תולדותיו הסוערות של המקרא באיטלקית
”המקרא הוא בין הספרים הנפוצים ביותר בארצנו [איטליה], אך גם בין הספרים הפחות נקראים בציבור. המאמינים עדיין מקבלים מעט מאוד עידוד להיות בקיאים במקרא ולא מספיק עזרה לקרוא בו בתור דברו של אלוהים. אומנם יש הרוצים להכיר את המקרא, אך בדרך כלל אין מי שילמד אותם”.
הצהרה זו, שנמסרה ב־1995 מטעם מועצה של ועד הבישופים באיטליה, מעלה מספר שאלות. באיזו מידה קראו באיטליה את כתבי־הקודש לאורך ההיסטוריה? מדוע המקרא לא היה נפוץ בה כמו בארצות אחרות? מדוע הוא עדיין בין הספרים הפחות נקראים באיטליה? עיון בהיסטוריה של תרגומי המקרא לאיטלקית מספק כמה תשובות.
חלפו מאות שנים עד שהלשונות הרומאניות — כגון איטלקית, ספרדית, פורטוגזית וצרפתית — התפתחו מן הלטינית. במספר ארצות אירופאיות בעלות רקע לטיני, שפות העם קנו לעצמן בהדרגה מקום של כבוד ואפילו שימשו בכתיבת יצירות ספרותיות. התפתחות שפות העם השפיעה ישירות על תרגום המקרא. כיצד? בשלב מסוים נוצר פער כה גדול בין הלטינית — השפה הכנסייתית הקדושה — ובין שפות העם, שכללו ניבים וגרסאות מקומיות, עד כדי כך שמי שלא רכשו השכלה רשמית כבר לא יכלו להבין לטינית.
סביר להניח שכבר בשנת 1000 רוב תושבי איטליה התקשו לקרוא את הוולגטה הלטינית, גם אם יכלו להשיג עותק של הספר. במשך מאות שנים היה לכנסייה מונופול על החינוך, כולל תוכנית הלימודים באוניברסיטאות המעטות שהיו קיימות. רק יחידי סגולה הצליחו לרכוש השכלה. כתוצאה מכך, המקרא הפך לבסוף ל”ספר לא־ידוע”. למרות זאת, רבים רצו להשיג את דבר־אלוהים ולהבין אותו בשפתם הם.
אנשי כמורה רבים סברו שתרגומי המקרא מעודדים את התפשטות ה”כפירה”. לדברי ההיסטוריון מסימו פירפו, ”השימוש בשפת העם [היה מוביל ל]הסרת המחסום הלשוני [השפה הלטינית] שהבטיח את השליטה הבלעדית של הכמורה על עניינים דתיים”. מכאן ששילוב של גורמים תרבותיים, דתיים וחברתיים הוא הסיבה לבורות המקראית הכללית הרווחת באיטליה עד ימינו אנו.
תרגומים חלקיים ראשונים של המקרא
חלקים מן המקרא תורגמו לראשונה מלטינית לאיטלקית במאה ה־13. תרגומים חלקיים אלה הועתקו ידנית והיו יקרים מאוד. במאה ה־14 מספר התרגומים הלך וגדל, וכתוצאה מכך ניתן היה להשיג כמעט את המקרא כולו בשפת העם, אף־על־פי שחלקיו השונים תורגמו בידי מתרגמים שונים בזמנים ובמקומות שונים. רוב התרגומים הללו, פרי עטם של מתרגמים עלומי שם, היו בבעלותם של העשירים והמלומדים — היחידים שהיו להם האמצעים לרכוש אותם ושיכלו לקרוא אותם.
רובה המכריע של האוכלוסייה היו אנאלפביתים במשך מאות שנים. אפילו בתקופת איחוד איטליה, ב־1861, 7.74 אחוז מהאוכלוסייה לא ידעו קרוא וכתוב. מעניין שכאשר הממשלה החדשה עמדה להכריז על חינוך חובה חינם לכלל הציבור, כתב האפיפיור פיוס ה־9 אל המלך בשנת 1870 והפציר בו לדחות את החוק, שלדבריו היה ”מגיפה” שמטרתה ”להחריב כליל את בתי־הספר הקתוליים”.
המקרא הראשון באיטלקית
המקרא השלם הראשון באיטלקית נדפס בוונציה ב־1471, כ־16 שנה אחרי שהדפוס באותיות מיטלטלות נכנס לשימוש באירופה. ניקולו מלרבי, נזיר ממסדר הקַמַלְדוֹלֶנְסִים, השלים את תרגומו תוך שמונה חודשים. הוא הסתמך מאוד על התרגומים הקיימים, ערך אותם על בסיס הוולגטה הלטינית והחליף מספר מילים במילים אחרות שהיו אופייניות יותר לאזורו, ונציה. תרגומו היה המהדורה המודפסת הראשונה של המקרא באיטלקית שזכתה לתפוצה משמעותית.
