מהו נוסח המסורה?
בכל שפה שבה אתה קורא את המקרא, סביר להניח שחלק מן הספר תורגם ישירות או בעקיפין מנוסח המסורה של התנ״ך. לאמיתו של דבר, קיים יותר מאשר נוסח מסורה אחד. אם כן, איזה נוסח נבחר, ומדוע? למעשה, מהו נוסח המסורה, וכיצד אנו יודעים שהוא מהימן?
דבר יהוה
כתיבת המקרא החלה בשנת 1513 לפה״ס בהר סיני. שמות כ״ד:3, 4 מספר לנו: ”ויבוא משה ויספר לעם את כל דברי יהוה ואת כל המשפטים, ויען כל העם קול אחד ויאמרו: ’כל הדברים אשר דיבר יהוה נעשה’. ויכתוב משה את כל דברי יהוה”.
כתיבת התנ״ך נמשכה יותר מאלף שנה, מ־1513 לפה״ס ועד לשנת 443 לפה״ס בקירוב. מאחר שהכותבים זכו להשראת אלוהים, סביר להניח שהוא כיוון את השתלשלות העניינים, כדי שהמסר שלו יישמר נאמנה (שמואל ב׳. כ״ג:2; ישעיהו מ׳:8). אולם, האם משמע הדבר שיהוה יסיר כל טעות אנוש, עד כי בשעת ההעתקה לא יהיה שינוי ולו של אות אחת?
פִּרצה קלה לאי־דיוק
אף שאנשים בעלי כבוד עמוק לדבר־אלוהים העתיקוהו מדור לדור, בכל זאת במידה מסוימת הסתננה טעות אנוש אל כתבי־היד. כותבי־המקרא זכו להשראה, אך עבודת המעתיקים לא נעשתה בהשראת אלוהים.
לאחר ששבו היהודים מגלות בבל בשנת 537 לפה״ס, הם אימצו לעצמם סגנון כתיבה חדש, העושה שימוש בכתב המרובע, שלמדו בבבל. חילוף מהותי זה הביא עימו את הבעיה הנעוצה בטבעו, זיהוי שגוי של אותיות מסוימות כאחרות בעלות צורה דומה. מאחר שעברית היא לשון המבוססת על עיצורים, ובה הקורא מוסיף את התנועות לפי הבנת ההקשר, שינוי של עיצור אחד עלול לשנות בנקל את משמעות המלה. אך, במרבית המקרים, טעויות מעין אלה נמצאו ותוקנו.
רובם המכריע של היהודים לא שבו לישראל לאחר נפילת בבל. לפיכך, בתי־כנסת הפכו למרכזים הרוחניים של הקהיליות היהודיות בכל רחבי המזרח התיכון ואירופה.a כל בית־כנסת נזקק לעותקים של מגילות כתבי־הקודש. עם ריבוי העותקים, כן גדל הסיכוי לטעויות מעתיקים.
נסיונות לסתום את הפִּרצה
בתחילת המאה הראשונה לספירה, ניסו הסופרים בירושלים לקבוע נוסח ראשי, שעל־פיו ניתן יהיה לתקן את כל מגילות התנ״ך. אך, לא היתה כל שיטה מוחלטת, שבה ניתן היה להבחין בין הנוסח המקורי ובין כתבי־היד, שהכילו את טעויות המעתיקים. מן המאה השנייה לספירה ואילך, נראה היה כי הנוסח של תשתית האותיות של התנ״ך הפך תקני למדי, אף שטרם נקבע באופן מוסמך. ציטוטים מן התנ״ך, אשר הופיעו בתלמוד (שנערך בין המאות השנייה והשישית לספירה), הצביעו לעתים די קרובות על מקור שונה מזה שנודע מאוחר יותר בשם נוסח המסורה.
המלה ”מסורת” נרדפת למלה ”מסורה”. עד המאה השישית לספירה, אלה ששמרו את מסורת העתקת התנ״ך בדייקנות, נודעו בכינוי בעלי המסורה. העותקים שהם יצרו נקראים ’נוסחי־המסורה’. מה היה המיוחד בעבודתם ובנוסחים שהכינו?
השפה העברית כמעט גוועה כלשון לאומית חיה, ויהודים רבים לא שלטו בה יותר. לפיכך, עצם הבנת הכתוב במקרא הלא־מנוקד היתה נתונה בסכנה. כדי להגן על ההבנה, פיתחו בעלי המסורה שיטת סימון תנועות באמצעות סימני ניקוד שנכתבו מתחת לאותיות או מעליהן. בעלי המסורה פיתחו גם שיטה מורכבת של סימנים, היינו טעמים, ששימשו הן כסימני פיסוק והן כתווים מנחים להגייה נכונה יותר.
במקומות שבהם בעלי המסורה הבחינו כי הנוסח נשתנה או שנפלה טעות בהעתקת הסופרים מן הדורות הקודמים, במקום לשנות את הכתוב, הם הוסיפו הערות שוליים בצדי הטקסט. הם ציינו מילים וצירופים חריגים, ובאיזו תדירות הללו מופיעים באותו ספר או בתנ״ך כולו. צויינו גם הערות נוספות, שנועדו לעזור למעתיקים לערוך בדיקה צולבת. התפתחה שיטה של ”קיצורים” כדי להעלות מידע זה על הכתב בתכלית הקיצור. בשוליים שמעל לטקסט ומתחתיו, מין קונקורדנציה קטנה פירטה חלקים של פסוקים הקשורים לאלה שנמנו בהערות השוליים בצדי הטקסט.
