הירונימוס — מתרגם מקרא חדשן שעורר מחלוקות
ב־8 באפריל 1546 קבעה ועידת טְרֶנְטוֹ שה’ווּלגטה’ (בשפה הלטינית) ”אושרה על־ידי הכנסייה [הקתולית]... ואיש אל יעז ואל יתיימר לדחותה בשום תואנה שהיא”. תַרגום זה אומנם הושלם יותר מאלף שנים קודם לכן, אך ה’וולגטה’ ומתרגמהּ, הירונימוס, עוררו מחלוקת שנמשכה זמן רב. מי היה הירונימוס? מדוע עמדו הוא ותַרגום המקרא שלו בעין הסערה? כיצד משפיעה יצירתו על תִרגום המקרא בימינו?
כיצד הפך ללמדן
אֶוּזֵבּיוּס הירונימוס נולד ב־346 לספירה בערך, בסטרידון שבפרובינציה הרומית, דלמטיה, סמוך לגבול הנוכחי בין איטליה לסלובניה.a הוריו היו אמידים יחסית. כבר בגיל צעיר טעם ממנעמי הכסף כשהתחנך ברומא לרגלי המדקדק המפורסם, דוֹנַטוּס. הירונימוס הצטיין בדקדוק, ברטוריקה ובפילוסופיה. בתקופה זו למד גם יוונית.
אחרי שעזב את רומא ב־366 לספירה יצא הירונימוס לנדודים ולבסוף התיישב באַקְווִילֵיאָה, ובה התוודע לתורת הסגפנות. מושגי ההתכחשות העצמית שבו את לבו, והוא וקבוצת ידידים חיו במשך כמה שנים חיי סגפנות.
ב־373 לספירה התפרדה החבילה מסיבות עלומות. הירונימוס המאוכזב שם פעמיו מזרחה וחצה את ביתיניה, גלטיה וקיליקיה ולבסוף הגיע לאנטיוכיה שבסוריה.
המסע הארוך גבה ממנו מחיר כבד. מפאת בריאותו הלקויה ותשישותו עמד הירונימוס למות מקדחת. ”הו, מי יתן ויעביר אותי אליך האדון ישוע המשיח”, כתב אל ידידו. ”גופי העלוב, אשר גם במיטבו חלש הוא, התמוטט”.
וכאילו לא די בחולי, בבדידות ובהתחבטויות הפנימיות, בא עליו משבר נוסף — משבר רוחני. בחלום ראה את עצמו ”נסחב אל כס־המשפט” של אלוהים. כשנשאל לזהותו השיב: ”נוצרי אנוכי”. אז יצאה בת קול מהשמים והשיבה: ”שקר בפיך, קיקרוני [חסידו של קיקרו] אתה ולא נוצרי”.
עד אז כמהה נפשו ללמוד בעיקר יצירות קלאסיות של עובדי אלילים ולא את דבר־אלוהים. ”לבי בער מנקיפות מצפון”, אמר. לתיקון המעוות נדר הירונימוס בחלומו: ”אדון, אם אי פעם אניח ידי שוב על ספרי חול ואם אקרא בהם שוב, איחשב כמי שהתכחש לך”.
לימים טען הירונימוס שנדר הנאמר בחלום אינו בתוקף. למרות זאת, היה מנוי וגמור עימו לקיים את הנדר — לפחות באופן עקרוני. על כן עזב את אנטיוכיה והתבודד בכאלקיס שבמדבר הסורי. הוא חי חיי נזיר ושקע ראשו ורובו בלימוד המקרא וספרות תיאולוגית. הוא סיפר: ”מאז שקדתי על ספרי אלוהים כאשר לא שקדתי מעודי על ספרי אנוש”. הוא למד את הלשון הסורית המקומית והחל ללמוד עברית בסיועו של יהודי מומר.
משימה מטעם האפיפיור
חמש שנים בערך חלפו עליו כנזיר, ובסופן שב אל אנטיוכיה להמשיך בלימודיו. בשובו התחוור לו שהכנסייה מפולגת להחריד. עוד בהיותו במדבר פנה הירונימוס אל האפיפיור דאמאסוס וביקש את עצתו: ”הכנסייה מחולקת לשלושה פלגים, וכל פלג חפץ בתמיכתי”.
ברבות הימים החליט הירונימוס לחבור אל פולינוס, אחד מתוך שלושה שטענו לתואר בישוף אנטיוכיה. הירונימוס הסכים לשמש כלי שרת בידי פולינוס בשני תנאים. ראשית כל, שיהיה חופשי למלא את שאיפותיו הנזיריות. שנית, שלא יוטל עליו לשרת ככומר בכנסייה כלשהי.
