ציוני דרך בהוצאת תרגומי מקרא בשפות אפריקניות
קוראי מקרא ישרי לב מאירופה ומאמריקה הצפונית הבינו כבר לפני שנים רבות שקיים צורך שתושבי אפריקה יקראו את דבר־אלוהים בשפות המדוברות בפיהם. כדי להשיג את המטרה הנאצלת הזו, הגיעו גברים רבים לאפריקה כדי ללמוד את השפות המקומיות. היו שהמציאו אלפבית לשפות הללו וחיברו מילונים. לאחר מכן, החלו בתרגום המקרא לשפות אפריקניות רבות. זו לא הייתה משימה קלה. ”עבודת המחקר של המתרגם ארכה לעתים שנים רבות עד שמצא את המינוח המדויק להגדרת מושגים משיחיים פשוטים ובסיסיים ביותר”, מסביר הספר תולדות המקרא בהוצאת קיימבריג׳ (The Cambridge History of the Bible).
בשנת 1857 היו בני הצוואנה הראשונים שזכו לתרגום מקרא שלם באחת השפות האפריקניות, שהיו קודם לכן ללא אלפביתa. תרגום זה הודפס ונכרך במספר חלקים ולא כספר אחד. במשך הזמן הופיעו תרגומי מקרא בשפות אפריקניות אחרות. רבים מתרגומים מוקדמים אלו לשפות אפריקניות הכילו את שם אלוהים — יהוה — הן בתנ״ך המכונה ”הברית הישנה”, והן בכתבי־הקודש המשיחיים המכונים ”הברית החדשה”. ואולם, קמו מתרגמים אשר לא כיבדו את שמו הקדוש של מחבר המקרא, יהוה, והחלו להוציא לאור נוסחים מתוקנים ותרגומים חדשים. הם נהגו לפי האמונה התפלה הרווחת ביהדות, שיש להחליף את השם המפורש בכינויים כגון אלוהים ואדון. מכאן שאוהבי אלוהים באפריקה נזקקו לתרגום שיחזיר את שם אלוהים למקרא.
מאז שנות השמונים משקיע הגוף המנהל של עדי־יהוה מאמצים נמרצים כדי להוציא לאור את תרגום עולם חדש של כתבי־הקודש במספר שפות אפריקניות עיקריות. כתוצאה מכך, מאות אלפי שוחרי מקרא אפריקנים יכולים לקרוא כיום את תרגום עולם חדש בשפת אמם. נכון לעכשיו תרגום עולם חדש, בשלמותו או בחלקו, זמין ב־17 שפות אפריקניות מקומיות.
קוראי תרגומי המקרא בשפות האפריקניות שמחים שיש להם תרגום המבליט את שמו הנשגב של אלוהים, יהוה. לדוגמה, כדי להכריז על שליחותו נעמד ישוע בבית הכנסת בנצרת וקרא ממגילת ישעיהו קטע שבו מופיע שם אביו (ישעיהו ס״א:1, 2). בספר הבשורה על־פי לוקס נאמר בתרגום עולם חדש (לעז’) שישוע קרא: ”רוח יהוה עליי, יען משח אותי לבשר ענווים. שלחני לקרוא לשבויים דרור, ולעיוורים פקח קוח; לשלוח רצוצים חופשיים, לקרוא שנת רצון ליהוה” (לוקס ד׳:18, 19).
ציון דרך נוסף בהוצאת תרגומי מקרא לשפות האפריקניות נרשם באוגוסט 2005. במהלך אותו החודש הודפסו ונכרכו בסניף של עדי־יהוה בדרום אפריקה יותר מ־000,76 עותקים של תרגום עולם חדש בשפות המדוברות באפריקה. ביניהם היו 000,30 ספרי מקרא בשוֹנָה. תרגום זה ראה אור בסדרת הכינוסים ”ציות כרצון אלוהים” שקיימו עדי־יהוה בזימבבווה.
אורחים שביקרו בסניף שבדרום אפריקה בחודש בלתי נשכח זה, נהנו במיוחד לצפות בתהליך הייצור של ספרי מקרא חדשים בשפות אפריקניות. ”כל כך שמחתי והתרגשתי שהייתה לי הזכות להשתתף בייצור תרגום עולם חדש בשוֹנה ובשפות אפריקניות אחרות”, אמר נַגְהַלַנְגְהלַה, חבר במשפחת בית־אל העובד בכריכייה. הוא ביטא למעשה את רגשותיה של כל משפחת בית־אל בדרום אפריקה.
בעבר הודפסו ספרי המקרא מעבר לים ונשלחו לאפריקה. כיום תרגומי מקרא חדשים מגיעים לידי הציבור האפריקני במהירות רבה יותר ובעלות נמוכה יותר. והחשוב מכול הוא שעתה יש בהישג ידם של תושבי אפריקה תרגום מדויק המכיל את שמו הקדוש של מחברו הדגול של המקרא, יהוה אלוהים.
[הערת שוליים]
a בשנת 1835 יצא לאור תרגום המקרא למלגשית, השפה המדוברת במדגסקר, ובשנת 1840 יצא תרגום מקרא לאמהרית המדוברת באתיופיה. השפות הללו היו בעלות אלפבית כבר זמן רב קודם לכן.
[תמונה בעמוד 12]
שם אלוהים בתרגום המקרא לצוואנה שיצא לאור ב־1840
[שלמי תודה]
Harold Strange Library of African Studies
[תמונה בעמוד 13]
מבקרים מסווַזילנד צופים בתהליך הייצור של ספרי מקרא חדשים בסניף שבדרום אפריקה