה, במשך יותר ממאה שנה היה המקרא הספר היחיד שהיה זמין לתושבי טהיטי, ולפיכך הפך לגורם חיוני בתרבות הטהיטית.
האזכורים הרבים של השם המפורש בתנ״ך ובכתבים המשיחיים הם מן ההיבטים היפים ביותר בתרגום נוט. מתוך כך, שמו של יהוה ידוע מאוד כיום בטהיטי ובאיים שמסביב. שם יהוה אפילו מופיע בכמה כנסיות פרוטסטנטיות. עם זאת, שמו של אלוהים נקשר כיום בעיקרו של דבר עם עדי־יהוה ועם פעילות ההטפה הנמרצת שלהם באי, אשר במהלכה הם נעזרים רבות במקרא הטהיטי שתורגם בידי נוט ושותפיו. המאמצים האדירים של אותם מתרגמים כמו הנרי נוט מזכירים לנו עד כמה עלינו להכיר תודה על כך שדבר־אלוהים נגיש לרוב בני האדם ברחבי העולם.
[תמונות בעמוד 26]
התרגומים הראשונים של המקרא בטהיטית, 1815. שמו של יהוה מוזכר בהם
הנרי נוט (1774–1844), המתרגם הראשי של המקרא בטהיטית
[שלמי תודה]
המקרא בטהיטית: (32.a.3070) Copyright the British Library; הנרי נוט ומכתב: Tahiti ,Punaauia ,Collection du Musée de Tahiti et de ses Îles; קטכיזם: New Zealand ,Wellington ,Alexander Turnbull Library ,With permission of the London Missionary Society Papers
[תמונה בעמוד 28]
קטכיזם דו־לשוני בוולשית ובטהיטית משנת 1801, שבו מופיע שם אלוהים
[שלמי תודה]
New Zealand ,Wellington ,Alexander Turnbull Library ,With permission of the London Missionary Society Papers
[תמונה בעמוד 29]
כנסייה פרוטסטנטית באי הוּאַהין, פולינסיה הצרפתית. על שלט החזית מתנוסס שם יהוה
[שלמי תודה]
Avec la permission du Pasteur Teoroi Firipa