ב־381 לספירה התלווה הירונימוס אל פולינוס בדרכו לוועידות קונסטנטינופול והמשיך עימו לרומא. האפיפיור דאמאסוס הבחין חיש קל בכישוריו הלמדניים והבלשניים של הירונימוס. בתוך שנה התמנה הירונימוס לתפקיד יוקרתי — מזכירו האישי של דאמאסוס.
בתפקידו כמזכיר לא נרתע הירונימוס מפולמוסים. למעשה, נדמה היה כי הוא שש לקראתם. למשל, הוא לא חדל לחיות חיי סגפן, אפילו בחצר הפאר של האפיפיור. בנוסף לכך, בהטיפו לחיי פשטות ובגנותו בראש חוצות את מעשי הזוועה של אנשי הכמורה, רכש לו הירונימוס אויבים רבים.
ואולם, חרף הביקורות שמתחו עליו נהנה הירונימוס מתמיכתו המלאה של האפיפיור דאמאסוס. לא בִּכְדִי עודד אותו האפיפיור להמשיך במחקרו המקראי. בעת ההיא היו מספר רב של תַרגומי מקרא ללטינית. רובם תורגמו ברשלנות והכילו שגיאות שזעקו לשמים. מנוחתו של דאמאסוס נטרדה גם מן העובדה שהקרע בין כנסיות המזרח לבין כנסיית המערב נגרם מהבדלי שפה. מעטים במזרח ידעו לטינית; ובמערב כמעט שלא ידעו יוונית.
האפיפיור דאמאסוס חפץ אפוא בתרגום לטיני מתוקן של ספרי הבשורה. הוא רצה שהמקור בשפה היוונית יתורגם בדייקנות ללטינית צחה ובהירה. הירונימוס היה מבין הלמדנים המעטים שיכלו להוציא מתחת ידם תרגום כזה. תודות לשליטתו ביוונית, בלטינית ובסורית, וידיעותיו המוגבלות בעברית, נחשב הירונימוס כשיר למשימה. אם כן, במצוות האפיפיור החל הירונימוס בפרויקט שארך יותר מ־20 שנה.
המחלוקת מחריפה
אף שתרגם את ספרי הבשורה במהירות רבה, התאפיין תרגומו בלמדנות ובבהירות. הוא השווה בין כל כתבי־היד היווניים שהיו בנמצא באותם ימים ותיקן את הטקסט הלטיני תיקוני סגנון ותוכן, כדי להבטיח נאמנות גדולה יותר לטקסט היווני.
תרגום ארבעת ספרי הבשורה בעריכת הירונימוס נחשב למקובל בחוגים רבים. הוא הדין בתרגומו המתוקן לספר תהלים, תרגום המבוסס על תרגום השבעים שבשפה היוונית. אף־על־פי־כן, קמו לו מבקרים. ”יצורים בזויים”, כתב הירונימוס, ”האשימוני שחתרתי לשנות קטעים מספרי הבשורה, ושהתעלמתי מסמכותם של חכמי הקדם ומהדעה הרווחת בעולם כולו”. גינויים אלו החריפו אחרי מותו של האפיפיור דאמאסוס ב־384 לספירה. הואיל והיחסים בינו לבין האפיפיור החדש היו קרירים, החליט הירונימוס לעזוב את רומא ולשאת רגליו מזרחה.
כיצד התמחה בעברית
בסתיו 386 לספירה התיישב הירונימוס בבית־לחם ונותר בה עד יום מותו. התלוו אליו חבורת נאמניו, וביניהם פאולה, אשה עשירה מאצילי רומא. בהשפעת הירונימוס אימצה פאולה את חיי הסגפנות. במימונה הוקם מנזר שבראשו עמד הירונימוס. במנזר המשיך בלימודיו והשלים את מפעל חייו.
מאחר שחי בארץ ישראל התאפשר לו לשפר את שליטתו בעברית. הוא שכר את שירותיהם של מורים יהודים כדי שיעזרו לו להתגבר על קשיי השפה. אך למרות עזרת המורים היתה זו משימה קשה. על אחד מהם, בר־חנינא מטבריה, אמר הירונימוס: ”בדאגות ובכסף רב עלה בידי לשכנע את בר־חנינא ללמדני בחסות הלילה”. מדוע למדו בלילה? מפני שבר־חנינא חשש מה יחשבו היהודים אם יראוהו בחברת ”נוצרי”.
בימיו נהגו היהודים ללעוג לגויים דוברי עברית על שלא ידעו לבטא כראוי את האותיות הגרוניות. אך לאחר עבודה מרובה שלט הירונימוס בעיצורים אלו. מילים עבריות רבות תעתק הירונימוס ללטינית. התעתוק הֵקל עליו לזכור את המילים ותרם לשימור המבטא העברי של ימיו.