אדם נוסף שפרסם תרגום של המקרא בוונציה הוא אנטוניו ברוצ׳ולי, הומניסט בעל נטייה פרוטסטנטית שמעולם לא התנתק רשמית מן הכנסייה הקתולית. בשנת 1532 פרסם ברוצ׳ולי את המקרא שאותו תרגם משפות המקור — עברית ויוונית. היה זה המקרא הראשון שתורגם לאיטלקית ישירות משפות המקור. הרמה הלשונית של התרגום לא הייתה גבוהה במיוחד, אך נאמנות המתרגם לטקסט המקורי ראויה לשבח בהתחשב בידע המוגבל שהיה זמין באותם ימים על שפות עתיקות. ברוצ׳ולי ציין את שם אלוהים, יהוה (Ieova) במספר פסוקים במהדורות שונות. המקרא שלו היה פופולארי במשך כמעט מאה שנה בחוגים פרוטסטנטיים ובקבוצות נוצריות בדלניות באיטליה.
היו גם תרגומים אחרים לאיטלקית — שהיו למעשה עיבודים של המקרא של ברוצ׳ולי — שיצאו לאור. חלקם פורסמו על־ידי קתולים, אך אף אחד מהם לא זכה לתפוצה נרחבת. ג׳ובאני דיוֹדַטי, כומר קלוויניסטי שהוריו נמלטו לשווייץ כדי למצוא מפלט מרדיפות דתיות, פרסם ב־1607 בז׳נבה מקרא נוסף באיטלקית שתורגם מן השפות המקוריות. התרגום שלו שימש במשך מאות שנים כמקרא של הפרוטסטנטים האיטלקים, ונחשב לתרגום איטלקי יוצא מן הכלל יחסית לתקופתו. המקרא של דיודטי סייע לאיטלקים לעמוד על טיבו של המסר המקראי. אבל הצנזורה הכנסייתית עמדה בדרכו של תרגום זה ושל תרגומים אחרים.
המקרא — ”ספר לא־נודע”
”מאז ומתמיד הצליחה הכנסייה לנהל מעקב צמוד אחר ספרים שונים. אבל עד המצאת הדפוס לא הורגש בכנסייה הצורך לחבר רשימה של ספרים אסורים, משום שכתבים שנחשבו למסוכנים פשוט נשרפו”, נאמר באנצ׳יקלופדיה קתוליקה. אפילו אחרי שהחלה הרפורמציה הפרוטסטנטית עשתה הכנסייה במספר ארצות באירופה כל שביכולתה כדי לסכל את הפצתם של ספרי ”כפירה”. התפנית באה אחרי ועידת טְרֶנְטוֹ ב־1546 כאשר נבחנה סוגיית התרגומים ללשונות העם. בוועידה הסתמנו שתי עמדות שונות. תומכי האיסור גרסו שהמקרא בשפת העם הוא ”אם כל הכפירות”. מתנגדי האיסור ציינו ש”אויביהם”, הפרוטסטנטים, יוכלו לטעון שהכנסייה מחרימה את המקרא בשפת העם על מנת להסתיר ”מעשי הונאה ומרמה”.
הנוכחים לא הגיעו לעמק השווה. אי לכך הוועידה לא נקטה עמדה ברורה בנושא אלא הסתפקה במתן אישור למהימנות הוולגטה, שהפכה לנוסח הסטנדרטי של הכנסייה הקתולית. עם זאת, קרלו בוצטי, חבר בסגל ההוראה באוניברסיטה Pontifical University Salesianum שברומא, מציין כי הקביעה שהוולגטה ”מהימנה” חיזקה ”את הרעיון שהיא למעשה המקרא המקובל היחיד בנמצא”. ההתפתחויות הבאות המחישו זאת.
בשנת 1559 פרסם האפיפיור פאולוס הרביעי את הרשימה הראשונה של ספרים אסורים לקתולים — יצירות האסורות לקריאה, למכירה, לתרגום או להחזקה. ספרים אלה נחשבו לפרי הרשע, סכנה לאמונה ולטוהר המוסרי. הרשימה אסרה קריאה בתרגומי המקרא ללשון העם, כולל תרגומו של ברוצ׳ולי. ומי שלא צייתו נודו מן הכנסייה. הרשימה של 1596 החמירה עוד יותר. היא קבעה כי אין לאשר תרגום או הדפסה של ספרי מקרא בשפת העם, וכי את הספרים הקיימים יש להשמיד.
