המצפה ‏‎—‎‏ ספרייה אונליין
המצפה
ספרייה אונליין
עברית
  • מקרא
  • פרסומים
  • אסיפות
  • מ05 4/‏15 עמ׳ 21–22
  • כלי עזר מועיל לתרגום

אין סרטון זמין לבחירה זו.

סליחה, אירעה תקלה בטעינת הווידיאו.

  • כלי עזר מועיל לתרגום
  • המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2005
  • חומר דומה
  • ציון דרך לאוהבי דבר־אלוהים
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 1999
  • תרגום עולם חדש זוכה להערכה מצד מיליוני אנשים ברחבי תבל
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2001
  • כיצד תוכל לבחור תרגום מקרא טוב?‏
    המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2008
  • נפילת מחשבים בשנת 2000 — האם תשפיע עליך?‏
    עורו!‏ — 1999
המצפה מכריז על מלכות יהוה — 2005
מ05 4/‏15 עמ׳ 21–22

כלי עזר מועיל לתרגום

מחבר המקרא,‏ יהוה אלוהים,‏ חפץ שהבשורה הטובה על מלכותו תוכרז ”‏לכל אומה ושבט ולשון ועם”‏ (‏ההתגלות י״ד:‏6‏)‏.‏ הוא מעוניין שדברו הכתוב יהיה בהישג ידה של האנושות כולה.‏ להשגת מטרה זו תורגם המקרא ליותר שפות מכל ספר אחר בעולם כולו.‏ אלפי מתרגמים לא חסכו זמן ומאמצים במגמה להעביר את מחשבות אלוהים ללשון אחרת.‏

ואולם,‏ המקרא אינו טקסט לתרגום גרידא.‏ פעם אחר פעם שימש בעצמו אמצעי עזר לתרגום טקסטים אחרים.‏ מתרגמים רבים ערכו השוואות בין תרגומים של מונחים מקראיים בשפות שונות על מנת להוציא תחת ידם תרגום איכותי של מילים מסוימות.‏ ניתן עתה להשתמש בתכונותיו של המקרא ככלי עזר לתרגום באמצעות מחשב.‏

מאוד קשה להפיק תרגום ממוחשב.‏ מספר מומחים אפילו סברו שתרגום הוא מעבר ליכולתו של המחשב.‏ מדוע?‏ מכיוון ששפה אינה אוסף מילים ותו לא.‏ כל שפה מורכבת מצירופי מילים ייחודיים לה,‏ מכללים,‏ מיוצאים מן הכלל,‏ מניבים ומכינויי רמז.‏ מאמצים לתכנת כל זאת במחשב לא הוכתרו בהצלחה.‏ רוב התרגומים שנעשו על־ידי המחשב היו כמעט בלתי מובנים.‏

ואולם,‏ מדעני מחשב תרים כיום אחר דרכים חדשות.‏ ”‏בשיטה שלנו נעשה שימוש בתבניות סטטיסטיות כדי למצוא את התרגום הסביר ביותר”‏,‏ אומר פרנץ יוֹזֶף הוץ’‏,‏ מומחה מוביל בתרגום באמצעות מחשב.‏ למשל,‏ אם אתה רוצה לתרגם מהינדית לאנגלית בחר קודם כול בטקסט הקיים בשתי השפות.‏ עתה שתול את הטקסטים במחשב.‏ המחשב ישווה בין התמלילים.‏ לדוגמה,‏ כאשר המחשב מוצא מילה הינדית מסוימת בכמה מקומות ובכל פעם מופיעה במשפטים המקבילים המילה ”‏בית”‏ באנגלית,‏ המחשב מסיק שפירושה של המילה הזו בהינדית היא ”‏בית”‏.‏ וסביר להניח שהמילים הצמודות לה הן תואר השם,‏ כגון ”‏גדול”‏,‏ ”‏קטן”‏,‏ ”‏ישן”‏ או ”‏חדש”‏.‏ בשיטה זו המחשב מפיק רשימת מונחים מקבילים וצירופי מילים.‏ לאחר ”‏הכשרה”‏ זו,‏ שנדרשים לה מספר ימים או שבועות בלבד,‏ המחשב מסוגל ליישם את מה ”‏שלמד”‏ בטקסט חדש.‏ אמת,‏ התרגום המתקבל הוא ברמה נמוכה מבחינת דקדוק וסגנון,‏ אך ברוב המקרים הוא קריא דיו ומעביר את המשמעות ואת הפרטים החשובים.‏

איכות התרגום תלויה במידה רבה בכמות ובאיכות הטקסט שהוזן למחשב מלכתחילה.‏ וכאן נכנס המקרא לתמונה.‏ הוא תורגם בהקפדה רבה לשפות רבות,‏ הוא זמין ומכיל כמות נכבדה של טקסט.‏ אין תימה אפוא,‏ שבחירתו הראשונה של החוקר בעת שהזין את המחשב בשפה חדשה הייתה לא אחרת מאשר המקרא.‏

    הפרסומים בעברית (‏1990–2024)‏
    יציאה
    כניסה
    • עברית
    • שתף
    • העדפות
    • Copyright © 2025 Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania
    • תנאי שימוש
    • מדיניות פרטיות
    • הגדרות פרטיות
    • JW.ORG
    • כניסה
    שתף