המחלוקת הגדולה ביותר שעורר הירונימוס
לא ידוע בוודאות כמה מספרי המקרא התכוון האפיפיור דאמאסוס שהירונימוס יתרגם. אבל אין ספק באשר לרצינותו של הירונימוס בנושא. הוא דבק במטרה והקדיש למבצע את מלוא תשומת־לבו. בלבו בערה התשוקה להפיק דבר ”שישמש את הכנסייה ויהיה נכס לדורות”. על כן, שם לו למטרה להוציא תרגום לטיני מתוקן של המקרא כולו.
את התנ״ך התעתד הירונימוס לתרגם מתרגום השבעים. תרגום יווני זה של התנ״ך, שתורגם במאה השלישית לפה״ס, נחשב בעיני רבים ליצירה שנכתבה בהשראת אלוהים. על כך מעידה תפוצתו הנרחבת של תרגום השבעים בעת ההיא בקרב נוצרים דוברי יוונית.
אלא שבמהלך העבודה מצא הירונימוס סתירות בין כתבי־היד היווניים, כפי שהיו בכתבי־היד הלטיניים. תסכולו גבר, ולבסוף הגיע לכלל מסקנה שלצורך תרגום מהימן יהיה עליו לעקוף את כתבי־היד היווניים, כולל תרגום השבעים הנערץ, ולתרגם ישירות מן הנוסח העברי.
החלטה זו עוררה סערת רוחות. היו שכינוהו זייפן המקרא ומחלל שם שמים, המבטל את מסורת הכנסייה והולך אחר היהודים. גם אוגוסטינוס — גדול התיאולוגים הנוצרים של אותה תקופה — הפציר בהירונימוס לשוב אל תרגום השבעים ואמר: ”אם תרגומך יופץ ביותר ויותר כנסיות, עצוב יהיה שמקריאת כתבי־הקודש יתגלעו חילוקי דעות בין הכנסיות הלטיניות לכנסיות היווניות”.
אוגוסטינוס חרד שייווצר קרע בכנסייה אם כנסיות המערב ישתמשו בתרגומו הלטיני של הירונימוס — המבוסס על הנוסח העברי — והכנסיות היווניות במזרח ישתמשו בתרגום השבעים.b יתרה מזו, אוגוסטינוס חשש מפני דחיקת רגלי תרגום השבעים לטובת תרגום שרק הירונימוס יוכל להגן עליו.
מה עשה הירונימוס לנוכח כל אותם מתנגדים? בהתאם לאופיו התעלם ממבקריו. הוא המשיך לתרגם ישירות מן הנוסח העברי, ובשנת 405 לספירה השלים את תרגום המקרא ללטינית. שנים רבות אחר כך זכה תרגומו לכינוי ’וולגטה’, כלומר, הוצאה עממית. (המילה הלטינית וולגטוס משמעה ”שווה לכל נפש”.)
הישגים ארוכי טווח
תרגום התנ״ך פרי עטו של הירונימוס היה הרבה יותר מתיקון נוסח קיים. הוא שינה לדורות את חקר המקרא ואת תִרגומו. ”הוולגטה”, ציין ההיסטוריון וויל דוראנט, היא ”היצירה הספרותית הגדולה ורבת ההשפעה מכל אלו שנכתבו במאה הרביעית”.
על אף היותו טיפוס חד לשון ומעורר מחלוקות, הצליח הירונימוס בגפו להחזיר את חקר המקרא אל הנוסח העברי שנכתב בהשראה. בעין בוחנת חקר את כתבי־היד המקראיים בשפה העברית והיוונית והשווה ביניהם — כתבי־יד עתיקים שאינם עוד בנמצא. עבודתו קדמה למלאכתם של בעלי המסורה. הואיל וכך, ה’וולגטה’ מהווה כלי יקר ערך להשוואה בין תרגומי מקרא שונים.
מבלי לתמוך בהתנהגותו הקיצונית ובהשקפותיו הדתיות, יכולים אוהבי דבר־אלוהים להוקיר את המאמצים העילאיים שהשקיע מתרגם מקרא חדשן זה. ואכן, הירונימוס הגשים את מטרתו — הוא הוציא מתחת ידו ”נכס לדורות”
[הערות שוליים]
a לא כל ההיסטוריונים תמימי דעים בדבר תאריכי האירועים השונים בחייו של הירונימוס וסדר התרחשותם.
b תרגומו של הירונימוס משמש בסיס לתרגומי המקרא של כנסיות המערב, ואילו תרגום השבעים משמש את כנסיות המזרח עד עצם היום הזה.
[תמונה בעמוד 28]
פסלו של הירונימוס בבית־לחם
[שלמי תודה]
Garo Nalbandian
[שלמי תודה בעמוד 26]
משמאל למעלה, כתב־יד עברי: באדיבות היכל הספר, מוזיאון ישראל, ירושלים; משמאל למטה, כתב־יד סורי: באדיבות The Trustees of the Chester Beatty Library, Dublin; באמצע למעלה, כתב־יד יווני: באדיבות רשות העתיקות של ישראל