כתוצאה מכך, שריפת ספרי מקרא בככרות הכנסיות קיבלה תאוצה אחרי סוף המאה ה־16. בעיני ההמונים ככלל, כתבי־הקודש הפכו לספר של כופרים, תפיסה שעדיין רווחת. כמעט כל ספרי המקרא והפרשנויות למקרא שנמצאו בספריות ציבוריות ופרטיות הושמדו, ובמשך 200 השנים הבאות אף קתולי לא שלח ידו במלאכת תרגום המקרא לאיטלקית. ספרי המקרא היחידים שהיו בשימוש באיטליה — בחשאי, מחשש שיוחרמו — היו תרגומים פרי עטם של למדנים פרוטסטנטים. מה שקרה כתוצאה מכך, לדברי ההיסטוריון מריו צ׳יניוני, היה ש”בפועל, במשך מאות שנים הפסיקו ההדיוטות לקרוא במקרא. המקרא הפך לספר לא־ידוע, ומיליוני איטלקים חיו את חייהם מבלי לקרוא בו אפילו עמוד אחד”.
הקלה באיסורים
מאוחר יותר, ב־13 ביוני 1757, הוציא האפיפיור בנדיקטוס ה־14 צו ביחס לרשימת הספרים האסורים, ובו שינה את הכלל הקודם. הוא ”התיר קריאה של תרגומים ללשון העם שאושרו על־ידי הכס הקדוש והודפסו בהשגחת בישופים”. בעקבות זאת, החל אנטוניו מרטיני, שלימים הפך לארכיבישוף של פירנצה, בתרגום הוולגטה. החלק הראשון של התרגום יצא לאור ב־1769 והמלאכה כולה נשלמה ב־1781. לדברי מקור קתולי, תרגומו של מרטיני ”היה הראשון שבאמת היה ראוי להתייחסות רצינית”. עד אותה עת, קתולים שלא שלטו בשפה הלטינית לא יכלו לקרוא את המקרא שאושר על־ידי הכנסייה. במהלך 150 השנים הבאות היה תרגומו של מרטיני היחיד שאושר לשימושם של קתולים איטלקים.
ועידת הוותיקן השנייה הייתה נקודת מפנה. המסמך Dei Verbum מ־1965 עודד לראשונה ”תרגומים נאותים ונכונים... לשפות שונות, במיוחד תרגומים שתורגמו היישר משפות המקור של הספרים הקדושים”. זמן קצר קודם לכן, המכון האפיפיורי לחקר המקרא (Pontifical Biblical Institute) הוציא לאור את ”התרגום הקתולי השלם הראשון משפות המקור”. תרגום זה ציין במספר מקומות את שם אלוהים, יהוה (Jahve).
להתנגדות לתרגום המקרא לשפת העם הייתה השפעה הרסנית, והשלכותיה עדיין מורגשות. כפי שציינה ג׳יליולה פרנייטו, הדבר ”הטמיע במאמינים חוסר אמון בחופש המחשבה והמצפון שלהם”. בנוסף לכך, נכפו על העם מסורות דתיות, מה שגורם לקתולים רבים לייחס להן חשיבות רבה יותר מאשר למקרא. כל זה מרחיק את האנשים מכתבי־הקודש, אף־על־פי שרובם כבר אינם אנאלפביתים.
בתוך כך, פעילות ההטפה של עדי־יהוה באיטליה הציתה התעניינות מחודשת במקרא בשפה האיטלקית. ב־1963 פרסמו העדים את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש המשיחיים באיטלקית. ב־1967 פורסם המקרא בשלמותו. למעלה מ־000,000,4 עותקים של תרגום זה הופצו באיטליה לבדה. תרגום עולם חדש, שהשיב את שם אלוהים, יהוה, למקומו הראוי, מתאפיין בדבקות קפדנית למשמעות של הטקסטים המקוריים.
עדי־יהוה עוברים מבית לבית וקוראים ומסבירים את מסר התקווה המקראי לכל מי שמוכנים להטות אוזן (מעשי השליחים כ׳:20). בפעם הבאה שתיתקל בעדי־יהוה, מדוע שלא תבקש מהם להראות לך מה כתוב בספר המקרא שלך לגבי הבטחתו הנפלאה של אלוהים לכונן ”ארץ חדשה” אשר ”צדק ישכון” בה? (פטרוס ב׳. ג׳:13).
[מפה בעמוד 13]
(לתרשים מעומד, ראה המהדורה המודפסת)
ונציה
רומא
[תמונה בעמוד 15]
התרגום של ברוצ׳ולי מכיל את השם המפורש (Ieova)
[תמונה בעמוד 15]
רשימת הספרים האסורים כללה בתוכה תרגומי מקרא לשפה האיטלקית
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 13]
עמוד השער של ספר מקרא: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma
[שלמי תודה בתמונה בעמוד 15]
התרגום של ברוצ׳ולי: Biblioteca Nazionale Centrale di Roma; רשימת הספרים האסורים: Su concessione del Ministero per i Beni e le Attività Culturali