השיטה המפורסמת ביותר השתכללה על־ידי בעלי המסורה שפעלו בטבריה, השוכנת לחוף הכנרת. המשפחות בן אשר ובן נפתלי, שחיו במאות התשיעית והעשירית לספירה, שייתכן כי היו קראיות, הפכו לבולטות במיוחד.b אף שקיימים ”חילופים” או הבדלים בין שיטות ההגייה ובין הערות השוליים של שתי אסכולות אלה, מספר החילופים שקיימים בכל תשתית האותיות של התנ״ך, קטן מעשרה.
שתי האסכולות של בעלי המסורה, בן אשר ובן נפתלי, תרמו תרומה נכבדה לחקר הכתוב בן־זמנן.c לאחר שהרמב”ם (למדן תלמודי רב־השפעה בן המאה ה־12) הילל את נוסח בן אשר, קיבל הנוסח עדיפות עליונה על האחרים. הדבר נעשה במידה כזו, עד שכתבי־היד של בן נפתלי אינם עוד בנמצא כיום. כל שנותר מהם הן רשימות החילופים בין שתי האסכולות. למרבה האירוניה, הערתו של הרמב”ם התייחסה אל השיקולים הסגנוניים, כגון הרווחים בין הפרשות (סתומות או פתוחות), ולא אל ההיבטים החשובים יותר של המסירה המדויקת.
הנוכל למצוא נוסח מסורה ”טהור”?
דעות החוקרים חלוקות ביותר בדבר זיהויו של אחד המִצְחָפים המצויים בידינו כיום כנוסח ה”טהור” של בן אשר, כאילו שהתשובה לכך תספק לנו את נוסח המסורה ה”אמיתי”. למעשה, מעולם לא היה נוסח מסורה יחיד, ”טהור” ומוסמך. במקום זאת, ישנם נוסחי מסורה רבים, שכל אחד מהם שונה במקצת מן האחרים. כל המצחפים שנשתמרו עד היום הם נוסחים מעורבים, המכילים את גרסותיהם של בן אשר ובן נפתלי כאחד.
משימה אדירה עומדת בפני כל מתרגם תנ״ך כיום. לא זו בלבד שעליו להתוודע לנוסח העברי, אלא גם לכל האפשרויות הסבירות, שבהן אולי נשתנה הכתוב, אם על־ידי טעויות העתקה ואם בדרכים אחרות. בעוד שנוסחי המסורה השונים משמשים כבסיס, עליו לפנות גם למקורות מוסמכים אחרים, אשר יוכלו אולי להציג באופן מתקבל על הדעת גרסאות קדומות יותר וייתכן שאף מדויקות יותר של תשתית האותיות של הטקסט.
במבוא לספרו The Text of the Old Testament (נוסח התנ״ך), ארנסט ווּרְתְוַיין מסביר: ”כשאנו נתקלים בקטע קשה, איננו יכולים לאסוף את הגרסאות השונות ולבחור את הגרסה שמציעה לכאורה את הפתרון הפשוט ביותר, בהעדיפנו פעם את הנוסח העברי, לעתים את תרגום השבעים ופעמים אחרות את התרגום הארמי. לא כל העדויות בכתב מהימנות באותה מידה. לכל אחת מהן מאפיין אישי והיסטוריה ייחודית משלה. אנו מוכרחים להיות בקיאים בכך, אם אנו מקווים להישמר מפני פתרונות לא מספקים או שגויים”.
יש לנו בסיס מוצק לביטחון מלא, שיהוה דאג לכך שדברו ישתמר. באמצעות מאמצים משותפים של אנשים כנים רבים במרוצת הדורות, בידינו מהות המסר המקראי, תוכנו ואפילו פרטיו. כל שינוי קל של אות או מלה אינו משפיע על יכולתנו להבין את כתבי־הקודש. אך, מי בעצם היו בעלי המסורה?
[הערות שוליים]
a מאחר שיהודים רבים בגולה כבר לא היו בקיאים בקריאה שוטפת של השפה העברית, קהילות יהודיות כגון זו שבאלכסנדריה, מצרים, ראו במהרה צורך בתרגום המקרא לשפת־המקום. כדי למלא צורך זה, במאה השלישית לפה״ס הוכן תרגום השבעים ליוונית. מאוחר יותר, הפכה גרסה זו למקור חשוב לביקורת הנוסח.
b בשנת 760 לספירה בקירוב, קבוצה יהודית הידועה בשם קראים, קראה לדבקות קפדנית יותר בכתבי־הקודש. כשהם דוחים את מָרות הרבנים, את התורה שבעל־פה ואת התלמוד, היה להם מניע חשוב יותר לשמר את נוסח המקרא בשיטתיות. חבריהן של משפחות מסוימות מקבוצה זו הפכו למעתיקים מומחים הבקיאים במסורה.
c לשם פרטים נוספים ראה מסגרת בעמ’ 31.
[תמונה בעמוד 27]
כתר ארם־צובה מכיל את נוסח המסורה
[שלמי תודה]
Bibelmuseum, Münster